Ello sólo puede conducir a aumentar la confianza, lo que debe ser la base de toda negociación. | UN | ولا يمكن أن يؤدي هذا إلا إلى بناء المزيد من الثقة التي يجب أن تكون الأساس لأي مفاوضات. |
Debemos participar constructivamente en este proceso, que debe ser transparente e inclusivo. | UN | وسوف نشارك بشكل بناء في هذه العملية التي يجب أن تكون شفافة وشاملة. |
Pensé que era algo que debe ser especial. | Open Subtitles | اعتقدت انه كان شيئا التي يجب أن تكون خاصة. |
Hay que replantear nuestras instituciones, que deben ser financiera y políticamente viables. | UN | وعلينا أن نعيد التفكير في مؤسساتنا التي يجب أن تكون قابلة للاستمرار ماليا وسياسيا. |
La Organización es la más indicada para coordinar las respuestas necesarias, respuestas que deben ser proporcionales y estar a la altura de lo que está en juego. | UN | والمنظمة هي المؤهلة أكثر لتنسيق الاستجابات اللازمة، التي يجب أن تكون ملائمة ومتناسبة مع المخاطر الماثلة. |
En el Protocolo de Kyoto se sientan las bases para una acción eficaz de parte de las naciones desarrolladas, que deben estar a la vanguardia del control de las emisiones. | UN | وينص بروتوكول كيوتو على أساس للإجراء الفعال من جانب الدول المتقدمة النمو التي يجب أن تكون رائدة في التحكم بالانبعاثات. |
La India se mantiene fiel al principio de que no se puede permitir que las ganancias obtenidas mediante la agresión se consoliden en el arreglo definitivo al que se llegue, que debe ser manifiestamente equitativo, razonable y aceptable para las tres comunidades por igual. | UN | وستظل الهند متمسكة بالمبدأ القائل إن ما اكتسب بالعدوان لا يمكن السماح بهيمنته في نهاية المطاف على التسوية الختامية التي يجب أن تكون بائنة النزاهة ومعقولة ومقبولة للطوائف الثلاث على قدم المساواة. |
A este respecto, mi Gobierno desea fervientemente una reforma del Consejo de Seguridad, tanto en lo que se refiere a su modo de funcionamiento, que debe ser más democrático, como en cuanto a su composición, que debe reflejar mejor la diversidad característica de la gran familia de las Naciones Unidas. | UN | وفي هــذا الصــدد، ترغــب حكومتي رغبة شديدة في أن يتم إصلاح مجلس اﻷمن، ســواء من حيث طريقة عمله التي يجب أن تكون أكثر ديمقراطية، أو من حيث تشكيله الذي ينبغي أن يعكس بصورة أفضل التنوع الذي تتصف به اﻷسرة الكبيرة: اﻷمم المتحدة. |
Requiere también una separación eficaz de poderes entre las ramas legislativa y ejecutiva del Gobierno y el poder judicial, que debe ser independiente en su funcionamiento. | UN | كما أن هذا الحكم يتطلب وجود فصل فعال بين السلطتين التشريعية والتنفيذية، وكذلك السلطة القضائية التي يجب أن تكون مستقلة في أدائها لوظائفها. |
Opinamos que la diversidad de las culturas del mundo es un factor positivo que enriquece la cultura de la paz, que debe ser la suma total de todas estas culturas. | UN | إننا ننظر إلى تعددية الثقافات في العالم على أنها عامل إيجابــي يغني ثقافة السلام التي يجب أن تكون محصلة لمجمــل هذه الثقافات. |
Así, los factores políticos y económicos que podrían tener efectos directos sobre la seguridad, son elementos indispensables para darle pleno sentido a las medidas de fomento de la confianza, ya que constituyen un requisito previo para el logro de este proceso, que debe ser gradual y progresivo. | UN | وهكذا، فإن العوامل السياسية والاقتصادية التي يمكن أن تؤثر تأثيرا مباشرا على الأمن لا غنى عنها في إعطاء معنى كامل لتدابير بناء الثقة، لأنها شرط أساسي لإنجاز العملية التي يجب أن تكون تدريجية ومرحلية. |
El proceso de los cambios, que deben ser incluyentes, debe, además, dar respuesta a las necesidades y preocupaciones de todas las naciones, independientemente su condición. | UN | والتغييرات، التي يجب أن تكون شاملة، ينبغي أن تستجيب لاحتياجات جميع الدول وشواغلها، أيا كان مركزها. |
Simular que la manera en que son las cosas... es la manera en que deben ser por el resto del tiempo. | Open Subtitles | التظاهر بأن طريقة سير الأمور هيّ الطريقة التي يجب أن تكون الأمور عليها لباقي حياتك البائسة. |
Deja de abrir las puertas que deben ser carrados. | Open Subtitles | توقفي عن فتح الأبواب التي يجب أن تكون مغلقة. |
Esto puede ser asunto de los tribunales, que deben ser independientes en la ejecución de este cometido; no obstante, ciertos países han creado cargos de mediadores, que se ocupan de allanar también otros problemas y, por consiguiente, de mantener el diálogo constructivo y la paz. | UN | وهذا من اختصاص المحاكم التي يجب أن تكون مستقلة في أداء مهامها؛ ومع ذلك، أنشأ عدد من البلدان وظيفة الوسيط الذي يكلﱠف بحل مشاكل أخرى أيضا وبالتالي يسهم في الابقاء على الحوار البناء والحفاظ على السلم. |
Con ese fin, el Comité considera que la labor de los centros de coordinación sobre el género, que deben estar presentes en las operaciones en que se precisen y ser de un nivel jerárquico suficiente, deben contar con el apoyo apropiado de la Secretaría. | UN | ومن أجل تحقيق هذه الغاية، ترى اللجنة ضرورة أن يحظى عمل مراكز تنسيق الشؤون الجنسانية، التي يجب أن تكون على مستوى عال بدرجة كافية وفي العمليات حيثما يلزم الأمر، بالدعم الملائم في الأمانة العامة. |
b) Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales tendrán la responsabilidad de ejercer la diligencia debida para asegurar que sus actividades no contribuyan directa o indirectamente a causar perjuicio a los seres humanos y no saquen provecho directo o indirecto de perjuicios de los que tengan o debieran tener conocimiento. | UN | (ب) تتحمل الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال مسؤولية إيلاء العناية الواجبة لكفالة عدم إسهام أنشطتها بصفة مباشرة أو غير مباشرة في انتهاكات حقوق الإنسان، وعدم استفادتها بصفة مباشرة أو غير مباشرة من الانتهاكات التي تعلم بها أو التي يجب أن تكون على علم بها. |
195. La Comisión de Rehabilitación y Reasentamiento de Darfur y las autoridades competentes establecerán procedimientos de devolución, que deberán ser sencillos, accesibles, transparentes y aplicables. | UN | 195- وتحدد مفوضية إعادة التأهيل والتوطين في دارفور والسلطات ذات الصلة إجراءات استعادة الممتلكات، التي يجب أن تكون بسيطة ميسّرة وشفافة وقابلة للإنفاذ. |
Las disposiciones del Pacto deberían ser el punto de partida en todos los casos. | UN | وإن أحكام العهد هي التي يجب أن تكون نقطة البداية في جميع الحالات. |
Al igual que en el derecho de los tratados, el nacimiento del acto jurídico unilateral del Estado se fundamenta en la manifestación de la voluntad la cual debe estar exenta de vicios. | UN | ١١٢ - وعلى غرار ما عليه اﻷمر في قانون المعاهدات، فإن مصدر اﻷفعال الانفرادية للدول يكمن في التعبير عن اﻹرادة التي يجب أن تكون خالية من العيوب. |
En ese orden de ideas, la delegación de Haití acoge con agrado la importancia que el Comité Especial atribuye a los acuerdos de fuerzas de reserva y a los medios de despliegue rápido de las operaciones de mantenimiento de la paz, que deben tener mandatos claramente definidos, una buena estructura de mando y fondos suficientes para cumplir sus objetivos. | UN | وعليه، فإن وفده يرحب بالأهمية التي تعلقها اللجنة الخاصة على ترتيبات القوات الاحتياطية وعمليات حفظ السلام السريعة الانتشار، التي يجب أن تكون لها ولايات محددة جيدا وهيكل قيادي سليم وأموال كافية لبلوغ أهدافها. |
Las técnicas de gestión de conflictos, que deben formar parte integrante de los conocimientos del personal dirigente, deben incluirse en las actividades de formación de este personal, y tanto los directivos como el personal en general han de utilizar las técnicas de comunicación aprendidas para resolver los conflictos en el lugar de trabajo. | UN | كما أن المهارات المعلقة بإدارة المنازعات، التي يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من الكفاءة الإدارية، يجب أيضا أن تكون جزءا لا يتجزأ من التدريب الإداري. وينبغي أن يستخدم المديرون والموظفون بوجه عام المهارات المحسنة في مجال الاتصالات المكتسبة من هذا التدريب في تسوية المنازعات في مكان العمل. |
C. Disciplinas que habrán de estar representadas | UN | جيم - التخصصات التي يجب أن تكون ممثلة بالقائمة |
Nunca va a ser la madre que debería hacer sido. | Open Subtitles | بأنها لن تكون أبدًا الأم التي يجب أن تكون عليه |