La Ley de 1993 incluye dispoiciones encaminadas a dotar a las personas de mayor libertad para adherirse al sindicato de su elección. | UN | ويشتمل قانون عام ١٩٩٣ على أحكام تهدف الى منح اﻷفراد المزيد من حرية الانضمام الى النقابات العمالية التي يختارونها. |
En virtud de este derecho constitucional, los trabajadores son libres de fundar sindicatos y de afiliarse al sindicato de su elección. | UN | وبموجب هذا الحق الدستوري، يتمتع العاملون بحرية تشكيل النقابة التي يرغبون فيها أو الانضمام إلى النقابة التي يختارونها. |
Se proporcionan medios de transporte a los soldados desmovilizados y a sus familiares primarios a cargo, así como para los efectos personales de los soldados, hasta el distrito de su elección. | UN | ويتم توفير وسائل النقل للمسرحين، ومن يعولوهم من الدرجة اﻷولى وحاجات الجنود الشخصية إلى المقاطعة التي يختارونها. |
Cuando proceda, la Dirección podrá facilitar a las partes resúmenes de los documentos presentados por otra parte, en el idioma que elijan. | UN | ويجوز للمديرية عند الاقتضاء أن تزوِّد الأطراف بملخصات باللغات التي يختارونها لأية وثيقة مقدمة من الأطراف الأخرى. |
300. Los padres pueden elegir la escuela que deseen siempre que ello no entrañe unos gastos injustificados para el Departamento. | UN | ويتمتع الأباء بحرية تعليم أطفالهم في المدارس التي يختارونها طالما أن هذه الحرية لا تحمل إدارة التعليم نفقات غير معقولة. |
Los estudiantes pueden solicitar admisión en una escuela secundaria superior de su elección. | UN | والطلاب أحرار في أن يتقدموا بطلب قبولهم في مدرسة من مدارس المرحلة الثانية من التعليم الثانوي التي يختارونها. |
La LRIDA dispone que todos los trabajadores pueden afiliarse al sindicato de su elección. | UN | وينص قانون علاقات العمل والمنازعات الصناعية على حق جميع العمال في الانضمام إلى النقابة التي يختارونها. |
Los empleadores y los empleados pueden afiliarse libremente al sindicato profesional de su elección. | UN | ويحق لأرباب العمل والعمال الانضمام بحرية إلى النقابات المهنية التي يختارونها. |
A los extranjeros que son objeto de una evaluación positiva se les permite recibir permanentemente en las ciudades de su elección. | UN | وُيمنح اللاجئون الذين تقبل طلباتهم حق الإقامة الدائمة في المدن التي يختارونها. |
Los trabajadores tienen derecho a afiliarse a los sindicatos de su elección sin necesidad de autorización alguna. | UN | ويسمح لهم بالانضمام إلى النقابات التي يختارونها دون الحاجة إلى أي ترخيص. |
Crear cadenas de valor y/o mejorarlas y posibilitar que los pequeños agricultores participen plenamente en las cadenas de valor de su elección. | UN | وتمكين أصحاب الحيازات الصغيرة من المشاركة بصورة كاملة في سلاسل القيمة التي يختارونها. |
" No se pondrá ningún impedimento a los miembros de las dos minorías nacionales y sus organizaciones para que utilicen el idioma de su elección en su forma oral o escrita. | UN | " لا يجوز منع أفراد اﻷقليتين القوميتين والمنظمات التابعة لهما من استخدام اللغة التي يختارونها استخداما شفويا أو كتابيا. |
Está de acuerdo en que el primer objetivo del Acuerdo de Paz es el de crear condiciones seguras para el regreso seguro y ordenado de los refugiados y de las personas desplazadas a los lugares de su elección. | UN | وهو يوافق على أن من أول أهداف اتفاق السلام تهيئة ظروف آمنة لعودة اللاجئين والمشردين بشكل منظم الى اﻷماكن التي يختارونها. |
Las disposiciones sobre derechos humanos obligan a los países a resolver sin demora la cuestión de las personas desaparecidas y establecen las condiciones para el regreso de los refugiados y las personas desplazadas a sus residencias o a los lugares de su elección, de manera libre y en condiciones de seguridad. | UN | وتفرض أحكام حقوق اﻹنسان على البلدين حل قضية اﻷشخاص المفقودين دون تأخير وإقامة الظروف لتحقيق العودة الحرة واﻵمنة للاجئين والمشردين الى مساكنهم أو اﻷماكن التي يختارونها بحرية. |
• Las actividades del ACNUR en la ex Yugoslavia y Rwanda tienen por objeto lograr el regreso pacífico de los refugiados y las personas desplazadas a sus zonas de origen o a los lugares de su elección. | UN | ● تهدف أنشطة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في يوغوسلافيا السابقة ورواندا إلى تحقيق عودة اللاجئين والمشردين السلمية إلى المناطق التي جاءوا منها أو التي يختارونها. |
Uno de sus principales aspectos es la formación o el readiestramiento de adultos desocupados mediante un sistema de módulos que les permite tener un oficio de su elección, según sus conocimientos y capacidades. | UN | وأحد مجالات التركيز الأساسية لهذا المكون تدريب البالغين المتعطلين وإعادة تدريبهم باستخدام نظام معياري يهيئهم للقيام بالمهنة التي يختارونها والتي تتفق مع معارفهم ومهاراتهم. |
Su objetivo no es enseñar a todos los estudiantes una misma cosa, sino proporcionarles fundamentos sólidos en los campos teóricos que elijan. | UN | وليس الهدف تعليم جميع الطلبة الشيء نفسه، ولكن تزويد الطلبة بأساس سليم في الميادين الأكاديمية التي يختارونها. |
Los 23 millones de habitantes de Taiwán tendrían que estar debidamente representados en este órgano universal por el Gobierno que elijan. | UN | وينبغي أن يُمثَّل سكان تايوان البالغ تعدادهم 23 مليون نسمة على نحو سليم في هذه الهيئة العالمية بالحكومة التي يختارونها. |
Los escolares acuden a esos palacios después del horario escolar para realizar las actividades artísticas que deseen. | UN | ويذهب أطفال المدارس إلى هذه القاعات بعد المدرسة للمشاركة في الأنشطة الفنية التي يختارونها. |
Los padres tienen libertad para enviar a sus hijos a la escuela que prefieran. | UN | وأولياء الأمور أحرار في إلحاق أطفالهم بالمدرسة التي يختارونها. |
Los Estados Unidos colaboran con las Naciones Unidas, como lo hacen con quienes aman la libertad en todo el mundo; están prontos para actuar junto con ellos, cualesquiera que sean las vías que escojan hacia el régimen democrático. | UN | وتعمل الولايات المتحدة مع الأمم المتحدة، كما تفعل مع محبي الحرية في جميع أنحاء العالم؛ وهي على استعداد للوقوف إلى جانبهم، أيا كانت الطرق التي يختارونها لتحقيق الحكم الديمقراطي. |
La Ley de minusválidos, de 1993, garantiza a estas personas sus derechos individuales, sociales y políticos. La Ley de empleo, de 1992, garantiza a los trabajadores el derecho a la huelga y a organizarse o formar parte de sindicatos de su propia elección sin autorización previa. | UN | وقانون المعوقين لعام ٣٩٩١ يكفل الحقوق الاجتماعية والسياسية والفردية للمعوقين، وقانون الاستخدام لعام ٢٩٩١ يكفل للعاملين الحق في اﻹضراب وتنظيم نقاباتهم أو الالتحاق بالنقابات التي يختارونها دون ترخيص مسبق. |
En tal virtud, el Gobierno de la República se compromete a asegurar las condiciones que permitan y garanticen el retorno voluntario de las personas desarraigadas a sus lugares de origen o al sitio que ellas elijan, en condiciones de dignidad y seguridad. | UN | وبالتالي، تتعهد حكومة الجمهورية بكفالة وجود الظروف التي تسمح وتضمن العودة الطوعية الكريمة اﻵمنة لﻷشخاص المشردين إلى أماكنهم اﻷصلية أو إلى اﻷماكن التي يختارونها. |
Los extranjeros pueden contraer matrimonio en Chipre, o bien en una ceremonia civil o bien de conformidad con los ritos de la religión de su preferencia, dado que la Constitución garantiza la libertad de culto. | UN | ويحق للأجانب التزوج في قبرص، إما مدنيا أو وفقا للطائفة الدينية التي يختارونها بما أن الدستور يضمن الحرية الدينية. |