"التي يحملون جنسيتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de su nacionalidad
        
    • de nacionalidad
        
    • que sean nacionales
        
    • que son nacionales
        
    • que eran ciudadanos
        
    • que fueran nacionales
        
    2. La tramitación de los expedientes de 78 detenidos, que fueron entregados oficialmente a los gobiernos de su nacionalidad o residencia. UN 2 - البت في حالات 78 محتجزا سلموا رسميا إلى حكومات الدول التي يحملون جنسيتها أو يقيمون بها.
    Esta crítica se ve apoyada por la evolución contemporánea en virtud de la cual se concede a las personas acceso directo a los órganos judiciales internacionales para formular reclamaciones tanto contra Estados extranjeros como contra el Estado de su nacionalidad. UN ويؤيد هذا النقد التطورات المعاصرة التي منحت الأفراد حق الوصول المباشر للهيئات القضائية الدولية للدفاع عن مطالبات ضد كل من الدولة الأجنبية والدولة التي يحملون جنسيتها.
    Cuando el Estado anfitrión negaba la responsabilidad por dichos daños, frecuentemente los extranjeros buscaban la protección del Estado de su nacionalidad y le solicitaban que reclamara una indemnización en su nombre en un procedimiento internacional. UN وعندما تنصلت الدول المضيفة من المسؤولية عن تلك الأضرار التمس الأجانب في كثير من الأحيان الحماية من الدول التي يحملون جنسيتها وطلبوا إليها أن ترفع دعاوى دولية بالنيابة عنهم للمطالبة بتعويض.
    Se requieren medidas socioeconómicas que ofrezcan a los posibles migrantes objeto de tráfico ilícito opciones viables para que permanezcan en sus países de nacionalidad o residencia. UN ولا بدَّ من اتخاذ تدابير اجتماعية واقتصادية لتزويد المهاجرين المَهرَّبين المحتملين بخيارات ممكنة للبقاء في البلدان التي يحملون جنسيتها أو يقيمون فيها.
    Junto a los nombres de esos candidatos se mencionará si son funcionarios, qué concursos han aprobado y qué nivel de representación tiene el Estado Miembro del que sean nacionales. UN وسيحدد المرشحون المدرجة أسماؤهم في القوائم بحيث يبين ما إذا كانون موظفين، والامتحان التنافسي الذي اجتازوه وسيشمل ذلك مركز تمثيل الدولة العضو التي يحملون جنسيتها.
    Los migrantes son particularmente vulnerables porque están fuera de la esfera de protección jurídica de los países de que son nacionales. UN ويعاني المهاجرون من ضعف شديد لأنهم خارج إطار الحماية القانونية للدول التي يحملون جنسيتها.
    iii) Las medidas de intercepción deben tener en cuenta la diferencia fundamental, con arreglo al derecho internacional, entre los que solicitan y necesitan protección internacional, y los que pueden recurrir a la protección del país de su nacionalidad o de otro país; UN ' 3` ينبغي أن تراعي تدابير الاعتراض الفرق الأساسي، بموجب القانون الدولي، بين الذين يلتمسون الحماية الدولية ويحتاجون إليها والذين يستطيعون اللجوء إلى حماية البلدان التي يحملون جنسيتها أو بلدان أخرى؛
    iii) Las medidas de intercepción deben tener en cuenta la diferencia fundamental, con arreglo al derecho internacional, entre los que solicitan y necesitan protección internacional, y los que pueden recurrir a la protección del país de su nacionalidad o de otro país; UN `3` ينبغي أن تراعي تدابير الاعتراض الفرق الأساسي، بموجب القانون الدولي، بين الذين يلتمسون الحماية الدولية ويحتاجون إليها والذين يستطيعون اللجوء إلى حماية البلدان التي يحملون جنسيتها أو بلدان أخرى؛
    En lo que respecta al tema " Expulsión de extranjeros " , Hungría sostiene que las personas que poseen doble o múltiple nacionalidad no pueden ser consideradas extranjeros en ninguno de los Estados de su nacionalidad. UN 30 - وانتقل إلى موضوع " طرد الأجانب " ، فقال إنه لا يمكن النظر إلى حاملي جنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة كأجانب في أي دولة من الدول التي يحملون جنسيتها.
    Asimismo preceptúa que las penas deben cumplirse en los centros penales oficiales y que los reclusos tienen derecho a comunicarse con sus familiares, abogado defensor, asistente religioso, médico, y, con el representante diplomático de su nacionalidad. UN وينص أيضاً على تنفيذ العقوبات في مرافق السجون الرسمية وتمتع السجناء بحق التواصل مع أقاربهم ومحامي الدفاع ومستشارهم ديني أو طبيبهم ومع الممثل الدبلوماسي للدولة التي يحملون جنسيتها.
    De lo contrario, los extranjeros podrían gozar de privilegios en sus relaciones con el Estado receptor y lograr que hubiera una intervención diplomática en una fase demasiado temprana al solicitar del Estado de su nacionalidad que ejerciera presión política de inmediato, poniendo en peligro de esta forma la soberanía y los poderes judiciales del Estado receptor sobre quienes se encontraban bajo su jurisdicción. UN وبغير ذلك فقد يتمتع اﻷجانب بالفعل بامتيازات في علاقتهم مع البلد المضيف وقد يستطيعوا أن يكفلوا تدخلا دبلوماسيا في مرحلــة مبكــرة لا مبرر لها بمطالبة الدولة التي يحملون جنسيتها بممارسة ضغوط سياسية على الفور، مما يشكل مساسا بسيادة الدولة المضيفة وبسلطاتها القضائية على أشخاص خاضعين لولايتها القضائية.
    Tanto en sus constituciones como en su práctica, en algunos países ha habido casos en que personas que no eran nacionales suyos realizaran actividades en el territorio de un Estado en las condiciones establecidas en la legislación de dicho Estado, en el entendimiento que serían tratados como nacionales y que no solicitarían la protección diplomática del Estado de su nacionalidad en las esferas relativas a las actividades del caso. UN وتوجد في بعض دساتير البلدان وممارساتها حالات يقوم فيها غير الرعايا بأنشطة في أراضي الدولة حسب الشروط السائدة في تشريعات تلك الدولة، على أساس أن من المفهوم أنهم سيعاملون كرعايا ولن يطلبوا الحماية الدبلوماسية من الدولة التي يحملون جنسيتها في المجالات المتصلة بتلك الأنشطة.
    3. Cerciorarse de que se informe a las víctimas de la trata de personas de que tienen derecho a ponerse en contacto con representantes diplomáticos y consulares del Estado de su nacionalidad. UN 3 - ضمان تزويد الأشخاص المتجر بهم بمعلومات عن حقهم في الاستعانة بممثلين دبلوماسيين وقنصليين من الدولة التي يحملون جنسيتها.
    En él se continuaba el examen de la cuestión iniciado el año anterior, centrándose en la base jurídica para el retorno de personas a sus países de nacionalidad y en el papel del ACNUR respecto del retorno de los solicitantes de asilo rechazados. UN واستفاضت الورقة في دراسة المسألة التي جرت في العام الماضي، مركﱢزة على اﻷساس القانوني لعودة اﻷفراد إلى البلدان التي يحملون جنسيتها وعلى دور المفوضية فيما يخص عودة ملتمسي اللجوء المرفوضين.
    En él se continuaba el examen de la cuestión iniciado el año anterior, centrándose en la base jurídica para el retorno de personas a sus países de nacionalidad y en el papel del ACNUR respecto del retorno de los solicitantes de asilo rechazados. UN واستفاضت الورقة في دراسة المسألة التي جرت في العام الماضي، مركﱢزة على اﻷساس القانوني لعودة اﻷفراد إلى البلدان التي يحملون جنسيتها وعلى دور المفوضية فيما يخص عودة ملتمسي اللجوء المرفوضين.
    En principio, la protección diplomática por parte del Estado del pabellón debe cubrir los intereses de toda la tripulación y todos los pasajeros, aunque en algunos casos dicha protección podrá ejercerse por su Estado de nacionalidad. UN ومن حيث المبدأ، يجب أن تشمل الحماية الدبلوماسية من قِبل دولة علم السفينة مصالح الملاحين والمسافرين جميعا، مع أنها قد تمارسها، في بعض الحالات، الدول التي يحملون جنسيتها.
    Los miembros no podrán estar sometidos a ningún tipo de dirección o influencia ni a presiones del Estado del que sean nacionales ni de ningún otro Estado o de sus organismos, y no solicitarán ni aceptarán instrucciones de nadie en relación con el desempeño de sus funciones. UN ولا يتلقون توجيهات أو يُمارس عليهم نفوذ من أي نوع، أو يتعرضون لضغط من الدولة التي يحملون جنسيتها أو أي دولة أخرى أو وكالاتها، ولا يلتمسون أو يتقبلون تعليمات من أي شخص فيما يتعلق بأداء واجباتهم.
    Los miembros no podrán estar sometidos a ningún tipo de dirección o influencia ni a presiones del Estado del que sean nacionales ni de ningún otro Estado o de sus organismos, y no solicitarán ni aceptarán instrucciones de nadie en relación con el desempeño de sus funciones. UN ولا يتلقون توجيهات أو يُمارس عليهم نفوذ من أي نوع، أو يتعرضون لضغط من الدولة التي يحملون جنسيتها أو أي دولة أخرى أو وكالاتها، ولا يلتمسون أو يتقبلون تعليمات من أي شخص فيما يتعلق بأداء واجباتهم.
    Hemos observado que, lamentablemente, son los funcionarios e integrantes de la Comisión Especial de determinados países los que están violando los compromisos asumidos de respetar la confidencialidad de la información a fin de servir objetivos políticos del Estado de que son nacionales. UN ولقد لاحظنا بكل أسف أن موظفي وعناصر اللجنة الخاصة من جنسيات معينة هم الذين يقومون باﻹخلال بتعهداتهم في الحفاظ على سرية المعلومات، خدمة لﻷغراض السياسية للدول التي يحملون جنسيتها.
    Sin embargo, los trabajadores extranjeros que no son árabes están sujetos a la condición de un trato recíproco por los Estados de los que son nacionales (artículo 25 de la Ley sobre sindicación Nº 84, de 1968). UN أما الأجانب من غير العرب - إن وجدوا - فإنهم يخضعون لشرط المعاملة بالمثل من قِبل الدول التي يحملون جنسيتها. (المادة 25 من قانون التنظيم النقابي 84 لعام 1968).
    Con respecto a los hijos, el funcionario determinó que, debido a su corta edad, el hecho de que fueran con sus padres al Pakistán, país del que eran ciudadanos, y la presencia de una familia extensa en ese país que podía prestarles apoyo, el interés superior del niño no justificaba una exención de los requisitos normales de la legislación. UN أما فيما يخص الأولاد، فقد اعتبر الموظف أنه بسبب صغر سنهم، وأنهم سيرافقون أهلهم إلى باكستان التي يحملون جنسيتها ولديهم فيها عائلة كبيرة ستقدم لهم الدعم، لا تقتضي مصلحتهم العليا الخروج على المتطلبات العادية التي يفرضها التشريع.
    39. Se pidió a los Estados Miembros que suministraran información sobre las medidas adoptadas en el plano interno para que las víctimas de la trata de personas pudieran volver, sin demoras indebidas o injustificadas, a los Estados de que fueran nacionales o en que tuviesen derecho de residencia permanente (artículo 8 del Protocolo contra la trata de personas). UN 39- طُلب إلى الدول الأطراف أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة على المستوى المحلي لتمكين ضحايا الاتجار بالأشخاص من العودة إلى الدول التي يحملون جنسيتها أو يقيمون فيها بصفة دائمة، دون إبطاء لا مسوّغ لـه أو غير معقول (المادة 8 من بروتوكول الاتجار بالأشخاص).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus