"التي يتألف منها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que componen
        
    • constitutivas
        
    • que integran
        
    • que constituyen
        
    • que forman
        
    • que conforman
        
    • que la constituyen
        
    • constitutivos de
        
    • que la integran
        
    • que compone
        
    • integrantes
        
    • que integrarán
        
    • que la componen
        
    • que conformaban
        
    Así, en una primera aproximación, si puedo enumerar el número de átomos que componen un ser humano, puedo construirlo. TED إذاً في التشابه الأولي إذا كان بإمكاني عدُّ الذرات التي يتألف منها جسم الإنسان، سأستطيع بناؤه.
    El UNIFEM pudo responder a las solicitudes de apoyo técnico para la programación en 98 países, en comparación con 82 en 2008, en las cuatro esferas temáticas que componen su marco de desarrollo basado en los resultados. UN فقد تسنى للصندوق آنذاك الاستجابة لطلبات تتعلق بالدعم البرنامجي والتقني في 98 بلدا مقارنة بـ 82 بلدا في عام 2008 في المجالات المواضيعية الأربعة التي يتألف منها إطاره الخاص بالنتائج الإنمائية.
    También se ha establecido un sistema de cooperación con organizaciones internacionales en varias entidades constitutivas de la Federación de Rusia. UN كذلك تم تطوير نظام للتعاون مع المنظمات الدولية في عدد من الكيانات التي يتألف منها الاتحاد الروسي.
    He celebrado también reuniones oficiosas durante el mes pasado con los diferentes grupos que integran la Conferencia. UN كما عقدت في الشهر الماضي اجتماعات غير رسمية مع مختلف المجموعات التي يتألف منها مؤتمر نزع السلاح.
    :: Es necesario aprovechar las experiencias de diversos grupos, por ejemplo, la labor sobre microfinanciación realizada por los 27 organismos que constituyen el Grupo Consultivo de Ayuda a la Población más Pobre; UN :: الاستفادة من الدروس المستخلصة من الجماعات المختلفة، مثل العمل في مجال التمويل الجزئي من جانب الـ 27 وكالة التي يتألف منها الفريق الاستشاري لمساعدة أفقر الناس.
    Es más, los diferentes grupos étnicos y religiones que forman la sociedad tailandesa coexisten desde hace largo tiempo en armonía. UN فضلا عن أن مختلف اﻷعراق واﻷديان التي يتألف منها المجتمع التايلندي تتعايش منذ عهد بعيد في تناغم.
    * Los países con elevado puntaje en el Índice muestran un grado mucho menor de variabilidad en la contribución de los distintos componentes que conforman el Índice, que los países con puntaje bajo. UN :: وتظهر البلدان التي حصلت على علامات مرتفعة في مؤشر التجارة والتنمية قدراً أقل من التباين فيما يتعلق بمساهمة المكونات الفردية التي يتألف منها المؤشر مقارنة بالبلدان التي حصلت على علامات ضعيفة.
    1. Texto de las directrices que componen la Guía de la Práctica, seguido UN 1- نص المبادئ التوجيهية التي يتألف منها دليل الممارسة، يليه مرفق
    Texto de las directrices que componen la Guía de la Práctica sobre las Reservas a los Tratados UN نص المبادئ التوجيهية التي يتألف منها دليل الممارسة المتعلق بالتحفظات على المعاهدات
    Texto de las directrices que componen la Guía de la Práctica sobre las Reservas a los Tratados UN نص المبادئ التوجيهية التي يتألف منها دليل الممارسة المتعلق بالتحفظات على المعاهدات
    Además, tendría que haber garantías contra la secesión unilateral de cualquiera de las repúblicas constitutivas. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإنه كان يتعين وجود ضمانات ضد قيام أي من الجمهوريات التي يتألف منها البلد بالانفصال من جانب واحد.
    Una vez delimitado el tema, se definen sus nociones constitutivas, con mayor precisión que en el informe preliminar, antes de empezar el examen de los principios generales del derecho internacional que regulan la materia. I. Alcance del tema UN ولدى الإحاطة بالموضوع، يفضل أن تُحدد بدقة أكبر مما ورد في التقرير التمهيدي المفاهيم التي يتألف منها هذا الموضوع قبل الشروع في دراسة مبادئ القانون الدولي العامة التي تنطبق في هذه المسألة.
    En las entidades constitutivas de la Federación de Rusia se lleva a cabo una amplia labor de prevención de la violencia en el hogar. UN ويتم في الكيانات التي يتألف منها الاتحاد الروسي الاضطلاع بقدر كبير من العمل المتعلق بتجنُّب العنف المنزلي ومنعه.
    La CAPI se propone examinar cada una de las esferas que integran el marco a fin de proponer orientaciones. UN وأفاد بأن اللجنة تعتزم دراسة كل عنصر من العناصر التي يتألف منها ذلك الإطار بغرض اقتراح توجيهات.
    Los fondos necesarios para las diversas iniciativas que integran el programa de inversiones del Estado proceden de las siguientes fuentes: UN ويُستمد تمويل المبادرات المختلفة التي يتألف منها برنامج الاستثمارات الحكومي من المصادر التالية:
