"التي يحتلها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ocupadas por
        
    • que ocupa
        
    • ocupados por
        
    • ocupado por
        
    • ocupada por
        
    • controlado por
        
    • posición
        
    En cambio, ningún croata ha regresado a las zonas de Croacia ocupadas por los serbios. UN وفي المقابل، لم يعد كرواتي واحد إلى تلك اﻷجزاء من كرواتيا التي يحتلها الصرب.
    Esta acción ilegal ha ido seguida de la expulsión de la población bosnia y croata de las partes de la República de Bosnia y Herzegovina ocupadas por serbios. UN تبع هذا العمل غير المشروع طرد السكان البوسنيين والكرواتيين من اﻷجزاء التي يحتلها الصرب بجمهورية البوسنة والهرسك.
    La UNITA también ha obstaculizado el proceso de normalización de la administración del Estado al negarse a abandonar las zonas que ocupa ilegalmente. UN وما برح اتحاد يونيتا يعرقل أيضا عملية تطبيع إدارة شؤون الدولة، برفضه التخلي عن المناطق التي يحتلها بصورة غير قانونية.
    Desea insistir, en primer lugar, sobre el lugar que ocupa el Pacto en el derecho interno. UN وقال إنه يود أولا أن يشدد على المكانة التي يحتلها العهد في القانون الوطني.
    Las propiedades serbias fueron saqueadas y a los representantes de las Naciones Unidas y de las organizaciones humanitarias se les negó el acceso a los territorios ocupados por los croatas. UN ونُهبت الممتلكات الصربية ومُنع ممثلو اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية من الوصول إلى اﻷراضي التي يحتلها الكروات.
    Mi Gobierno cree además que el Consejo debería condenar los planes de los serbios de Croacia encaminados a fusionar los territorios bajo control de la UNPROFOR con los territorios ocupados por serbios en la República de Bosnia y Herzegovina. UN وحكومتي تعتقد أيضا أنه ينبغي أن يدين المجلس ما يخطط له الصرب الكرواتيون من دمج لﻷراضي الخاضعة لسيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية باﻷراضي التي يحتلها الصرب في جمهورية البوسنة والهرسك.
    4) El territorio extranjero ocupado por un ejército sirio, si los delitos cometidos afectan a la seguridad del ejército o sus intereses. UN 4 - الأرض الأجنبية التي يحتلها جيش سوري، إذا كانت الجرائم المقترفة تنال من سلامة الجيش أو من مصالحه.
    El número de refugiados procedentes de la región ocupada por el régimen separatista es superior a 300.000. UN فعدد اللاجئين من المنطقة التي يحتلها النظام الانفصالــي يتجـــاوز ٠٠٠ ٠٠٣ لاجــئ.
    Se debe permitir que los convoyes de ayuda humanitaria, cuyo paso por el territorio controlado por los serbios de Bosnia se halla actualmente suspendido, accedan libremente a la población de Gorazde y de Bosnia en general, incluida Sarajevo. UN كما أن المعونات الانسانية، الممنوع حاليا مرورها في اﻷراضي التي يحتلها الصرب البوسنيون، ينبغي أن تتوفر لها إمكانية الوصول دون عوائق الى أهل غورازده، وعلى نطاق أوسع في البوسنة، بما في ذلك سراييفو.
    Así, por ejemplo, no se han expedido certificados de nacimiento en las zonas ocupadas por los Jemeres Rojos. UN فعلى سبيل المثال، لم تصدر شهادات ميلاد في المناطق التي يحتلها الخمير الحمر.
    Deben agregarse los bombardeos de militares zimbabwenses a ciudades ocupadas por los rebeldes que produjeron muchas víctimas. UN وإضافة إلى ذلك، أدى قصف جيش زيمبابوي للمدن التي يحتلها المتمردون إلى سقوط العديد من الضحايا.
    Recientemente el Gobierno congoleño me dijo que se desplegarían brigadas en las zonas ocupadas por los terroristas. UN وأبلغتني الحكومة الكونغولية مؤخرا أنه سيتم نشر ألوية في المناطق التي يحتلها الإرهابيون.
    Las unidades pakistaníes que trataron de aliviar la presión en el centro de la zona de ataque concentrado rodeando las estructuras elevadas ocupadas por los asaltantes rápidamente tropezaron con francotiradores que los aguardaban y que los repelieron. UN فالوحدات الباكستانية التي حاولت تخفيف الضغط عند منتصف منطقة الاصابة، من خلال شحن طريقها من وراء اﻷبنية المرتفعة التي يحتلها المهاجمون، وجدت نفسها بسرعة في مواجهة قناصة تنتظرها وتضطلع بصدها.
    El Gobierno siguió con su política de hacer frente al problema de las personas desplazadas por los años de conflicto, inclusive facilitando el regreso de los legítimos dueños a sus propiedades, ocupadas por personas desplazadas. UN واستمرت الحكومة في سياستها لمعالجة مشكلة المهجرين خلال سنوات النزاع. بما في ذلك تسهيل عودة الممتلكات التي يحتلها المهجرون الى أصحابها الشرعيين.
    En las zonas ocupadas por los serbios, los no serbios son blanco del hostigamiento, son detenidos o incluso ejecutados. UN إن اﻹرهاب يسود المناطق التي يحتلها الصرب، وتتعرض الاثنيات اﻷخرى بها للمضايقات والاعتقال والقتل أو ترغم على النزوح، كما يشيع الرعب حتى بين الصرب.
    Además, necesitarán revigorizar sus esfuerzos de coordinación y levantar el perfil del lugar que ocupa la educación como derecho en situaciones de emergencia. UN وكذلك، ستحتاج إلى تنشيط جهودها في مجال التنسيق وإبراز المكانة التي يحتلها التعليم بوصفه حقاً من الحقوق في حالات الطوارئ.
    Se remodeló y amplió el área que ocupa la cocina del sector 90, así como la del sector 91. UN وتم إعادة تصميم وتوسيع المنطقة التي يحتلها مطبخ القطاع 90، وكذلك مطبخ القطاع 91.
    y porque es solo en Su ausencia física, que se reafirma el lugar, que ocupa en nuestras almas." Open Subtitles ولأنه في غيابه المادي فقط يتم إعادة تأكيد المنزلة التي يحتلها في أرواحنا
    Hasta el momento, hemos sido testigos de la aplicación de una política de destrucción de todas las señales de otras civilizaciones que no correspondan a las características nacionales o religiosas del agresor en los territorios que ocupa transitoriamente. UN وحتى الوقت الحاضر، كان ما شهدناه تعبيرا عن سياسة ترمي إلى القضاء في اﻷراضي التي يحتلها المعتدون مؤقتا على معالم كل حضارة لا تتوافق وسمات هؤلاء المعتدين القومية أو الدينية.
    En particular, no pudo verificar las denuncias de que todas las iglesias católicas y las mezquitas de los territorios de Bosnia ocupados por los serbios habían sido destruidas o sufrido daños, en forma sistemática. UN ولم تتمكن، بصفة خاصة، من التحقق من ادعاءات مفادها أن جميع الكنائس الكاثوليكية والمساجد في اﻷراضي البوسنية التي يحتلها الصرب، قد دمرت أو اتلفت بصورة منهجية.
    Por diversos motivos, pero en gran medida por la falta de cooperación de los funcionarios locales, algunos serbios de Croacia que han regresado al país no han podido retomar posesión de sus hogares, ocupados por refugiados croatas de otras partes de la ex Yugoslavia. UN وقد عجز بعض الصرب الكرواتيين العائدين عن استعادة ملكية بيوتهم التي يحتلها لاجئون كروات من مناطق أخرى في يوغوسلافيا السابقة. ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى انعدام التعاون من جانب الموظفين المحليين.
    A este respecto, todos los cargos ocupados por el personal de dicha índole y los gastos conexos deben quedar cabalmente revelados en el contexto de ese documento. UN وفي هذا الصدد، سيتم الكشف بصورة كاملة عن جميع المناصب التي يحتلها أولئك الموظفون والتكاليف المتصلة بهم في سياق تلك الوثيقة.
    Los observadores fueron retenidos en el territorio ocupado por los rusos, en la ciudad de Tsjinvali. UN واحتُجز المراقبان في الأراضي التي يحتلها الروس في بلدة تسخينفالي.
    111. El temor y la desconfianza imperan en la zona ocupada por los rebeldes. UN دال - الحق في الأمان على الشخص 111- يسود الخوف والتريب المنطقة التي يحتلها المتمردون.
    El 16 de julio, un convoy del batallón de logística noruego, con base en Tuzla, intentó llegar a Potočari pasando por territorio controlado por los serbios, a fin de recoger a los heridos que quedaban en el complejo del batallón neerlandés. UN ٣٨٤ - وفي ١٦ تموز/يوليه، حاولت قافلة من كتيبة الامدادات النرويجية في توزلا العبور عن طريق اﻷراضي التي يحتلها الصرب في طريقهم إلى بوتو شاري بغية نقل الجرحى المتبقين عند مجمع الكتيبة الهولندية.
    Sin embargo, dado su nivel actual de apoyo y su posición en el sistema de las Naciones Unidas, las solicitudes de colaboración que recibe el Fondo suelen exceder su capacidad de respuesta. UN بيد أن الطلب على الدخول في شراكة مع الصندوق كثيرا ما يفوق قدرته على الاستجابة، في ضوء المستويات الحالية للدعم والمكانة التي يحتلها الآن في منظومة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus