"التي وقعت منذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ocurridos desde
        
    • que se han producido desde
        
    • que han tenido lugar desde
        
    • acaecidos desde
        
    • registrados desde
        
    • ocurridos después
        
    • ocurridas desde
        
    • que habían tenido lugar desde
        
    • firmados desde
        
    • cometidos desde
        
    • producidos desde
        
    • que tuvieron lugar desde
        
    • que se habían producido desde
        
    • que han ocurrido desde
        
    • ocurridos hace
        
    Deseo aprovechar la oportunidad para informarles de ciertos acontecimientos ocurridos desde nuestra última reunión que son de importancia para nuestra labor. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷبلغكم ببعض التطورات اﻷخرى التي وقعت منذ اجتماعنا اﻷخير والتي لها علاقة وثيقة بعملنا.
    El orador habría preferido recibir más información respecto de los acontecimientos ocurridos desde el restablecimiento del Gobierno constitucional y sobre las leyes de reforma que se prevea promulgar. UN وتمنى لو كان هناك مزيد من المعلومات عن اﻷحداث التي وقعت منذ عودة الحكومة الدستورية الى زمام السلطة وعن أي إصلاح تشريعي يتوخى إجراؤه.
    Con respecto a los párrafos 5, 6 y 11 de la parte dispositiva, están justificados por las circunstancias poco usuales que se han producido desde la aprobación de la Convención de 1982. UN وفيما يتعلق بالفقرات ٥ و ٦ و ١١ من المنطوق، فإنها تبررها الظروف غير العادية التي وقعت منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢.
    A nuestro criterio, corresponde ahora actualizar y ampliar el informe de 1990 a fin de que contemple los muy significativos adelantos que han tenido lugar desde entonces. UN ومن رأينا أن تقرير عام ١٩٩٠ ينبغي اﻵن استكماله ومواصلة تطويره حتى يأخذ في الاعتبار التطورات الهامة جدا التي وقعت منذ ذلك الحين.
    A pesar de los cambios radicales acaecidos desde la firma del Tratado en París, en 1990, sigue siendo una piedra angular de la estructura de seguridad europea. UN ورغم التغيرات الجذرية التي وقعت منذ التوقيع على تلك المعاهدة في باريس في ١٩٩٠، فإنها لا تزال حجر زاوية في بنية اﻷمن اﻷوروبي.
    Hasta el momento, el grupo sólo ha investigado cuatro de los múltiples incidente y violaciones registrados desde su establecimiento. UN حيث لم يحقق الفريق لغاية اﻵن إلا بأربع حوادث فقط من أصل عدد كبير من الحوادث والانتهاكات التي وقعت منذ إنشاء الفريق.
    A continuación se reseñan los acontecimientos ocurridos desde el último informe. UN ويرد أدناه موجز للتطورات التي وقعت منذ تقديم آخر تقرير.
    No obstante, los sucesos ocurridos desde el golpe militar perturbaron ese proceso. UN بيد أن اﻷحداث التي وقعت منذ الانقلاب عطلت عملية إعادة التوطين.
    Los acontecimientos ocurridos desde la anterior Conferencia de examen ponen de relieve el enorme valor del régimen del Tratado y las esferas en que hay que hacer mejoras. UN وإن الأحداث التي وقعت منذ انتهاء المؤتمر الماضي لاستعراض المعاهدة تؤكد على القيمة العظيمة لنظام المعاهدة، وعلى المجالات التي تحتاج في المعاهدة إلى تحسين.
    Los acontecimiento dramáticos ocurridos desde entonces contestaron nuestros interrogantes. UN تلك التساؤلات وفرت لها الإجابة الأحداث المأساوية التي وقعت منذ ذلك الحين.
    Este estudio comienza con un análisis de los acontecimientos que se han producido desde 1993 y de los logros del proceso de paz y sus consecuencias para una cooperación económica más estrecha, con especial hincapié en la reintegración de la economía palestina en la región. UN تبدأ هذه الدراسة بتحليل للتطورات التي وقعت منذ عام ٣٩٩١ وﻹنجازات عملية السلام وآثارها على التعاون الاقتصادي اﻷوثق، ويُشدد هذا التحليل على إعادة إدماج الاقتصاد الفلسطيني في اقتصاد المنطقة.
    Profundamente preocupado por los trágicos acontecimientos que se han producido desde el 28 de septiembre de 2000, que han causado numerosos muertos y heridos, en su mayoría palestinos, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأحداث المأساوية التي وقعت منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، التي أسفرت عن وقوع العديد من القتلى والجرحى، معظمهم من الفلسطينيين،
    El Grupo espera, pues, que en el documento final se reafirme el Acuerdo de Accra y se hagan las actualizaciones necesarias para reflejar los principales acontecimientos que se han producido desde la XII UNCTAD. UN ولذلك فإن مجموعة ال77 والصين تتوقع وثيقة ختامية تُعيد تأكيد اتفاق أكرا وتركز على تلك العناصر التي لا بد من تحديثها نتيجةً للأحداث الهامة التي وقعت منذ الدورة الثانية عشرة للأونكتاد.
    Los acontecimientos que han tenido lugar desde que nos reunimos el año pasado han aumentado la preocupación de la comunidad internacional por esta amenaza. UN إن الأحداث التي وقعت منذ لقائنا العام الماضي لم تكن سوى تأكيد تنامي هاجس المجتمع الدولي إزاء هذا التهديد.
    El Gobierno del Iraq señaló que los actos de violencia que han tenido lugar desde 2003 han contribuido a un aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes. UN وأشارت حكومة العراق إلى أن أعمال العنف التي وقعت منذ عام 2003 أسهمت في زيادة حالات الاختطاف وأخذ الرهائن.
    En relación con el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros, podemos decir que recoge los principales acontecimientos acaecidos desde que se aprobara la última resolución sobre la zona, en el pasado período de sesiones. UN ويعكس مشروع القرار المعروض علينا في الوثيقة A/50/L.25 اﻷحداث الرئيسية التي وقعت منذ اتخاذ القرار اﻷخير بشأن المنطقة في الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية.
    Información actualizada sobre los acontecimientos registrados desde la sesión anterior del Comité UN استكمال التطورات التي وقعت منذ الجلسة السابقة للجنة
    Los acontecimientos ocurridos después de El Cairo han puesto de relieve dos temas importantes. UN وقد أبرزت اﻷحداث التي وقعت منذ اجتماع القاهرة مسألتين بالغتي اﻷهمية، كذلك.
    Se recomendó al Gobierno que se crease un órgano independiente encargado de investigar todos los casos de desapariciones ocurridas desde 1995 y que agilizara sus esfuerzos por llevar a los tribunales a los autores de las desapariciones forzadas. UN وأوصى الفريق العامل حكومة سري لانكا بإنشاء هيئة مستقلة للتحقيق في جميع حالات الاختفاء التي وقعت منذ عام 1995 وبالإسراع في جهودها لإحالة المسؤولين عن حالات الاختفاء القسري على القضاء.
    175. De acuerdo con lo pedido por la Junta Ejecutiva, la Directora Ejecutiva del FNUAP facilitó a la Junta una breve actualización sobre acontecimientos importantes que habían tenido lugar desde la última reunión de la Junta en junio de 1995. UN ١٧٤ - بناء على طلب المجلس التنفيذي، قدمت المديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى المجلس موجزا مستكملا عن اﻷحداث الهامة التي وقعت منذ آخر اجتماع للمجلس في حزيران/يونيه ١٩٩٥.
    Asimismo, este componente contribuye al restablecimiento de las condiciones de seguridad necesarias para la prestación de la asistencia humanitaria sin riesgos y para facilitar un acceso total del personal de ayuda humanitaria en todo el territorio de Darfur, así como para la vigilancia y verificación del cumplimiento de los diversos acuerdos de cesación del fuego firmados desde 2004. UN كما يساهم هذا العنصر في إعادة ترسيخ الأوضاع الأمنية اللازمة لتقديم المساعدات الإنسانية في جو من الأمان ولتيسير وصول العاملين في المجال الإنساني إلى جميع أنحاء دارفور، وفي رصد عملية التقيد بمختلف اتفاقات وقف إطلاق النار التي وقعت منذ عام 2004 والتحقق من التقيد بها.
    Los atentados cometidos desde 2001 no son incidentes aislados, sino que forman parte de una campaña más amplia. UN والهجمات التي وقعت منذ عام 2001 ليست أحداثا منعزلة، وإنما هي تشكل جزءا من حملة أعرض.
    El elevado número de casos de tortura y de tratos crueles, inhumanos y degradantes producidos desde la entrada en vigor de la Convención, practicados por todos los cuerpos de seguridad del Estado. UN ١٣٦ - العدد الكبير من حالات التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي وقعت منذ نفاذ الاتفاقية؛ فقد ارتكبت هذه الحالات جميع هيئات اﻷمن الحكومية.
    El presente informe se preparó en cumplimiento de esa resolución y describe los acontecimientos que tuvieron lugar desde la presentación de mi informe de 10 de septiembre de 2004 (S/2004/725). UN ويغطي هذا التقرير المعد عملا بذلك القرار التطورات التي وقعت منذ تقريري المؤرخ 10 أيلول/سبتمبر 2004 (S/2004/725).
    105. El observador de Sudáfrica expuso al Grupo de Trabajo algunas de las novedades que se habían producido desde el último período de sesiones en relación con las comunidades khoisan. UN 105- وأبلغ المراقب عن جنوب أفريقيا الفريق العامل ببعض التطورات التي وقعت منذ الدورة الأخيرة والتي تتعلق بجماعات الخواز.
    90. Aunque las violaciones de los derechos humanos de carácter violento contra la minoría musulmana en la región de Sandzak han descendido considerablemente, sigue existiendo una urgente necesidad de aclarar los graves incidentes que han ocurrido desde 1992 y de castigar a los responsables. UN ٠٩ - رغم انخفاض التجاوزات العنيفة لحقوق اﻹنسان ضد اﻷقلية المسلمة في منطقة السنجق لا تزال هناك حاجة عاجلة لتوضيح الحوادث الخطيرة التي وقعت منذ عام ٢٩٩١ ومعاقبة المسؤولين عنها.
    Además, los cambios climáticos ocurridos hace largo tiempo pueden haber hecho desaparecer los ríos y lagos que antes alimentaban a los acuíferos. UN وبالاضافة إلى ذلك، ربما تكون التغيرات المناخية التي وقعت منذ زمن بعيد قد أدت إلى زوال اﻷنهار والبحيرات التي كانت من قبل تغذي تلك المستودعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus