"التي يجري وضعها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que se están elaborando
        
    • que se está elaborando
        
    • elaborados
        
    • que se estaban elaborando
        
    • que se están formulando
        
    • que se estaba elaborando
        
    • que se están desarrollando
        
    • que se está desarrollando
        
    • que se está preparando
        
    • en curso de elaboración
        
    • que se elaboran
        
    • que se prepare para
        
    • que se están preparando
        
    • que se están estableciendo
        
    • preparados en
        
    Los programas y proyectos que se están elaborando tienden a ser de alcance más amplio y menores en número que antes de los exámenes. UN والبرامج والمشاريع التي يجري وضعها تتجه الى أن تكون أقل عددا وأوسع نطاقا مما كان عليه اﻷمر قبل اجراء الاستعراضات.
    En ese sentido, se deberían elaborar a la brevedad principios y directrices operacionales para los programas de socorro en situaciones de conflicto, principios que se están elaborando bajo los auspicios del Comité Interinstitucional Permanente. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يتم بأسرع ما يمكن إكمال القواعد والمبادئ التوجيهية لعمليات برامج اﻹغاثة إبان ظروف الصراع، التي يجري وضعها حاليا برعاية اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    La aplicación del concepto de la operación tendrá lugar conforme al plan operacional de la UNAMI, que se está elaborando actualmente. UN وسيُنفّذ مفهوم العمليات وفقا للخطة التنفيذية للبعثة التي يجري وضعها حاليا.
    v) Número de programas o actividades estadísticos conjuntos elaborados por la CESPAP y otras organizaciones. UN `5 ' عدد البرامج/الأنشطة الإحصائية التي يجري وضعها بالاشتراك بين اللجنة وغيرها من المنظمات؛
    Ello permitía que el representante residente estableciera una relación entre los servicios técnicos prestados por los organismos y el carácter de los programas que se estaban elaborando. UN وقد مكن هذا الممثل المقيم من أن يربط بين الخدمات التقنية المقدمة من الوكالات وبين طبيعة البرامج التي يجري وضعها.
    Además, la Autoridad ha adoptado disposiciones para asegurarse de que las medidas que propone son compatibles con las normas internacionales y las recomendaciones formuladas o que se están formulando para otras zonas marinas fuera de la jurisdicción nacional. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت السلطة خطوات لضمان أن تكون التدابير التي تقترحها متوافقة مع القواعد الدولية والمعايير الموصى بها الموضوعة أو التي يجري وضعها لمناطق بحرية أخرى تقع خارج حدود الولاية الوطنية.
    Examinar la vida económica útil estimada de los activos y prestar especial atención a la vida útil de los vehículos, tomando en consideración la propuesta para la política de gestión de flotas que se estaba elaborando en ese momento UN استعراض مدة الصلاحية من الناحية الاقتصادية المسندة للأصول، مع إيلاء اهتمام خاص لمدة صلاحية المركبات في ضوء سياسة إدارة الأسطول المقترحة التي يجري وضعها حاليا
    Las estrategias que se están desarrollando con este fin se centrarán en la rehabilitación y la reconstrucción de la infraestructura económica y social, la reestructuración de la economía y el fortalecimiento de la administración pública. UN وسوف تركز الاستراتيجيات التي يجري وضعها تحقيقا لهذه الغاية على إصلاح وإنعاش الهياكل اﻷساسية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، وإعادة تشكيل الاقتصاد وتعزيز اﻹدارة العامة.
    Las nuevas directrices de programación que se están elaborando incorporarán esta propuesta en la estructura oficial de las responsabilidades de las oficinas exteriores. UN أما المبادئ التوجيهية الجديدة للبرمجة التي يجري وضعها حاليا فستدمج ذلك في الهيكل الرسمي لمسؤوليات المكاتب الميدانية.
    La División, como órgano responsable de prestar apoyo sustantivo a los grupos, está en una posición inmejorable para facilitar esos intercambios, y los sistemas de gestión de la información que se están elaborando abordarán esos problemas. UN ولدى الشعبة، بصفتها الهيئة المسؤولة عن تقديم الدعم الفني إلى الأفرقة، قدرات فريدة من أجل تيسير عمليات التبادل هذه، وسيتسنى التصدي لهذه المسائل بفضل نظم إدارة المعلومات التي يجري وضعها حاليا.
    Además, la ONUDD asegurará que se apliquen las políticas relativas a ese cargo que se están elaborando en el marco de la iniciativa Una ONU. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيضمن المكتب تطبيق سياسات تكاليف دعم البرامج التي يجري وضعها في إطار مبادرة أمم متحدة واحدة.
    De ese modo se complementarían las disposiciones existentes del Convenio de Basilea y las que se están elaborando. UN وينبغي لذلك التوجيه أن يكمل الأحكام القائمة بموجب اتفاقية بازل وتلك التي يجري وضعها.
    El tema del desarme también se tratará en un nuevo recorrido que se está elaborando específicamente para niños de entre 5 y 13 años. UN وسيكون موضوع نزع السلاح أيضا بارزا في الجولة الجديدة التي يجري وضعها خصيصا للأطفال الذين تتراوح أعمارهم من 5 إلى 13.
    La estrategia que se está elaborando consta de un plan de acción sobre el medio ambiente para Europa central y oriental, un informe sobre el estado del medio ambiente en Europa y un programa ecológico para Europa. UN وتتكون الاستراتيجية التي يجري وضعها من خطة عمل بيئية لوسط وشرق أوروبا، وتقرير عن حالة البيئة في أوروبا، وبرنامج بيئي ﻷوروبا.
    Era mucho más probable que se lograran los mejores resultados con los proyectos de desarrollo elaborados y ejecutados en estrecha cooperación con las organizaciones no gubernamentales que realizaban actividades en la región. UN ومن المرجح أن تسفر البرامج الإنمائية التي يجري وضعها وتنفيذها بالتعاون الوثيق مع المنظمات غير الحكومية العاملة في المنطقة عن أفضل النتائج.
    En este contexto, el CSAC considera que para el resto del primer período de compromiso debería centrarse en aquellas esferas en que la adopción de medidas contribuya en mayor medida a maximizar el potencial de la aplicación conjunta, en el marco de las normas actuales del mecanismo, aumentando el número de proyectos de aplicación conjunta elaborados y ejecutados. UN وفي هذا السياق، ترى اللجنة ضرورة تركيز الاهتمام خلال ما تبقى من فترة الالتزام الأولى على العمل في المجالات التي يسهم فيها عملها أفضل إسهام ممكن في بلوغ أقصى إمكانات آلية التنفيذ المشترك، وفق القواعد الحالية لهذه الآلية، عن طريق زيادة عدد مشاريع التنفيذ المشترك التي يجري وضعها وتنفيذها.
    Ello permitía que el representante residente estableciera una relación entre los servicios técnicos prestados por los organismos y el carácter de los programas que se estaban elaborando. UN وقد مكن هذا الممثل المقيم من أن يربط بين الخدمات التقنية المقدمة من الوكالات وبين طبيعة البرامج التي يجري وضعها.
    Continuará el proceso de perfeccionamiento de la estructura a la luz de la gestión orientada hacia resultados, sin por ello dejar de mantenerse flexible y abierto a los criterios comunes que se están formulando en todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وعملية صقل الهيكل في ضوء الإدارة التي تتوخى النتائج سوف تستمر مع الالتزام بالمرونة والانفتاح إزاء المعايير المشتركة التي يجري وضعها على صعيد الأمم المتحدة بكاملها.
    El éxito del Protocolo de Montreal en la reducción de la fabricación y la utilización de los CFC y otros productos químicos destructores del ozono demostraba la importancia de los acuerdos internacionales del estilo de la iniciativa que se estaba elaborando en el marco del SAICM. UN وذكر بأن نجاح بروتوكول مونتريال في تقليل تصنيع واستخدام مركبات الكربون الكلورية فلورية والمواد الكيميائية الأخرى المستنفدة للأوزون يدلل على أهمية الاتفاقات الدولية، مثل تلك المبادرة التي يجري وضعها في إطار النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية.
    Los enfoques relativos a la aplicación de políticas que se están desarrollando en la actualidad en esas esferas son fundamentales para elaborar instrumentos y estrategias integrantes en pro del desarrollo sostenible. UN وتمثل النهج المتبعة في تنفيذ السياسات التي يجري وضعها حاليا في هذه المجالات عنصرا أساسيا في بناء استراتيجيات وصكوك متكاملة للتنمية المستدامة.
    Los expertos destacan también con satisfacción que el Plan Nacional contra el Racismo y la Discriminación que se está desarrollando actualmente incluirá cupos para el número de funcionarios afroecuatorianos que deberán estar empleados en la administración pública. UN كما يسر الخبراء أن يعلنوا أن الخطة الوطنية لمكافحة العنصرية والتمييز التي يجري وضعها حالياً ستشمل تخصيص حصص للموظفين الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي المزمع انتدابهم في دوائر الخدمة المدنية.
    La información obtenida fue comunicada a la Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones e incorporada al plan de recuperación en casos de desastre y continuidad de las operaciones que se está preparando. UN وجرى تبادل المعلومات الناتجة مع مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإدخالها في الاستراتيجية التي يجري وضعها الآن لخطة استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث واستمرارية تصريف الأعمال.
    Las disposiciones en curso de elaboración y la enmienda legislativa de 2005 deberían contribuir a regular mejor el ejercicio de la profesión. UN ومن المفترض أن تؤدي الأحكام التي يجري وضعها والتعديلات التشريعية التي أُدخلت في عام 2005 إلى تحسين تنظيم هذه المهنة.
    La dificultad estriba en la coordinación de las normas estadísticas que se elaboran fuera de los mecanismos habituales de la Comisión. UN ويكمن التحدي في تنسيق المعايير الإحصائية التي يجري وضعها خارج نطاق آليات اللجنة العادية.
    Los jefes ejecutivos deberían procurar que la estrategia de movilización de recursos que se prepare para sus respectivas organizaciones prevea una entidad coordinadora centralizada y que en los instrumentos administrativos apropiados se especifiquen claramente las funciones, las responsabilidades y todas las competencias delegadas para la movilización de recursos. UN ينبغي أن يكفل الرؤساء التنفيذيون أن تشمل استراتيجية تعبئة الموارد التي يجري وضعها لمنظماتهم وجود كيان للتنسيق المركزي وأن تحدد الأدوار والمسؤوليات وأي سلطات مفوَّضة فيما يتصل بتعبئة الموارد بصورة واضحة عن طريق الأدوات الإدارية المناسبة.
    El Gobierno de Sudáfrica, si bien apoya esa labor, observa con preocupación que los convenios que se están preparando podrían crear más problemas que los que han de resolver. UN وفي الوقت الذي تدعم فيه حكومتها هذه الجهود، فإن ثمة قلقا يساورها من أن تثير الاتفاقيات التي يجري وضعها مشاكل أكثر من تلك التي حلتها.
    Reconociendo que, de conformidad con el Marco de Acción de Hyogo, compete a los gobiernos reducir los riesgos y, por tanto, los desastres, ONU-SPIDER se asegurará de que la ejecución de sus actividades de fomento de la capacidad apoye las plataformas nacionales de reducción de los desastres que se están estableciendo por conducto de las iniciativas que lidera la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres. UN واعترافا بأن مسؤولية الحد من المخاطر ومن ثم تقليل الكوارث تقع على عاتق الحكومات، وفقا لإطار عمل هيوغو، سيكفل برنامج سبايدر الاضطلاع بأنشطته المتعلقة ببناء القدرات بهدف دعم المنصات الوطنية للحد من الكوارث التي يجري وضعها من خلال الجهود المضطلع بها بتوجيه من الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث.
    Se está creando un sistema de indicadores de riesgo con el apoyo de mapas de seguridad y sistemas de alerta temprana preparados en el terreno. UN ويجري وضع نظام لمؤشرات الخطر، وذلك بمساعدة المسح اﻷمني ونظم اﻹنذار المبكر التي يجري وضعها في الميدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus