Se formularon propuestas a tenor de las opiniones de algunas delegaciones de que debían incluirse todas las operaciones autorizadas por el Consejo de Seguridad. | UN | وقدمت مقترحات تعكس وجهة نظر بعض الوفود ومفادها أن جميع العمليات التي يأذن بها مجلس اﻷمن ينبغي أن تغطيها الاتفاقية. |
Nigeria insta a los Estados Miembros a que paguen sus cuotas íntegra y puntualmente y sin condiciones y se opone a que las operaciones se financien mediante contribuciones voluntarias, debidamente autorizadas por el Consejo de Seguridad. | UN | ويحث وفد بلده الدول اﻷعضاء على دفع اشتراكاتها فورا وبالكامل وبدون شروط ويعترض على الاقتراحات الداعية الى تمويل العمليات عن طريق التبرعات، التي يأذن بها مجلس اﻷمن على النحو الواجب. |
:: Pedir a la Asamblea General que, con carácter excepcional, financie las operaciones regionales autorizadas por el Consejo de Seguridad mediante cuotas prorrateadas | UN | :: مطالبة الجمعية العامة، بصفة استثنائية، بتمويل العمليات الإقليمية التي يأذن بها مجلس الأمن بواسطة اشتراكات مقررة |
:: Pedir a la Asamblea General que, con carácter excepcional, financie las operaciones regionales autorizadas por el Consejo de Seguridad mediante cuotas prorrateadas | UN | :: مطالبة الجمعية العامة، بصفة استثنائية، بتمويل العمليات الإقليمية التي يأذن بها مجلس الأمن بواسطة اشتراكات مقررة |
La cantidad que se impute efectivamente en virtud de dicha autorización dependería de las misiones especiales que autorice el Consejo de Seguridad. | UN | والتحميل الفعلي استنادا إلى ذلك الإذن يتوقف على البعثات الخاصة التي يأذن بها مجلس الأمن. |
Una vez más, Italia va a la vanguardia, puesto que somos uno de los países que participan más activamente en las misiones autorizadas por el Consejo de Seguridad. | UN | وهنا أيضا تؤدي إيطاليا دورا رائدا؛ فنحن من بين أكثر المشاركين نشاطا في البعثات التي يأذن بها مجلس الأمن. |
El Iraq declaró una cantidad menor de armas químicas, que fueron resguardadas bajo seguridad e inutilizadas de conformidad con las actividades autorizadas por el Consejo de Seguridad. | UN | وأعلن العراق عن وجود كمية صغيرة من الأسلحة الكيميائية تم تأمينها وجعلها غير قابلة للاستعمال في إطار الأنشطة التي يأذن بها مجلس الأمن. |
El Comité Especial afirma además que no se puede introducir ningún cambio en el mandato, el carácter o la duración de las operaciones de mantenimiento de la paz autorizadas por el Consejo de Seguridad, salvo decisión expresa del Consejo. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة أيضا أنه لا ينبغي إضفاء أي تغيير على ولاية أو طابع أو أجل عمليات حفظ السلم التي يأذن بها المجلس إلا من خلال قرار محدد صادر عن المجلس. |
Por ejemplo, habrá que examinar la relación entre esa propuesta y el derecho de la guerra vigente, así como sus consecuencias para quienes estén involucrados en las hostilidades relacionadas con las operaciones de mantenimiento de la paz autorizadas por el Consejo de Seguridad, incluido el personal de las Naciones Unidas. | UN | فينبغي مثلا دراسة العلاقة بين الاقتراح وقوانين الحرب الحالية، فضلا عن اﻵثار المترتبة على ذلك بالنسبة لﻷشخاص المشتركين في أعمال عدائية تتصل بعمليات حفظ السلم التي يأذن بها مجلس اﻷمن. |
19. Para la delegación de China, el ámbito de aplicación de la convención debe limitarse a las operaciones autorizadas por el Consejo de Seguridad y aceptadas por el Estado interesado. | UN | ٩١ - ومن رأي الوفد الصيني أن نطاق تطبيق الاتفاقية يجب أن يكون قاصرا على العمليات التي يأذن بها مجلس اﻷمن والتي توافق عليها الدولة المعنية. |
III. EXCEPCIONES autorizadas por el SECRETARIO GENERAL | UN | ثالثا - الاستثناءات التي يأذن بها اﻷمين العام |
III. EXCEPCIONES autorizadas por el SECRETARIO GENERAL | UN | ثالثا - الاستثناءات التي يأذن بها اﻷمين العام |
III. EXCEPCIONES autorizadas por el SECRETARIO GENERAL | UN | ثالثا - الاستثناءات التي يأذن بها اﻷمين العام |
Las fuerzas de las Naciones Unidas y de operaciones autorizadas por el Consejo de Seguridad suelen desplegarse solamente con el consentimiento del gobierno anfitrión y, cuando procede, con el compromiso de cooperación de otras partes. | UN | ٣١ - ولا يجري عــادة نشر قوات اﻷمم المتحــدة وغيرها من العمليــات التي يأذن بها مجلس اﻷمــن إلا بموافقة البلد المضيف و، حسب الاقتضاء، بتعهدات تنص على تعاون اﻷطراف اﻷخرى. |
La Convención de 1994 sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado, por ejemplo, ampara solamente al personal de las Naciones Unidas u otro personal que participa en operaciones humanitarias expresamente autorizadas por el Consejo de Seguridad o la Asamblea General y ni siquiera ha entrado en vigor. | UN | ولا تشمل اتفاقية سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها لعام ١٩٧٤ على سبيل المثال سوى موظفي اﻷمم المتحدة وغيرهم من الموظفين المشتركين في العمليات اﻹنسانية التي يأذن بها بصفة خاصة مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة وعلاوة على ذلك لا يزال يتعين أن تدخل حيز النفاذ. |
III. Excepciones autorizadas por el Secretario General | UN | ثالثا - الاستثناءات التي يأذن بها اﻷمين العام |
Las operaciones autorizadas por el Consejo de Seguridad, colocadas bajo el mando de un Estado o de una organización regional no están comprometidas por dicha disposición y están obligadas en cambio a respetar las disposiciones consuetudinarias del Estado o grupo de Estados de que dependen. | UN | والعمليات التي يأذن بها مجلس اﻷمن، والموضوعة تحت قيادة دولة أو منظمة إقليمية لا تتقيد بهذه اللائحة وهي ملزمة على العكس باحترام القواعد المعتادة للدولة أو لمجموعة الدول التابعة لها. |
II. Excepciones autorizadas por el Secretario General | UN | ثانيا - الاستثناءات التي يأذن بها الأمين العام |
Estas libertades, amparadas por el artículo 18, no deben ser objeto de más restricciones que las que autorice el Pacto y no deben quedar limitadas en virtud de, entre otras cosas, normas por las cuales haya que recabar la autorización de terceros o de la injerencia de padres, esposos, hermanos u otros para su ejercicio. | UN | ويجب ألا تخضع هذه الحريات، المحمية بموجب المادة 18، لقيود بخلاف تلك التي يأذن بها العهد ويجب عدم تقييدها، في جملة أمور، بقواعد تتطلب إذنا من أطراف ثالثة أو بالتدخل من جانب الآباء أو الأزواج أو الأخوة أو غيرهم. |
En tercer lugar, la Convención se aplica a todas las operaciones de las Naciones Unidas con mandato del Consejo de Seguridad, sea en virtud del Capítulo VI o del Capítulo VII de la Carta. | UN | ثالثا، تنطبق الاتفاقية على جميع العمليات التي يأذن بها مجلس اﻷمن، سواء بموجب الفصل السادس أو الفصل السابع من الميثاق. |
25. En segundo lugar, la OTAN proporciona fuerza aérea para los fines autorizados por el Consejo de Seguridad y en apoyo de la UNPROFOR. | UN | ٢٥ - وثانيا، توفر منظمة حلف شمال اﻷطلسي القدرة الجوية لﻷغراض التي يأذن بها مجلس اﻷمن ودعما لقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
El informe de ejecución correspondiente a 2009/10 presenta explicaciones más completas de las reasignaciones de recursos entre las principales categorías de gastos que autoriza el Contralor. | UN | يتضمن تقرير الأداء للفترة 2009/2010 شرحا أوفى للمناقلات بين أوجه الإنفاق الرئيسية التي يأذن بها المراقب المالي |
Párrafo 5.5: El Director Ejecutivo pedirá el reembolso de los gastos de los servicios de gestión y apoyo gastos indirectos relacionados con la gestión y administración de los fondos fiduciarios hasta la suma autorizada las tasas autorizadas por la Junta Ejecutiva. | UN | البند 5-5: يشترط المدير التنفيذي رد التكاليف المباشرة الاستئمانية في حدود المعدلات التي يأذن بها المجلس التنفيذي. |
Sin embargo, en este contexto, es importante precisar que la defensa del mandato autorizado por el Consejo de Seguridad no pone en entredicho estos tres principios cardinales, que son la base de la legitimidad de la actividad de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، من المهم الإشارة إلى أن الولاية الدفاعية التي يأذن بها مجلس الأمن لا تشكك في صحة هذه المبادئ الثلاثة، التي تمثل جوهر مشروعية الإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة. |
En los casos que autorice la ley, el pago de la asistencia letrada profesional se efectúa con cargo al presupuesto del Estado. | UN | وفي الحالات التي يأذن بها القانون، تتحمل ميزانية الدولة تكاليف المساعدة القانونية الفنية. |
Operaciones establecidas por mandato del Consejo de Seguridad y misiones del Consejo sobre el terreno | UN | العمليات التي يأذن بها مجلس الأمن والبعثات الميدانية التي يقوم بها المجلس |