iv) Estado de la nacionalidad de la víctima; | UN | ' ٤ ' الدولة التي يحمل ضحية الجريمة جنسيتها؛ |
Un representante, no obstante, apoyó la idea de excluir al Estado de la nacionalidad del acusado de entre los Estados que deberían aceptar la competencia. | UN | على أن ممثلا أيد فكرة أن الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها ينبغي ألا تطالب بقبول اختصاص المحكمة. |
La excepción a esta norma es el caso en que el presunto culpable se encuentre en el territorio del Estado del que sea nacional, o del Estado en que se hubiera cometido la presunta infracción. | UN | وتُستثنى من تلك القاعدة الحالة التي يكون المتهم فيها موجودا في اقليم الدولة التي يحمل جنسيتها أو في اقليم الدولة التي ارتكبت فيها الجناية المزعومة. |
No hay que olvidar que la aceptación de esa competencia por parte del Estado del que sea nacional el presunto culpable y por el Estado en que se hubiera cometido la presunta infracción son también indispensables para garantizar una investigación y un juicio imparciales. | UN | ويجب ألا ننسى أنه لا غنى عن قبول هذا الاختصاص من جانب الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها وكذلك من جانب الدولة التي يُزعم أنه اقترف فيها الجرم، وذلك لضمان الحياد في التحقيق وفي المحاكمة. |
Si la expulsión del extranjero constituye un abuso de derechos, el Estado de nacionalidad de dicho extranjero puede ejercer la protección diplomática. | UN | وإذا شكَّل طرد الأجنبي إساءة استخدام للحقوق، كان من حق الدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها أن تمارس الحماية الدبلوماسية. |
En primer lugar, algunos tratados de derechos humanos prohíben expresamente la expulsión de una persona del territorio de un Estado del que es nacional. | UN | فأولا، تحرم بعض معاهدات حقوق الإنسان صراحة طرد شخص من إقليم الدولة التي يحمل جنسيتها. |
La intervención del Estado de la nacionalidad en esa fase debía caracterizarse también como protección diplomática. | UN | ومشاركة الدولة التي يحمل المتضرر جنسيتها في هذه المرحلة ينبغي أيضاً أن يوصف بأنه حماية دبلوماسية. |
En este último caso, y solamente en él, puede intervenir el Estado de la nacionalidad. | UN | وفي الحالة الأخيرة، بل وفي الحالة الأخيرة وحدها، يجوز للدولة التي يحمل الشخص جنسيتها أن تتدخل. |
La emisión del pasaporte corresponde normalmente al Estado de la nacionalidad de la persona. | UN | وتقع مسؤولية إصدار جوازات السفر في العادة على الدولة التي يحمل الفرد جنسيتها. |
De esta manera es difícil imaginar unas circunstancias en las que el Estado de la nacionalidad de los accionistas tendría derecho a ejercer protección diplomática. | UN | ولذا فإنه من الصعب تصور ظرف يحق فيه للدولة التي يحمل المساهمون جنسيتها ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
3. El párrafo 2 no se aplicará cuando el perjuicio haya sido causado por un hecho internacionalmente ilícito del Estado de la nacionalidad del refugiado. | UN | 3 - لا تنطبق الفقرة 2 فيما يتعلق بضرر ناجم عن فعل غير مشروع دوليا ارتكبته الدولة التي يحمل اللاجئ جنسيتها. |
3. El párrafo 2 no se aplicará cuando el perjuicio haya sido causado por un hecho internacionalmente ilícito del Estado de la nacionalidad del refugiado. | UN | 3 - لا تنطبق الفقرة 2 فيما يتعلق بضرر ناجم عن فعل غير مشروع دوليا ارتكبته الدولة التي يحمل اللاجئ جنسيتها. |
Cuando una persona jurídica, como, por ejemplo, una sociedad, pide beneficiarse de la protección diplomática, el Estado del que sea nacional presentará en su nombre una solicitud de indemnización. | UN | فعندما يطلب شخص اعتباري، وليكن مجتمع ما على سبيل المثال، الاستفادة من الحماية الدبلوماسية، فالدولة التي يحمل جنسيتها هي التي تقدم باسمه طلب التعويض. |
1. Salvo que el Estado de ejecución le permita permanecer en su territorio cuando haya cumplido la pena, el recluso liberado será entregado al Estado del que sea nacional o a otro Estado que haya accedido a recibirlo. | UN | ١ - ما لم توافق دولة التنفيذ على السماح للسجين بالبقاء في إقليمها عقب انقضاء مدة العقوبة، يطلق سراح السجين ويُسلم إلى الدولة التي يحمل جنسيتها أو إلى دولة أخرى توافق على استقباله. |
Ningún experto técnico examinará una solicitud presentada por la misión permanente del Estado del que sea nacional. | UN | ٣ - لا يستعرض أي خبير فني طلبا تقدمه البعثة الدائمة للدولة التي يحمل جنسيتها. |
Una delegación propuso añadir un párrafo suplementario para precisar que la persona detenida tiene derecho a recibir la visita de un representante del Estado del que sea nacional o, si se trata de una persona apátrida, del representante del Estado en el que resida habitualmente. | UN | واقترح أحد الوفود إضافة فقرة فرعية تحدد أن الشخص المحتجز لـه الحق في أن يحصل على زيارة ممثل عن الدولة التي يحمل جنسيتها أو، في حالة كون هذا الشخص عديم الجنسية، ممثل عن الدولة التي يقطن بها بصورة اعتيادية. |
Eso se hace sin el consentimiento del Estado que custodia al sospechoso, el Estado en que se haya cometido el crimen, el Estado del que sea nacional la víctima, el Estado del que sea nacional el sospechoso, o cualquier otro Estado. | UN | ويمكنها القيام بذلك دون موافقة الدولة التي تحتجز المشتبه به ، أو الدولة حيث ترتكب الجريمة ، أو الدولة التي يحمل المجني عليه جنسيتها ، أو الدولة التي يحمل المشتبه به جنسيتها أو أي دولـة أخـرى . |
El Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión establece que el extranjero detenido será informado prontamente de su derecho a ponerse en comunicación por los medios adecuados con una oficina consular o la misión diplomática del Estado del que sea nacional o de aquel al que, por otras razones, competa recibir esa comunicación. | UN | وتنص مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن على أنه عندما يحتجز شخص أجنبي يتعين إبلاغه سريعاً بحقه في الاتصال بالوسائل الملائمة بمركز القنصلية أو البعثة الدبلوماسية للدولة التي يحمل جنسيتها أو حقه في تلقي مثل هذا الاتصال. |
La cuestión de la inmunidad de la jurisdicción del Estado de nacionalidad del funcionario en cuestión incumbe solamente a ese Estado. | UN | وذكرت أن مسألة الحصانة من الولاية القضائية للدولة التي يحمل جنسيتها المسؤول هي من شأن هذه الدولة وحدها. |
El Estado de nacionalidad de los accionistas no tiene derecho a ejercer la protección diplomática, salvo, quizás: | UN | ولا يحق للدولة التي يحمل المساهمون جنسيتها أن تمارس الحماية الدبلوماسية، ربما باستثناء الحالات التالية: |
También es fundamental que el Estado del que es nacional la persona acusada de haber cometido un delito grave establezca la jurisdicción necesaria para investigar y enjuiciar ese tipo de delitos. | UN | واعتبر أيضاً أنه من الأهمية بمكان أن تنشئ الدولة التي يحمل الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة جنسيتها الولاية القضائية اللازمة للتحقيق في هذه الجرائم ومحاكمة مرتكبيها. |
Creemos que no sería correcto que ese órgano siga sin tener ningún miembro que provenga del centro de una región cuyo nombre lleva: el Pacífico. | UN | ونحن نعتقد أنه لن يكون من الصائب لهذا المحفل أن يستمر دون أن يضم ولو عضوا واحدا من قلب المنطقة التي يحمل اسمها أي المحيط الهادئ. |