El Director General no está excluido del alcance de las auditorías realizadas por los auditores internos y externos. | UN | المدير العام غير مستثنى من نطاق عمليات مراجعة الحسابات التي يجريها مراجعو الحسابات الداخليون والخارجيون. |
El Director General no está excluido del alcance de las auditorías realizadas por los auditores internos y externos. | UN | المدير العام غير مستثنى من نطاق عمليات مراجعة الحسابات التي يجريها مراجعو الحسابات الداخليون والخارجيون. |
Investigaciones distintas de las que realiza la OSSI | UN | عمليات التحقيق غير التي يجريها مكتب خدمات الرقابة الداخلية |
Hay quienes han puesto en duda el valor de las investigaciones llevadas a cabo por el INSTRAW, y argumentan que las cuestiones relativas a la mujer son periféricas. | UN | وقد تشكك البعض في قيمة البحوث التي يجريها المعهد، محتجا بأن قضايا المرأة هي قضايا هامشية. |
Esta actividad complementa los estudios sobre seguridad realizados por el PNUD en distintos países. | UN | ويكمل ذلك دراسات اﻷمن التي يجريها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أساس قطري. |
En el informe también se recomendaban medidas para incrementar el valor de las evaluaciones a fondo que lleva a cabo la OSSI. | UN | وأوصى التقرير أيضا باتخاذ تدابير لزيادة قيمة التقييمات المتعمّقة التي يجريها المكتب. |
La participación activa de mi delegación en las consultas oficiosas realizadas por el Secretario General es testimonio del compromiso de Malta con el derecho del mar. | UN | وإن مشاركة وفدي النشطة في المشاورات غير الرسمية التي يجريها اﻷمين العام خير دليل على التزام مالطة بقانون البحار. |
Las investigaciones realizadas por los científicos de Belarús han revelado un deterioro persistente en la salud de nuestra nación. | UN | إن البحوث التي يجريها علماء بيلاروس قد كشفت عن التدهور المستمر في صحة أفراد أمتنا. |
La Procuraduría Delegada no tenía conocimiento de casos de injerencia directa del Gobierno o de los funcionarios públicos en las investigaciones realizadas por la Procuraduría General. | UN | ولا تدرك الشعبة وجود حالات تدخل مباشر من جانب الحكومة أو موظفي الدولة في التحقيقات التي يجريها مكتب النائب العام. |
- Que son beneficiarias de transacciones realizadas por intermediarios profesionales; y | UN | □ أي شخص أو كيان يستفيد من المعاملات التي يجريها وسطاء متخصصون؛ |
La administración debe poder realizar autoevaluaciones como parte del proceso de gestión, pero no a expensas de las evaluaciones centrales independientes realizadas por la OSSI. | UN | لكن ذلك لا يجب أن ينفّذ على حساب التقييمات المركزية المستقلة التي يجريها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
La Dependencia se basa en las investigaciones que realiza la OSSI para cumplir sus obligaciones de presentación de informes | UN | وتعتمد الوحدة على التحقيقات التي يجريها مكتب خدمات الرقابة الداخلية للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير |
Dependencia forense. Las investigaciones que realiza la Oficina del Fiscal se refieren en muchos casos a presuntos homicidios en masa. | UN | ٨٣ - وحدة الطب الشرعي - تشمل التحقيقات التي يجريها مكتب المدعي العام في الغالب ادعاءات بوقوع حالات قتل جماعي. |
Acogiendo complacida las consultas llevadas a cabo por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a este respecto, | UN | وإذ ترحب بالمشاورات التي يجريها مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان في هذا الصدد، |
La Junta recomendó asimismo a la Oficina que indicara en los archivos de documentos de trabajo los exámenes realizados por los supervisores de las auditoría. | UN | كما أوصى المجلس مكتب خدمات الرقابة الداخلية بكفالة الإشارة في ملفات ورقات العمل إلى الاستعراضات التي يجريها المشرفون على مراجعة الحسابات. |
Estos programas también están incluidos en los Estudios de Calidad del Proceso de Enseñanza y Aprendizaje que lleva a cabo un grupo del CSU. | UN | وتخضع أيضاً لعمليات مراجعة نوعية التعليم والتعلم التي يجريها الفريق التابع للجنة المنح الجامعية. |
El Grupo tiene por objeto mejorar la coordinación de las auditorías efectuadas por sus miembros e intercambiar información sobre métodos y conclusiones. | UN | والغرض من الفريق هو تعزيز عمليات التنسيق التي يجريها أعضاؤه وتبادل المعلومات بشأن الطرق والنتائج. |
La Junta opinó que la conciliación realizada por la Caja no era suficientemente detallada para determinar si las aportaciones recibidas eran correctas y estaban completas. | UN | ورأى المجلس أن عملية التسوية التي يجريها الصندوق ليست مفصّلة بما يكفي للتثبّت ممّا إذا كانت قيم الاشتراكات الواردة دقيقة وكاملة. |
1. El PRESIDENTE pide al representante de Finlandia que presente información actualizada sobre las consultas que está realizando en relación con el tema 9 del programa. | UN | 1- الرئيس طلب إلى ممثل فنلندا أن يقدم تقريراً عن المشاورات التي يجريها بشأن البند 9 من جدول الأعمال. |
En ese sentido, es preciso obtener información de los Estados, las organizaciones regionales y los representantes de la sociedad civil en Asia occidental y ofrecerles la oportunidad de participar en las consultas que realice el Secretario General. | UN | وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى معلومات من الدول و المنظمات الإقليمية وممثلي المجتمع المدني في غرب آسيا، وإلى إتاحة الفرصة لهذه العناصر الفاعلة لكي تشارك في المشاورات التي يجريها الأمين العام. |
e) [Incluir] [Incluirá] los exámenes que haya realizado en cumplimiento del apartado d) en los informes que presente de conformidad con el artículo 22. | UN | (ﻫ) أن يدرج استعراضاته التي يجريها بموجب الفقرة الفرعية (د) في تقاريره المقدمة عملاً بالمادة 22. |
Por esta razón el orador reafirma su pleno apoyo a que se tenga en cuenta el protocolo de la Alianza de los Estados Insulares Pequeños durante los debates que celebre el Grupo Especial sobre el Mandato de Berlín. | UN | ولهذا السبب، أكد من جديد تمسك بلده التام بضرورة أخذ بروتوكول تحالف الدول الجزرية الصغيرة بعين الاعتبار خلال المناقشات التي يجريها الفريق الخاص لولاية برلين. |
Las operaciones de remesas que realicen los intermediarios del mercado cambiario deben efectuarse por empresas de transporte de valores. | UN | ويجب أن تتم عمليات التحويل التي يجريها سماسرة سوق الصرف عن طريق شركات نقل الأوراق المالية. |
Esos ajustes pueden agregarse a los ajustes hechos por los reclamantes. | UN | وقد تضاف تلك التسويات إلى التسويات التي يجريها أصحاب المطالبات. |
Incluyen los que realizan los pediatras de manera obligatoria para los grupos de edad a su cargo, así como los que se recomiendan para la población adulta. | UN | ومن بينها الفحوص الإلزامية التي يجريها أطباء الأطفال على الفئات العمرية المنوط بهم رعايتها والفحوص المستحسنة للبالغين. |
La Mesa de la Comisión tendría que informar a ésta sobre la evolución de la situación al respecto, incluido el resultado de las consultas celebradas por el Vicepresidente en relación con el tema 17 y las recomendaciones de la Mesa de la Comisión sobre la organización de los trabajos. | UN | وينبغي على المكتب تقديم تقرير الى اللجنة بشأن التطورات ذات الصلة، بما فيها نتيجة المشاورات التي يجريها نائب الرئيس بشأن البند ١٧ وتوصيات المكتب بشأن تنظيم اﻷعمال. |