Ha resultado evidente en la actualidad que los datos establecidos en 1990 se basaron en una información insuficiente. | UN | ومن الواضح اﻵن أن البيانات التي وضعت في عام ١٩٩٠ كانت تستند إلى معلومات محدودة. |
Las actividades de esta red se apoyarán en los instrumentos y directrices elaborados en el marco del proyecto MEDROPLAN. | UN | وتعتمد هذه الشبكة في أنشطتها على الأدوات والمبادئ التوجيهية التي وضعت في إطار مشروع التأهب للجفاف. |
Si bien eso entraña una interferencia bastante considerable para el Estado ribereño que desee realizar el proyecto, las excepciones establecidas en el artículo 19 para el caso de proyectos urgentes proporcionan el equilibrio necesario. | UN | ومن أن هذا يستتبع إعاقة كبيرة جدا بالنسبة للدولة المشاطئة التي ترغب في الاضطلاع بالمشروع، فإن الاستثناءات التي وضعت في حالة المشاريع العاجلة، في المادة ١٩، توفر التوازن اللازم. |
El cuadro sinóptico elaborado en el sexagésimo tercer período de sesiones será una buena base en este sentido. | UN | وقائمة الجرد التي وضعت في الدورة الثانية والستين ستكون قاعدة انطلاق جيدة في هذا الصدد. |
El seguimiento sistemático de las estrategias elaboradas en esos cursos prácticos y otros semejantes y de las recomendaciones presentadas en los estudios en profundidad, se realiza utilizando la matriz de recomendaciones que se elaboró en 1998 para el seguimiento con fines de supervisión. | UN | وتمت المتابعة المنتظمة للاستراتيجيات التي وضعت في حلقات العمل وغيرها إضافة الى التوصيات المقدمة في الدراسات المتعمقة وذلك باستخدام مصفوفة التوصيات التي وضعت في عام ١٩٩٨ لمتابعة الرصد. |
Las normas formuladas en este foro se han convertido en directrices importantes. | UN | فأصبحت القواعد التي وضعت في هذا المنتدى مبادئ توجيهية هامة. |
Verificación de la viabilidad de la metodología elaborada en algunos países en desarrollo | UN | اختبار جدوى المنهجية التي وضعت في بعض البلدان النامية |
Se recomendó asimismo que se revisaran los topes de alquiler establecidos en 2001. | UN | وأوصي أيضا بمراجعة الحدود القصوى للإيجار التي وضعت في عام 2001. |
También fomentará el cumplimiento de los objetivos establecidos en la Cumbre Mundial en beneficio de todas las personas y en aras de crear una sociedad civilizada para todos. | UN | إذ أنه سينهض بتنفيذ اﻷهداف التي وضعت في القمة العالمية لمنفعة جميع الشعوب ومن أجل إنشاء مجتمع متحضر لكل فرد. |
Los mecanismos de emergencia establecidos en 1992 mejoraron de manera espectacular nuestra capacidad de responder a las crisis de refugiados. | UN | إن آليات الطوارئ التي وضعت في عام 1992 قد حسنت كثيراً قدرتنا على التصدي لأزمات اللاجئين. |
Los marcos jurídicos nacionales elaborados en muchos países son prueba de la importancia que se atribuye a esa esfera. | UN | وتشهد الأطر القانونية الوطنية التي وضعت في العديد من البلدان على الأهمية التي تعطى لهذا المجال. |
Se han hecho pocos progresos en el establecimiento de un archivo indizado de los procedimientos operativos normales elaborados en las misiones terminadas. | UN | ولم يحرز سوى تقدم ضئيل في إنشاء سجل محفوظات مكشف ﻹجراءات التشغيل الموحدة التي وضعت في بعثات أنجزت. |
En la segunda sección, se tratará sobre todo de las políticas y programas específicos elaborados en los diversos países para mejorar la situación general de la mujer y su condición en la sociedad. | UN | وسيركز الفرع الثاني على السياسات والبرامج المحددة التي وضعت في مختلف البلدان لتحسين الحالة والظروف العامة للمرأة في المجتمع. |
Las actividades señaladas abarcan la actualización y ampliación de la lista de consultores y el examen de políticas de personal para garantizar que no existan obstáculos involuntarios para el logro de las metas establecidas en esta importante esfera. | UN | واﻷنشطة المشار إليها تشتمل على استكمال وتوسيع قوائم الخبرة الاستشارية، ودراسة السياسات المتعلقة بشؤون الموظفين لكفالة عدم وجود عقبات غير مقصودة تقف في وجه تحقيق اﻷهداف التي وضعت في هذا المجال الهام. |
2. Se expresó la opinión ampliamente compartida de que era necesario aplicar con prontitud las disposiciones establecidas en Midrand sobre cooperación técnica. | UN | ٢ - وأبدي رأي حظي باتفاق واسع يؤكد ضرورة التنفيذ العاجل لﻷحكام التي وضعت في ميدراند بشأن التعاون التقني. |
Con objeto de facilitar a los usuarios el producto elaborado en el marco de ese plan, se ha creado la página de presentación de la CEPAL. | UN | ولاطلاع المستخدمين على المنتجات التي وضعت في إطار هذه الخطة، أنشئت صفحة استقبال للجنة على الانترنت. |
Las directrices técnicas elaboradas en el marco del Convenio de Basilea constituyeron un instrumento útil para apoyar las actividades de los proyectos. | UN | 16 - وتوفر المبادئ التوجيهية التقنية التي وضعت في إطار اتفاقية بازل أداة مفيدة لدعم أنشطة المشاريع. |
La Conferencia debe ser la culminación de la serie de conferencias importantes de las Naciones Unidas celebradas en el decenio de 1990, y su plan de acción global debe incorporar las recomendaciones pertinentes formuladas en esas conferencias anteriores. | UN | وقال إنه ينبغي أن يأتي المؤتمر تتويجا لسلسلة من مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية المعقودة في التسعينات وينبغي أن تتضمن خطة عمله الشاملة التوصيات ذات الصلة التي وضعت في هذه المؤتمرات السابقة. |
A este respecto, cabe señalar que se ha proporcionado toda la documentación elaborada en el UNITAR a bibliotecas y centros de documentación de África. | UN | وفي هذا المجال، تم تزويد المكتبات ومراكز التوثيق في أفريقيا بجميع الوثائق التي وضعت في اليونيتار. |
ii) Aumento del número de instituciones financieras que han suscrito las directrices y los principios formulados en el marco de la Iniciativa Financiera del PNUMA | UN | ' 2` ارتفاع عدد المؤسسات المالية التي صدقت على التوجيهات والمبادئ التي وضعت في إطار المبادرة المالية للبرنامج |
Sin duda, el mecanismo de seguimiento establecido en esa ocasión es un pilar significativo de la cooperación. | UN | إن آلية المتابعة التي وضعت في تلك المناسبة بالتأكيد دعامة مهمة في صرح التعاون. |
La base para la paz establecida en los acuerdos de paz de Madrid y de Oslo nos permitió ser optimistas en cuanto a que finalmente se lograría un arreglo general de los problemas del Oriente Medio. | UN | كذلك فإن أسس السلام التي وضعت في اتفاقات السلام في مدريد وأوسلو دفعتنا إلى الشعور بالتفاؤل بأن تسوية سلمية للمشاكل القائمة في الشرق اﻷوسط يمكن أن تتحقق في نهاية المطاف. |
En tales circunstancias, quizá no puedan alcanzarse muchos de los objetivos fijados en las principales conferencias mundiales, ya sea en los ámbitos de la salud, el medio ambiente, la población, la educación u otras esferas sociales. | UN | وفي ظل هذه الظــروف، فــإن الكثيــر من اﻷهداف التي وضعت في المؤتمرات العالمية الرئيسية، سواء في ميادين الصحة أو البيئة أو السكان أو التعليم أو الميادين الاجتماعية اﻷخرى، قد لا يتحقق. |
En el ámbito local, los gobernadores provinciales son responsables de aplicar los respectivos planes de acción locales desarrollados en el marco del plan de acción nacional. | UN | وعلى الصعيد المحلي، يضطلع محافظو الأقاليم بمسؤولية تنفيذ خطط العمل المحلية التي وضعت في إطار خطة العمل الوطنية. |
Para concluir, deseo señalar que, hace 10 años, los objetivos trazados en la Declaración del Milenio se convirtieron en poderosos incentivos para todos nosotros. | UN | في الختام، أود أن أذكر أنه منذ 10 سنوات، أصبحت الأهداف التي وضعت في إعلان الألفية حافزا قويا لنا جميعا. |
La igualdad entre los géneros en la educación ha ido avanzando con la aplicación del séptimo programa de estudios, formulado en 1997. | UN | تطور التثقيف بشأن المساواة بين الجنسين في سياق تنفيذ المناهج التعليمية السابقة، التي وضعت في عام 1997. |
Entre los factores que se tuvieron en cuenta cabe mencionar la situación actual en materia de telecomunicaciones, el volumen de tráfico, la población y la presencia o ausencia de organizaciones regionales o de organismos de asistencia técnica. | UN | وكان من العوامل التي وضعت في الحسبان الحالة الراهنة ﻹمكانيات التوصيل، وحجم حركة الاتصالات، والسكان، ووجود منظمات إقليمية أو تمثيل لوكالات المساعدة التقنية من عدمه. |