Los Estados Federados de Micronesia no pretenden creer que los problemas que debemos solucionar son sencillos; no lo son. | UN | وولايات ميكرونيزيا الموحدة لا تدعي الاعتقاد بأن المشاكل التي يتعين علينا مواجهتها سهلة؛ فهي ليست كذلك. |
Los retos que debemos enfrentar en materia de paz y seguridad son considerables. | UN | والتحديات التي يتعين علينا أن نواجهها فيما يتعلق بالسلام والأمن كبيرة. |
No obstante, este es sólo uno de los muchos problemas que tenemos que enfrentar. | UN | ولكن هذه المشلكة ليست إلا واحدة من المشاكل التي يتعين علينا مواجهتها. |
Los asuntos que tenemos que tratar son muy complejos. | UN | فالمسائل التي يتعين علينا أن نتناولهــا معقدة جدا. |
Por último, la quinta cuestión que deberíamos examinar son las existencias de materiales fisibles. | UN | وأخيراً، تتمثل المسألة الخامسة التي يتعين علينا بحثها في مخزونات المواد الانشطارية. |
Los retos que hemos de enfrentar con urgencia son numerosos. | UN | إن التحديات التي يتعين علينا أن نتصدى لها فورا تحديات هائلة. |
En el informe también se señalan los desafíos que tendremos que enfrentar para continuar el excelente trabajo ya realizado. | UN | وعلى نفس المنوال، يوجز التقرير التحديات التي يتعين علينا أن نتصدى لها في سعينا للبناء فوق لبنات العمل المنجز من قبل. |
Al mismo tiempo, no ocultamos las ingentes necesidades a que debemos responder. | UN | وفي الوقت نفسه لا يمكننا أن ننكر الاحتياجات الهائلة التي يتعين علينا الاستجابة لها. |
Las crisis y los conflictos que he citado son sólo ejemplos de la magnitud de los retos y las tareas que debemos enfrentar. | UN | ليست هذه اﻷزمات والنزاعات التي أوردتها إلا أمثلة على حجم التحديات والمهمات التي يتعين علينا أن نواجهها. |
Francia se asocia a las Naciones Unidas para dar a la lucha mundial contra las drogas una envergadura y una eficacia a la altura de las fuerzas hostiles que debemos combatir. | UN | وفرنسا تقف مؤيدة اﻷمم المتحدة في إضفائها على مكافحة المخدرات على الصعيد العالمي أبعادا ودرجة من الفعالية تتناسب مع حجم القوى المعادية التي يتعين علينا محاربتها. |
Los retos que debemos enfrentar este año son formidables. | UN | إن التحديات التي يتعين علينا أن نعالجها هذا العام هائلــة. |
Las cuestiones que debemos abordar en materia de limitación de armamentos y desarme son amplias y complejas. | UN | إن القضايا التي يتعين علينا أن نناقشها في ميدان الحد من الأسلحة ونزع السلاح قضايا واسعة ومعقدة. |
Esto me lleva a otra tarea importante, a la que debemos dar un mayor empuje: la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وهذا يقودني إلى الكلام عن المهمة الجسيمة الأخرى التي يتعين علينا إعطاؤها مزيدا من الزخم، وهي إصلاح مجلس الأمن. |
Esta breve lista ni siquiera cubre todos los defectos que tenemos que corregir. | UN | وهذه القائمة الصغيرة بعيدة عن تغطية كل أوجه النقص التي يتعين علينا تصحيحها. |
La pobreza sigue siendo el mayor problema que tenemos que abordar. | UN | ولا يزال الفقر هو أكبر المشاكل التي يتعين علينا التصدي لها. |
Éstas no son más que algunas de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales que tenemos que afrontar. | UN | وتلك مجرد بعض الأخطار على السلم والأمن الدوليين التي يتعين علينا أن نكافحها. |
No tener en cuenta los papeles que tenemos que desempeñar en el proceso tendría implicaciones para todos nosotros. | UN | إن تجاهل الأدوار التي يتعين علينا القيام بها ستكون له آثار علينا جميعا. |
El tercer aspecto que deberíamos abordar son los combustibles nucleares. | UN | والمسألة الثالثة التي يتعين علينا معالجتها هي الوقود النووي. |
Por tanto, creo que hemos alcanzado el punto en que debemos darnos cuenta de que son necesarios nuevos enfoques para el problema de las drogas. | UN | وبناء على ذلك أعتقد أننا قد وصلنا الى النقطة التي يتعين علينا فيها أن نسلم بالحاجة الى اتباع نهج جديدة إزاء مشكلة المخدرات. |
Suiza está convencida de que, teniendo en cuenta los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) y los nuevos objetivos que tendremos que definir para el período posterior a 2015, es esencial aplicar un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | وسويسرا تؤمن إيمانا راسخا بأنه، بالنظر إلى الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف التي يتعين علينا أن نعرّفها للفترة التي تعقب عام 2015، فإن الأخذ بنهج يرتكز على حقوق الإنسان يتسم بأهمية جوهرية. |
Como ustedes saben, la tarea inmediata a que deberemos dedicarnos será el examen del proyecto de informe anual de la Conferencia al próximo período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | فكما تعلمون أن المهمة العاجلة التي يتعين علينا أن نباشرها هي النظر في مشروع التقرير السنوي المقدم من المؤتمر إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في دورتها القادمة. |
Que Beijing sea el primer paso de nuestro viaje de mil leguas para alcanzar la verdadera igualdad, el desarrollo y la paz en el mundo. | UN | فلتكن بيجين هي الخطوة اﻷولى من اﻷلف ميل التي يتعين علينا أن نقطعها حتى نجسد بحق مبدأ المساواة، والتنمية، والسلم. |
En la actualidad, tenemos algunas cuestiones y problemas mundiales que necesitamos encarar, tanto en forma colectiva como individual, a fin de garantizar un mundo mejor para todos nosotros. | UN | وحاليا لدينا عدد من المسائل والتحديات العالمية التي يتعين علينا معالجتها بصور جماعية وفردية لضمان عالم أفضل لنا جميعا. |