"التي يرى أنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que considera
        
    • que considere
        
    • que se consideran
        
    • que se consideren
        
    • que juzgue
        
    • que le parecen
        
    • que a su juicio
        
    • que él considera
        
    • que se juzgue de
        
    La Junta depende del Secretario General y efectúa las recomendaciones que considera necesarias. UN ويقدم المجلس تقارير الى اﻷمين العام ويصدر التوصيات التي يرى أنها ضرورية.
    La Junta depende del Secretario General y efectúa las recomendaciones que considera necesarias. UN ويقدم المجلس تقارير الى اﻷمين العام ويصدر التوصيات التي يرى أنها ضرورية.
    Reconocemos el derecho soberano de cada país a tomar las medidas que considere apropiadas para los intereses de su propia seguridad en el contexto general de la paz y la seguridad internacionales. UN إننا نعترف بالحق السيادي لكل بلد في اتخاذ التدابير التي يرى أنها تحقق مصالح أمنه في السياق العام للسلم واﻷمن الدوليين.
    Considera que el Asesor Especial debería tener la responsabilidad primaria de dar la alerta temprana de situaciones que considere de riesgo especial. UN وهو يعتقد أنه ينبغي أن تكون للمستشار الخاص المسؤولية الرئيسية عن إصدار إنذارات مبكرة بشأن الحالات التي يرى أنها ذات خطورة استثنائية.
    Los casos de hostigamiento sexual que se consideran delitos pueden enjuiciarse con arreglo a la Ley de delitos. UN ويجري رفع دعوى بشأن حالات التحرش الجنسي التي يرى أنها تشكل جرائم بمقتضى قانون الجنايات.
    El tema 12 se refiere a la aprobación de una Convención y de los demás instrumentos que se consideren procedentes y del Acta Final de la Conferencia. UN ويتعلق البند ١٢ باعتماد اتفاقية وغير ذلك من الصكوك التي يرى أنها ملائمة والوثيقة الختامية للمؤتمر.
    g) Supervisará la administración general del Instituto y hará las recomendaciones que juzgue conveniente; UN (ز) الإشراف على الإدارة العامة للمعهد وتقديم التوصيات التي يرى أنها مناسبة؛
    Aunque el proyecto presentado por la CDI le resulta aceptable en general, desea referirse a unos cuantos extremos que le parecen importantes. UN ومع أن المشروع الذي قدمته المحكمة يعد مقبولا على وجه العموم، فإنه يود أن يوجه الانتباه إلى عدد من النقاط التي يرى أنها هامة.
    En la notificación indicará cuáles son los acontecimientos extraordinarios que considera han puesto en peligro sus intereses supremos. UN ويتضمن هذا الاشعار بيانا باﻷحداث الاستثنائية التي يرى أنها عرضت مصالحه العليا للخطر.
    El Secretario General toma las decisiones que considera oportunas limitándose, en el mejor de los casos, a informar de ellas a la Comisión. UN واﻷمين العام يتخذ القرارات التي يرى أنها مناسبة ويكتفي، في معظم الحالات، بأن يبلغ بها اللجنة.
    En la notificación indicará cuáles son los acontecimientos extraordinarios que considera han puesto en peligro sus intereses supremos. UN ويتضمن هذا الاشعار بيانا باﻷحداث الاستثنائية التي يرى أنها عرضت مصالحه العليا للخطر.
    Por otra parte, expone los elementos que considera más importantes para una mejor comprensión y evaluación de la situación. UN بيد أنه أسهب في شرح العناصر التي يرى أنها أهم من غيرها بهدف تحسين فهم وتقييم الحالة.
    Por consiguiente, en el presente informe se limita a resumir o citar las partes más pertinentes del informe Juba, con objeto de formular conclusiones preliminares, subrayando al mismo tiempo algunos aspectos que considera requieren más aclaraciones por parte de las autoridades competentes. UN ولهذا فهو يوجز أو يقتبس في هذا التقرير أهم اﻷجزاء ذات الصلة فقط من تقرير جوبا، مؤكدا في نفس الوقت على بعض الجوانب التي يرى أنها تحتاج إلى مزيد من التوضيح من قِبل السلطات المختصة.
    En el presente informe, el Grupo se ha centrado en los casos de violaciones de esta índole que considera más graves. UN ويركز الفريق، في هذا التقرير، على الحالات التي يرى أنها تشكل أخطر الانتهاكات.
    Por su parte, el Secretario General, si se quiere que rinda cuentas de su actuación, tiene que usar los medios que considere más adecuados para cumplir los mandatos que se le han confiado. UN أما الأمين العام فإنه، لكي يكون خاضعا للمساءلة، هو المختص بالمسؤولية عن استخدام الوسائل التي يرى أنها مناسبة على أفضل وجه لتنفيذ الولايات المسندة إليه.
    Su delegación comparte la opinión de la CCAAP de que el Secretario General debe usar la autoridad que ya tiene para cumplir los mandatos que recibe de la Asamblea General y utilizar para ello los métodos que considere más idóneos en cada caso. UN وأردف قائلا إن وفده يشاطر اللجنة الاستشارية في رأيها بأن الأمين العام ينبغي أن يسخّر ما بيده من سلطة لتنفيذ الولايات التي وضعتها الجمعية العامة باستخدام الوسائل التي يرى أنها الأكثر ملاءمة لكل مهمة على حدة.
    13. Según lo dispuesto en el artículo 48 del reglamento provisional, la Conferencia podrá establecer las comisiones y grupos de trabajo que considere necesarios para el desempeño de sus funciones. UN ١٣ - ويجوز للمؤتمر، عملا بأحكام المادة ٤٨ من النظام الداخلي المؤقت، أن ينشئ اللجان وأفرقة العمل التي يرى أنها لازمة ﻷداء وظائفه.
    De esa forma, el PNUD concentrará sus esfuerzos en las esferas que se consideran de mayor riesgo. UN وبالتالي، سيركز البرنامج الإنمائي جهوده على المجالات التي يرى أنها شديدة الخطورة.
    227. Las medidas que se consideran necesarias para mejorar la salud de los grupos vulnerables vienen determinadas por las directrices del Gobierno en materia de salud, que son las siguientes: UN ٧٢٢- وتحدد في المبادئ التوجيهية الصحية الحكومية التدابير التي يرى أنها لازمة لتحسين صحة الفئات الضعيفة وهي كما يلي:
    12 Aprobación de una convención y de los demás instrumentos que se consideren procedentes y del Acta Final de la Conferencia 35-56 UN اعتماد اتفاقية وغير ذلك من الصكوك التي يرى أنها ملائمة والوثيقة الختامية للمؤتمر
    g) Supervisará la administración general del Instituto y formulará las recomendaciones que juzgue conveniente; UN (ز) الإشراف على الإدارة العامة للمعهد وتقديم التوصيات التي يرى أنها مناسبة؛
    La Junta celebra un período de sesiones anual en primavera para examinar detenidamente durante ocho días los numerosos proyectos recibidos y formula recomendaciones al Secretario General sobre los que le parecen apropiados y se ajustan al mandato del Fondo. UN ويعقد المجلس دورة واحدة سنويا في الربيع لمدة ثمانية أيام يبحث خلالها بعناية المشاريع العديدة التي يتلقاها؛ ويقدم المجلس توصيات إلى اﻷمين العام بشأن المشاريع التي يرى أنها مناسبة والتي تتفق مع ولاية الصندوق.
    El Relator Especial intenta complementar esos esfuerzos identificando las prácticas relacionadas con los derechos reproductivos en entornos de atención de la salud que, a su juicio, constituyen tortura o malos tratos. UN ويسعى المقرر الخاص إلى استكمال هذه الجهود بتحديد الممارسات المتعلقة بالحقوق الإنجابية في أماكن الرعاية الصحية التي يرى أنها ترقى إلى درجة التعذيب أو سوء المعاملة.
    2. El Sr. SALAMA (Representante de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos) manifiesta su satisfacción por que su reciente nombramiento como Director de la Subdivisión de Tratados y del Consejo le permitirá entablar una colaboración con el Comité de Derechos Humanos, que él considera uno de los pilares del sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN 2- السيد سلامة (ممثل المفوضة السامية لحقوق الإنسان) ذكر أنه سعيد جداً بالتعاون الذي سيسمح تعيينه مؤخراً في منصب رئيس دائرة المعاهدات والمجلس بإجرائه مع اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، التي يرى أنها أحد أركان منظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    La facilidad con que pueda constituirse la sociedad del proyecto, respetando debidamente todo requisito razonable que se juzgue de interés público, puede ayudar a evitar demoras innecesarias en la ejecución del proyecto. UN وقد يعمل مدى السهولة التي يمكن أن يتم بها إنشاء شركة المشروع، مع إيلاء الاعتبار الواجب للاقتضاءات المعقولة التي يرى أنها للمصلحة العامة، على تجنب أي تأخير لا داعي له في تنفيذ المشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus