"التي يتطلبها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesarios para
        
    • que exige
        
    • que requiere
        
    • las exigencias de
        
    • necesarias para
        
    • necesario para
        
    • a las exigencias
        
    • requeridas por
        
    • que demanda
        
    • que entraña
        
    • que exigen
        
    • exigidas por
        
    • de los privilegios e inmunidades necesarios
        
    • que necesita
        
    • que sea necesaria para
        
    Se están elaborando los planes necesarios para la adquisición del personal y equipo destinados a apoyar ese volumen de envíos. UN ويجري تنفيذ الخطط الرامية إلى تعيين الموظفين والحصول على المعدات ﻹنجاز اﻷعمال التي يتطلبها حجم الشحنات هذا.
    Ahora bien, los marcos reguladores e institucionales también entrañan costos, concretamente los recursos administrativos y humanos necesarios para su funcionamiento y para las empresas que deben ajustarse a ellos. UN بيد أن الأطر التنظيمية والمؤسسية تنطوي على تكاليف أيضاً، نظراً للموارد الإدارية والبشرية التي يتطلبها تنفيذها وما ينطوي عليه امتثالها من تكاليف بالنسبة للمؤسسات التجارية.
    Estos y otros esfuerzos demuestran la alta prioridad que exige una buena administración pública. UN هذه الجهود وغيرها تدلل على اﻷولوية العليا التي يتطلبها حسن اﻹدارة العامة.
    Por el contrario, en esta etapa de las discusiones es necesario que los Estados Miembros demuestren la flexibilidad que requiere una cuestión tan trascendental como esta. UN بل على العكس من ذلك في هذه المرحلة من المناقشات من اللازم أن تبدي الدول اﻷعضاء المرونة التي يتطلبها هذا اﻷمر الهام.
    Esas medidas deberán ser adoptadas únicamente en un grado estrictamente limitado a las exigencias de la situación y no deberán ser discriminatorias. UN وينبغي ألا تُتخذ مثل هذه التدابير إلا في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع وأن لا تنطوي على أي تمييز.
    Ninguna de las dos partes dio tampoco a entender que estaba lista para participar de buena fe en conversaciones serias, conversaciones que son necesarias para reanudar un proceso que a todas luces se ha estancado. UN فلا أحد من الجانبين أوعز بأنه مستعد للمفاوضات الجادة الصادقة التي يتطلبها إحياء عملية اتضح تعطلها.
    El cambio de mentalidad necesario para que se generalice la comprensión de los principios democráticos fundamentales se está produciendo con gran lentitud. UN والتغييراتُ في المواقف التي يتطلبها الفهم الواسع للمبادئ الديمقراطية اﻷساسية لا تحدث إلا ببطء.
    1. La Organización gozará, en el territorio de cada uno de sus Miembros, de los privilegios e inmunidades necesarios para la realización de sus propósitos. UN ١ - تتمتـع الهيئــة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا والاعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها.
    " 1. La Organización gozará, en el territorio de cada uno de sus Miembros, de los privilegios e inmunidades necesarios para la realización de sus propósitos. UN " ١ - تتمتع الهيئة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا واﻹعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها.
    39. El concedente suele encargarse de todos los gastos necesarios para la realización de una actividad, en particular la adquisición de materiales y otros activos apropiados y de todo gasto de explotación o no relacionado con ella. UN ٩٣- وعادة ما تكون الجهة المانحة هي المسؤولة عن جميع المصروفات التي يتطلبها تشغيل النشاط المعني، بما في ذلك الحصول على المواد واﻷصول الملائمة اﻷخرى وأي تكاليف تشغيل أو غير متصلة بالتشغيل.
    Es deplorable comprobar que, a veces, los intereses particulares o nacionales predominan sobre el sentido de solidaridad que exige una interdependencia cada vez mayor. UN ومن المؤسف أن نلاحظ أن المصالح الخاصة أو الوطنية تطغى أحيانا على مشاعر التضامن التي يتطلبها التكافل المتزايد.
    La primera medida es concluir la labor de levantar el complejo de reglamentos internacionales que exige el principio de precaución. UN فلنكمل، أولا، العمل في بناء صرح القواعد الدولية التي يتطلبها مبدأ الحذر.
    Ciertamente, las dificultades económicas y financieras actuales no ofrecen un marco ideal para el esfuerzo tributario que requiere el país. UN ومن المؤكد أن المصاعب الاقتصادية والمالية الحالية لا توفر إطارا مثاليا للجهود الضرائبية التي يتطلبها البلد.
    Nuestros campesinos necesitan un período de ajuste para poder poner en efecto los necesarios cambios estructurales que requiere el nuevo régimen comercial. UN وهم يحتاجون إلى فترة تكيُّف حتى ينفذوا التغييرات الهيكلية الأساسية التي يتطلبها النظام التجاري الجديد.
    Un requisito fundamental es que esas medidas se limiten estrictamente a las exigencias de la situación. UN ومن أحد الشروط الأساسية هو أن تقتصر تلك التدابير على أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع.
    Además, las disposiciones suspensivas sólo deben adoptarse " en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación " y han de ser compatibles con las demás obligaciones internacionales. UN ويجب باﻹضافة الى ذلك ألا تُتخذ تدابير عدم التقيد بالالتزامات إلا " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " ويجب أن تكون متمشية مع الالتزامات الدولية اﻷخرى.
    El amplio alcance de su legitimidad internacional, prevista en la Carta de las Naciones Unidas y respaldada por sus Miembros, y el amplio alcance de sus actividades, incluidas las necesarias para la consolidación de la paz, son muy claras. UN كما أن النطاق الواسع لشرعيتها الدولية بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، والتي تدعمها عضويتها واتساع نطاق أنشطتها التي تشمل اﻷنشطة التي يتطلبها بناء السلام هي أمور واضحة للغاية.
    262. El Grupo considera que Hidrogradnja ha subestimado el trabajo necesario para completar el Proyecto. UN ٢٦٢- ويرى الفريق أن الشركة لم تقدر حق التقدير العمالة التي يتطلبها المشروع.
    La Comisión también ha apoyado un enfoque integrado del programa de desarrollo de recursos humanos destinado a producir las aptitudes requeridas por la economía. UN وأيدت اللجنة أيضا اتباع نهج متكامل في برنامج تنمية الموارد البشرية يرمي إلى إيجاد المهارات التي يتطلبها الاقتصاد.
    Sólo con una participación vigorosa y comprometida de los Estados en las Naciones Unidas y en los demás instrumentos multilaterales regionales y mundiales será posible encontrar las soluciones que demanda la agenda global. UN ولن يتسنى إيجاد الحلول التي يتطلبها جدول اﻷعمال العالمي إلا بالمشاركة القوية والالتزام من جانب الدول في اﻷمم المتحدة وسائر المؤسسات الاقليمية والعالمية المتعددة اﻷطراف.
    También puede resultar útil para determinar si los beneficios justifican los gastos que entraña la aplicación de las medidas de conservación. UN كما أنه يمكن أن يساعد على معرفة إن كانت تلك المنافع تبرر التكاليف التي يتطلبها تنفيذ تدابير المحافظة.
    Debemos desembarazarnos de las trabas que nos hemos impuesto nosotros mismos y actuar con el espíritu renovado que exigen nuestros tiempos. UN وعلينا أن نزيل اﻷغلال التي نفرضها على أنفسنا وأن نعمل بالروح المتجددة التي يتطلبها زماننا.
    Este instrumento es el que ofrece las principales garantías exigidas por el Pacto. UN أي أن الدستور هو الذي يوفر الضمانات الأساسية التي يتطلبها العهد.
    El pilar de la cooperación técnica del Organismo debe ser fortalecido y recibir los recursos que necesita, de manera incondicional, en correspondencia con su prioridad. UN ويجب تعزيز ركن التعاون التقني للوكالة وحصوله، بدون شروط، على الموارد التي يتطلبها لمواكبة أولوياته.
    " La Organización gozará, en el territorio de cada uno de sus Miembros, de la capacidad jurídica que sea necesaria para el ejercicio de sus funciones y la realización de sus propósitos. " UN ``تتمتع الهيئة في بلاد كل عضو من أعضائها بالأهلية القانونية التي يتطلبها قيامها بأعباء وظائفها وتحقيق مقاصدها ' ' .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus