"التي يتعين اتخاذها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que deben adoptarse
        
    • que han de adoptarse
        
    • que se han de adoptar
        
    • necesarias
        
    • que se deben adoptar
        
    • que debían adoptarse
        
    • que deberían adoptarse
        
    • que hay que adoptar
        
    • que habrán de adoptarse
        
    • que deben tomarse
        
    • que se adoptarán
        
    • que deberán adoptarse
        
    • que habría que adoptar
        
    • a adoptar
        
    • que se adoptarían
        
    Creemos que es una de las medidas más importantes que deben adoptarse. UN ونعتقد أن هذه خطوة من أهم الخطوات التي يتعين اتخاذها.
    Las conclusiones del magistrado se remiten luego al Fiscal Jefe, quien decide las medidas que deben adoptarse. UN وتحال، عندئذ، النتائج التي يخلص إليها القاضي إلى مدير النيابة العامة الذي يقرر، حينئذ، الاجراءات التي يتعين اتخاذها.
    Convendría que la Quinta Comisión estudiara las disposiciones que han de adoptarse para resolver esos casos de fuerza mayor. UN ومن المستصوب أن تدرس اللجنة الترتيبات التي يتعين اتخاذها لتسوية حالات الظروف القاهرة هذه.
    Se formularon diversas sugerencias en lo que se refiere a contar con una base para las medidas de política que se han de adoptar en la esfera de las medidas legislativas y el cumplimiento de éstas. UN وقدمت بضعة اقتراحات بشأن إطار للتدابير واﻹجراءات السياسية التي يتعين اتخاذها فيما يتعلق بالتشريعات اللازمة وبإنفاذها.
    Se han indicado las medidas necesarias para que los órganos estatales presenten la información al público en forma proactiva. UN وحددت التدابير التي يتعين اتخاذها لكي تتحلى أجهزة الدولة بسلوك استباقي في تقديم المعلومات للجمهور العام.
    Se necesita información precisa y puntual con respecto a las decisiones que se deben adoptar. UN وثمة حاجة إلى معلومات جيدة التوقيت ودقيقة ملائمة تماما للقرارات التي يتعين اتخاذها.
    El Secretario General Adjunto aguardaba con interés los productivos debates del Grupo de Trabajo sobre las medidas que debían adoptarse para seguir mejorando y fortaleciendo los resultados del subprograma. UN وقال نائب الأمين العام إنه يتطلع إلى إجراء مناقشات مثمرة خلال اجتماع الفرقة العاملة بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها لزيادة تحسين وتعزيز أداء البرنامج الفرعي.
    Medidas clave que deberían adoptarse UN اﻹجراءات الرئيسية التي يتعين اتخاذها في المستقبل
    A. Medidas preventivas que hay que adoptar ante la eventualidad de situaciones complejas de emergencia UN التدابير التي يتعين اتخاذها عند نشوء حالة طوارئ معقدة
    Compromiso de la Conferencia con las medidas que deben adoptarse: UN الالتزامات التي يُتعهد بها في المؤتمر بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها:
    Informe de síntesis sobre las medidas que deben adoptarse para supervisar periódicamente las actividades de fomento de la capacidad. UN تقرير توليفي بشأن الخطوات التي يتعين اتخاذها لرصد أنشطة بناء القدرات.
    Lo encomiamos por sus propuestas relativas a las medidas que deben adoptarse a partir de ahora, teniendo en cuenta las recomendaciones del Grupo. UN ونثني عليه لمقترحاته المتعلقة بالخطوات التالية التي يتعين اتخاذها لدى النظر في توصيات الفريق.
    Medidas importantes que han de adoptarse respecto del plan estratégico a corto plazo del programa o proyecto. UN الإجراءات المهمة التي يتعين اتخاذها فيما يتعلق بالخطة الاستراتيجية القصيرة الأجل للبرنامج أو المشروع.
    No será fácil poner en práctica muchas de las decisiones que han de adoptarse y que aún se adoptarán. UN لن يكون من السهل تنفيذ العديد من المقررات التي يتعين اتخاذها وسيظل يجري اتخاذها.
    El Comité tal vez desee examinar la situación y adoptar una decisión sobre las medidas pertinentes que se han de adoptar a corto y largo plazo. UN وقد ترغب اللجنة في استعراض الحالة واتخاذ قرارات بشأن الخطوات القصيرة والطويلة الأجل التي يتعين اتخاذها في هذا الصدد.
    Las medidas efectivas para contrarrestar la mayoría de las emergencias que resultan de un comportamiento humano son las que se han de adoptar cuando ocurre el accidente industrial, la encalladura de un buque u otro incidente. UN والإجراءات الفعالة للتصدي لمعظم حالات الطوارئ الناجمة عن سلوك بشري هي تلك الإجراءات التي يتعين اتخاذها في الحالات التي يقع فيها حادث صناعي أو تحطم سفينة أو غير ذلك من الحوادث.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno deliberaron sobre las medidas necesarias para encarrilar y acelerar el proceso de paz de Liberia. UN وأجرى رؤساء الدول والحكومات مداولات بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها من أجل التعجيل بعملية السلم الليبرية وإعادتها إلى مسارها.
    En 30 metas estratégicas se establecen los elementos detallados de las medidas que se deben adoptar para alcanzar esas metas. UN وترد العناصر التفصيلية للخطوات التي يتعين اتخاذها لبلوغ هذه الغايات في 30 هدفا استراتيجيا.
    En un país, se había llegado a un consenso sobre los problemas actuales y futuros, así como sobre las medidas que debían adoptarse. UN ففي أحد البلدان تم التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن التحديات في الحاضر والمستقبل وبشأن اﻹجراءات التي يتعين اتخاذها في هذا الصدد.
    En última instancia, sería labor del Relator Especial presentar una propuesta al Comité sobre la situación y las medidas que deberían adoptarse. UN وسيكون على المقرر الخاص في نهاية المطاف تقديم اقتراح إلى اللجنة بشأن الحالة والخطوات التي يتعين اتخاذها.
    A. Medidas preventivas que hay que adoptar ante la eventualidad de situaciones complejas de emergencia UN ألف ـ التدابير التي يتعين اتخاذها قبل وقوع حالات الطوارئ المعقدة
    Las medidas que habrán de adoptarse urgentemente consistirán, entre otras cosas, en: UN وتشمل التدابير التي يتعين اتخاذها بصفة عاجلة:
    Documento de trabajo sobre nuevas medidas que deben tomarse para la aplicación del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, presentado por el Japón y Australia UN ورقة عمل مقدمة من استراليا واليابان بشأن التدابير الإضافية التي يتعين اتخاذها لتنفيذ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية
    Medidas de mitigación apropiadas para cada país que se adoptarán de conformidad con el párrafo 2 del artículo 3 UN إجراءات التخفيف المناسبة وطنياً التي يتعين اتخاذها عملاً بالفقرة 2 من المادة 3
    Tras estos exámenes, una comisión propone las medidas de seguridad que deberán adoptarse. UN وبعد إجراء هذه الفحوص تقترح لجنة الإجراءات الأمنية التي يتعين اتخاذها.
    En el Plan de Acción hemos enumerado las medidas que habría que adoptar. UN وقد حددنا في خطة العمل التدابير التي يتعين اتخاذها.
    Define claramente las medidas a adoptar para prevenir el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras. UN فهو يحدد بوضوح الخطوات التي يتعين اتخاذها لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Se señaló que todas las opciones futuras serían objeto de examen en esos seminarios, entre ellas un acuerdo de aplicación o las medidas de otro tipo que se adoptarían de no concretarse ese acuerdo. UN ولوحظ أنه يمكن أن ينظر، في حلقات العمل هذه، في جميع الخيارات المستقبلية، بما في ذلك وضع اتفاق للتنفيذ أو الإجراءات البديلة التي يتعين اتخاذها في حال عدم وضع هذا الاتفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus