La enseñanza es gratuita en las condiciones establecidas por la ley. | UN | التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون. |
Pueden acogerse a esta prestación los beneficiarios infectados por la neumoconiosis en las circunstancias establecidas por la ley. | UN | استحقاقات متوفرة للمستفيد الذي أصيب بتغبّر الرئة طبقا للشروط التي يحددها القانون. |
La infracción de esta norma generará las responsabilidades y sanciones que determine la ley. | UN | `ويؤدي الخروج على هذا المبدأ إلى المسؤوليات والعقوبات التي يحددها القانون. |
La audiencia a puerta cerrada se permite sólo en los casos establecidos por la ley y respetando todas las normas del procedimiento judicial. | UN | أما النظر في الدعاوى في جلسات سرية، فلا يسمح به إلا في الحالات التي يحددها القانون وذلك مع مراعاة جميع القواعد اﻹجرائية. |
El Servicio de Aduanas del Ministerio de Hacienda es responsable de la observancia de las normas fijadas por la ley. | UN | وتتولى مصلحة الجمارك في وزارة المالية تطبيق القواعد التي يحددها القانون. |
En Armenia la enseñanza general básica es obligatoria, excepto en los casos establecidos por ley. | UN | ويعد التعليم العام الأساسي إلزامياً في جمهورية أرمينيا، باستثناء الحالات التي يحددها القانون. |
La persona detenida tendrá el derecho de defenderse por sí misma o ser asistida por un abogado, según prescriba la ley; | UN | ويكون للشخص المحتجز الحق في أن يدافع عن نفسه أو أن يحصل على مساعدة محام بالطريقة التي يحددها القانون. |
Los datos personales sobre la vida privada y la salud no pueden utilizarse salvo en los casos específicos previstos por la ley. | UN | ويحظر تناول البيانات الشخصية المتعلقة بالحياة الخاصة والصحة إلا في الحالات التي يحددها القانون. |
En las elecciones municipales votarán los ciudadanos extranjeros en las condiciones que establezca la ley. | UN | ويجوز لﻷجانب التصويت في الانتخابات البلدية في ظل الشروط التي يحددها القانون. |
Se reconocen los mismos derechos a los extranjeros residentes cuando éstos reúnen las condiciones establecidas por la ley. | UN | بيد أن هذه الحقوق نفسها معترف بها للأجـانب عندما يستوفون الشروط التي يحددها القانون. |
Los ciudadanos tienen derecho a pagar y recibir educación en planteles educativos privados, con arreglo a las condiciones establecidas por la ley. | UN | ويحق للمواطنين تلقي التعليم في مؤسسات تعليمية خاصة ودفع تكاليفه وفقا للأسس والشروط التي يحددها القانون. |
El matrimonio se celebrará conforme a las condiciones que determine la ley sobre la base de los principios del consentimiento mutuo y la monogamia " . | UN | ويتم الزواج وفقاً للشروط التي يحددها القانون على أساس مبدأ الموافقة المتبادلة بين الزوج والزوجة. |
8. Las demás que determine la ley. | UN | ٨- ممارسة الوظائف اﻷخرى التي يحددها القانون. |
1. Nadie podrá ser privado de su libertad excepto por los motivos y de conformidad con los procedimientos establecidos por la ley. | UN | ١- لا يحرم أي فرد من حريته إلا للأسباب التي يحددها القانون ووفقاً للإجراءات التي يقررها القانون. |
56. En el artículo 7 de la Constitución se establece que la ciudadanía andorrana se adquiere, se conserva y se pierde de acuerdo con los principios establecidos por la ley. | UN | 56- تنص المادة 7 من الدستور على أن الجنسية الأندورية تُكتسب ويُحتفظ بها وتُفقد بناء على المبادئ التي يحددها القانون. |
Estas libertades solo están sujetas a las restricciones fijadas por la ley. | UN | وقد تخضع هذه الحريات لتقييدات فقط في الحالات التي يحددها القانون. |
- La prestación de apoyo sujeto al cumplimiento de los requisitos establecidos por ley en relación con la protección de la competencia; | UN | توفير الدعم شريطة الامتثال للشروط التي يحددها القانون فيما يتعلق بحماية المنافسة؛ |
En el párrafo 3 del mismo artículo se determina que la libertad de manifestar la propia religión o las propias convicciones estará sujeta a las limitaciones que prescriba la ley y que sean necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral públicos o los derechos y libertades fundamentales de los demás. | UN | وتَحصُر الفقرة ٣ من نفس المادة القيود المفروضة على حرية اﻹنسان في إظهار دينه أو معتقده في الحالات التي يحددها القانون وتبررها مقتضيات اﻷمن العام أو النظام العام أو الصحة أو اﻵداب أو احترام الحريات والحقوق اﻷساسية لﻵخرين. |
La enseñanza será gratuita conforme a las condiciones que la ley determine. | UN | والتعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون. |
La Constitución reconoce la independencia y la imparcialidad de los tribunales u otras instancias competentes para dictar sentencia previstas por la ley. | UN | ويعترف الدستور باستقلال وحياد المحاكم أو غيرها من سلط الفصل التي يحددها القانون. |
Nadie puede ser procesado o privado de la libertad sino por los motivos y en la forma que fija la ley. | UN | ويجب ألا يقاضى أي شخص أو يحرم من الحرية لغير الأسباب وبغير الطريقة التي يحددها القانون. |
La libertad de expresión, garantizada por la Constitución, solo puede ser objeto de restricciones en los casos previstos por ley en interés de la seguridad nacional o del orden público o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | ولا يجوز إخضاع حرية التعبير، المكفولة بموجب الدستور، لقيود إلاّ في الحالات التي يحددها القانون لصيانة الأمن القومي أو النظام العام، أو لحماية الصحة العامة أو الآداب العامة، أو حقوق الآخرين وحرياتهم. |
viii) participar en los procesos en los casos definidos por la ley. | UN | `٨` الاشتراك في المحاكمات في الحالات التي يحددها القانون. |
Los jueces sólo podrán ser removidos de su cargo en los casos previstos en la ley. | UN | وهم غير قـابلين للعـزل إلا في الحالات التي يحددها القانون. |