    La Corte Suprema de los Estados Unidos estableció claramente que el Gobierno federal puede firmar tratados y hacer cumplir sus disposiciones respecto de asuntos que, de otro modo, quedarían comprendidos en la jurisdicción de los Estados que integran la Nación. UN وقد أوضحت المحكمة العليا بالولايات المتحدة أن الحكومة الاتحادية بوسعها إبرام وإنفاذ المعاهدات فيما يتعلق بالمسائل التي، لولا ذلك العهد، كانت ستقع في نطاق اختصاص الولايات التي يتألف منها البلد.
    Es un país indivisible que pertenece a todos los grupos étnicos que constituyen el pueblo lao. UN وهي بلد لا يتجزأ ينتمي إلى كل المجموعات الإثنية التي يتألف منها شعب لاو بأسره.
    i) Los volúmenes de causas de las entidades que constituyen el sistema formal de administración de justicia y las tendencias respectivas; UN ' 1` عبء القضايا في الكيانات التي يتألف منها النظام الرسمي لإقامة العدل والمرحلة التي بلغتها؛
    El Comité desea además reiterar que la prolongación de la división artificial del país tiene consecuencias negativas en los esfuerzos encaminados a disminuir la tensión entre las distintas comunidades étnicas y religiosas que forman la población. UN وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد من جديد أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيراً سلبياً في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات اﻹثنية والدينية التي يتألف منها السكان.
    Entre estos organismos se encuentran el Comité sobre los Derechos del Niño, el Consejo de Derechos Humanos, el UNICEF, la UNESCO y otros, así como pronunciamientos de la abrumadora mayoría de los Estados que conforman la comunidad internacional. UN ومن بينها لجنة حقوق الطفل ومجلس حقوق الإنسان واليونيسيف واليونسكو وغيرها. كما صدرت بيانات عن الغالبية الساحقة من الدول التي يتألف منها المجتمع الدولي.
    El Grupo está estructurado de manera que mantenga y refuerce la naturaleza distintiva de las unidades que la constituyen, facilitando su funcionamiento en un marco más unificado, cooperativo y coherente tanto en las sedes como en el terreno. UN وقد شكلت مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية بحيث يتم اﻹبقاء على الطبيعة المتميزة للوحدات التي يتألف منها تعزيز هذه الطبيعة، بينما يتم تيسير قيامها بوظائفها في إطار أكثر توحيدا وتعاونا واتساقا على مستوى المقار وفي الميدان.
    Antes de proponer un mecanismo concreto era importante que se consideraran los elementos constitutivos de lo que hacía falta hacer para alentar y apoyar la aplicación. UN كان من المهم النظر في العناصر التي يتألف منها العمل المطلوب لتشجيع ودعم التنفيذ قبل اقتراح أية آلية محددة.
    En todos se respalda la organización de la sociedad civil y las diversas partes que la integran. UN وتساند جميع التقارير تنظيم المجتمع المدني والعناصر المختلفة التي يتألف منها.
    12. Al Comité le preocupa la falta de datos estadísticos fiables en el informe del Estado parte sobre los pueblos indígena originario campesinos, los afrobolivianos y todo grupo que compone la sociedad boliviana. UN 12- ويساور اللجنة القلق لعدم وجود بيانات إحصائية موثوقة في تقرير الدولة الطرف بشأن الشعوب الأصلية الريفية والبوليفيين من أصل أفريقي وجميع المجموعات التي يتألف منها المجتمع البوليفي.
    Ningún nuevo orden internacional será estable o duradero si se basa en la exclusión de la mayoría de sus integrantes. UN ولا يمكن ﻷي نظام دولي جديد يقوم على استبعاد اﻷغلبية التي يتألف منها أن يكون مستقرا أو دائما.
    Haciendo hincapié en la necesidad de definir, con más pormenor, la composición y los objetivos de las estructuras previstas que integrarán el mecanismo intergubernamental, así como las normas que rijan su funcionamiento, teniendo en cuenta debidamente las condiciones y el marco reglamentario de cada una de las comunidades económicas regionales, UN وإذ يشدد على ضرورة مواصلة تحديد تكوين وأهداف الهياكل المقترحة التي يتألف منها الجهاز الحكومي الدولي فضلا عن القواعد المنظمة لعملياتها مع مراعاة الاعتبار الواجب لظروف كل من الجماعات الاقتصادية دون الإقليمية وإطارها التنظيمي،
    Pero para esto, la Comunidad de Estados Independientes y los países que la componen necesitan un período de transición, a fin de encontrar enfoques aceptables y evaluar adecuadamente las realidades existentes. UN ولكن من أجل القيام بهذا، يحتاج كمنولث الدول المستقلة والبلدان التي يتألف منها إلى فترة انتقالية من أجل وضع نهج مقبولة والتقييم الكافي للوقائع القائمة.
    14. El representante de Indonesia dijo que alrededor de 120 puertos comerciales y 500 no comerciales prestaban servicio en las 13.500 islas que conformaban su país, y que los puertos comerciales estaban administrados por cuatro corporaciones portuarias. UN ٤١- وقـال ممثـل اندونيسيا إن هنــاك قرابة ٠٢١ ميناءً تجارياً و٠٠٥ ميناء غير تجاري تخدم الجزر اﻟ ٠٠٥ ٣١ التي يتألف منها بلده، وإن هناك أربع شركات مينائية تدير الموانئ التجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus