La MONUA no siempre es informada de las operaciones de desarme, que parecen concentrarse principalmente en zonas que habían sido controladas por la UNITA. | UN | فالبعثة لا تفاد دائما عن عمليات التجريد من السلاح التي يبدو أنها تركز أساسا على المناطق الخاضعة سابقا لسيطرة يونيتا. |
Información sobre los brotes de enfermedades infecciosas y sobre hechos análogos que parecen desviarse de la pauta normal | UN | معلومات أساسية عن تفشي الأمراض المعدية والحالات المماثلة التي يبدو أنها تخرج عن النمط العادي |
La sensación de que nadie me escucha nos lleva a querer emplear el tiempo con máquinas que parecen interesarse en nosotros. | TED | والشعور بأن لا أحد يستمع لي يجعلنا نريد أن نقضي وقتا مع الآلات التي يبدو أنها تكترث لأمرنا. |
Los donantes han celebrado esta iniciativa que parece que será una fuente de inspiración. | UN | وقد أشاد المانحون بهذه المبادرة التي يبدو أنها ستصبح نموذجاً يحتذى به. |
1. El Secretario General señalará a la atención del Comité, de conformidad con el presente reglamento, las comunicaciones que se hayan presentado o parezcan haberse presentado para su examen por el Comité de acuerdo con el artículo 1 del Protocolo. | UN | المادة ٨٧ ١- يسترعي اﻷمين العام انتباه اللجنة، وفقا لهذا النظام، إلى البلاغات المقدمة - أو التي يبدو أنها مقدمة - لكي تنظر اللجنة فيها بموجب المادة ١ من البروتوكول. |
El Presidente y los miembros de la Comisión de Identificación han visitado en muchas ocasiones los centros para observar el proceso, que al parecer se desarrolla sin dificultades. | UN | وقد قام رئيس وأعضاء لجنة تحديد الهوية بزيارة المراكز في مناسبات عديدة لملاحظة العملية، التي يبدو أنها تسير على نحو سلس. |
Efectivamente, el Presidente acababa de volver de las conversaciones de paz en Arusha que parecían haber sido un buen augurio para la paz. | UN | وبالفعل، عاد الرئيس لتوه من محادثات السلام في أروشا التي يبدو أنها تبشر بالخير بالنسبة للسلام. |
De conformidad con el presente reglamento, el Secretario General señalará a la atención del Comité la información que se haya presentado o parezca haberse presentado para su examen por el Comité de conformidad con el párrafo 1 del artículo 8 del Protocolo Facultativo. | UN | وفقا لهذا النظام الداخلي، يُطلع الأمين العام اللجنة على المعلومات المقدمة كي تنظر فيها بموجب الفقرة 1 من المادة 8 من البروتوكول الاختياري أو التي يبدو أنها مقدمة لهذا الغرض. |
La DCI ha formulado diversas preguntas y, en particular, ha procurado aclaraciones de la Secretaría acerca de las medidas que aparentemente ya se han adoptado respondiendo a las recomendaciones de la OSSI. | UN | وقال إن وحدة التفتيش المشتركة واجهت عدة أسئلة وطلبت، على وجه الخصوص، توضيحا من اﻷمانة العامة بشأن التدابير التي يبدو أنها اتخذت استجابة لتوصيات مكتب المراقبة الداخلية. |
En buena medida hemos señalado también las prioridades para la acción en formas que parecen coherentes con la adopción de medidas eficaces. | UN | وإلى حد كبير، وضعنا قائمة ﻷولويات العمل بالطرق التي يبدو أنها تتماشى واتخاذ تدابير فعالة. |
Nuestra lucha es contra algunos Miembros muy poderosos de estas mismas Naciones Unidas, que parecen decididos a desestabilizar nuestra democracia, a perjudicar nuestros empeños por erradicar la pobreza y a socavar la paz y la seguridad de nuestra región. | UN | وكفاحنا موجه ضد بعض الدول اﻷعضاء القوية جدا في هذه اﻷمم المتحدة نفسها، التي يبدو أنها مصممة على حرف مسار ديمقراطيتنا، وإحباط جهودنا الرامية إلــى القضــاء علــى الفقر وتقويض السلم واﻷمن في منطقتنا. |
También son motivo de preocupación las normas del derecho nacional que parecen apartarse de las normas establecidas en la Convención. | UN | إن ما يقلقنا بنفس القدر هو أحكام القانون الوطني التي يبدو أنها تنحرف عن اﻷحكام المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Pero no podemos dejar de sentirnos incómodos ante los murmullos de desaliento que escuchamos en momentos en que las Naciones Unidas se enfrentan a cuestiones que parecen cada vez más numerosas y complejas. | UN | ومع ذلك، لا يسعنا إلا أن نشعر بعدم الارتياح لسماع تلميحات محبطة من جراء التحديات التي تواجــهها اﻷمم المتحدة والتي تشكل المسائل التي يبدو أنها تزداد عددا وتعقدا. |
Si se hubiera preparado una resolución más breve y concreta, se habrían evitado las sesiones maratonianas de negociación, que parecen tener lugar cada vez con mayor frecuencia en la Quinta Comisión. | UN | إن إعداد مشروع أقصر وأوضح كان سيجعل أعضاء اللجنة يتجنبون إحدى تلك المفاوضات الماراثونية التي يبدو أنها ستتضاعف. |
Con ese fin, deseo examinar una cantidad de asuntos que parecen ser partes esenciales de nuestra respuesta a estas cuestiones. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أود أن أتعرض بالمناقشة لعدد من الأمور التي يبدو أنها أجزاء حيوية من استجابتنا لهذه المسائل. |
Este precedente, que parece consagrar la primacía de la fuerza sobre el derecho, no puede tolerarse por más tiempo. | UN | هذه السابقة التي يبدو أنها تختم بالموافقة على غلبة حكم القوة على الحق، لم يعد من الممكن السكوت عنها. |
Y deseaba que la cuestión de límites con México fuera resuelta, antes de embarcar a su Gobierno en la gran aventura que parece haber ocupado sus energías durante los últimos años. | UN | وكان يرغب في حل مسألة الحدود مع المكسيك قبل أن يشرع في المغامرة الكبرى التي يبدو أنها شغلت طاقاته طوال السنوات اﻷخيرة. |
Esos mismos subclanes también han participado en duros enfrentamientos en la zona de Belet Weyne, que parece el próximo objetivo principal de la SNA. | UN | واشتبك البطنان ذاتهما في مواجهة عنيفة في منطقة بليت وين التي يبدو أنها ستكون الهدف الرئيسي التالي للتحالف الوطني الصومالي. |
1. El Secretario General señalará a la atención del Comité, de conformidad con el presente reglamento, las comunicaciones que se hayan presentado o parezcan haberse presentado para su examen por el Comité de acuerdo con el artículo 1 del Protocolo. | UN | المادة ٨٧ ١- يسترعي اﻷمين العام انتباه اللجنة، وفقا لهذا النظام، إلى البلاغات المقدمة - أو التي يبدو أنها مقدمة - لكي تنظر اللجنة فيها بموجب المادة ١ من البروتوكول. |
B. Elementos del programa que al parecer no están totalmente | UN | باء ـ عناصر البرنامج التي يبدو أنها لا تولي |
La Secretaría también señaló los artículos del Protocolo y las decisiones de las Partes que parecían ofrecer orientación acerca de si esas desviaciones eran compatibles con las medidas de control del Protocolo. | UN | كما حددت الأمانة تلك المواد من البروتوكول ومقررات الأطراف التي يبدو أنها تقدم توجيهاً بشأن ما إن كانت تلك الانحرافات تتسق مع تدابير الرقابة الواردة في البروتوكول. |
De conformidad con el presente reglamento, el Secretario General señalará a la atención del Comité la información que se haya presentado o parezca haberse presentado para su examen por el Comité de conformidad con el párrafo 1 del artículo 8 del Protocolo Facultativo. | UN | وفقا لهذا النظام الداخلي، يُطلع الأمين العام اللجنة على المعلومات المقدمة كي تنظر فيها بموجب الفقرة 1 من المادة 8 من البروتوكول الاختياري أو التي يبدو أنها مقدمة لهذا الغرض. |
Todos los programas, del Centro destacan la singular capacidad de los profesionales de la salud para ayudar a resolver conflictos que aparentemente no tienen solución. | UN | ويشدد المركز في كل برنامج على إمكانات فنيي الرعاية الصحية الفريدة لﻹسهام في تسوية حالات الصراع التي يبدو أنها مستعصية. |
Asimismo, varias delegaciones expresaron preocupación por la estructura de la organización, que parecía ser una organización general coordinadora, algunos de cuyos miembros ya habían sido reconocidos como entidades consultivas. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب عدد من الوفود عن القلق بشأن هيكل هذه المنظمة، التي يبدو أنها منظمة شاملة، سبق لبعض أعضائها الحصول على مركز استشاري. |
Con ese fin, los países desarrollados deben abstenerse de tomar medidas que parezcan imponer soluciones unilaterales para resolver la crisis. | UN | ولهذه الغاية يتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تقاوم الإجراءات التي يبدو أنها تفرض حلولا انفرادية للأزمة. |
No intervienen necesaria ni sistemáticamente en todas las situaciones que parecerían requerir el ejercicio de su competencia. | UN | وهما لا تتصرفان بالضرورة ولا بصورة منتظمة في جميع الحالات التي يبدو أنها تتطلب قيامهما بممارسة اختصاصهما. |