"التي يشغلها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ocupados por
        
    • ocupadas por
        
    • que ocupan
        
    • que ocupa
        
    • cubiertos por
        
    • ocupado por
        
    • desempeñados por
        
    • que ocupen
        
    • los de
        
    A veces los efectos de la inmigración en el crecimiento de la producción son escasos porque los puestos ocupados por trabajadores extranjeros suelen tener una productividad baja. UN وفي بعض السياقات، فإن آثار هجرة العمالة على نمو الناتج ضئيلة ﻷن الوظائف التي يشغلها العمال اﻷجانب تميل إلى أن تكون منخفضة اﻹنتاجية.
    No ha habido cambios en la tasa unitaria de los locales ocupados por la Oficina de Ginebra; UN ولم يحدث أي تغيير في سعر الوحدة بالنسبة للمباني التي يشغلها مكتب جنيف؛
    - Legalización de tierras ocupadas por los pueblos indígenas. UN إضفاء وضع قانوني على الأرض التي يشغلها السكان الأصليون.
    En general, las viviendas ocupadas por sus propietarios se encuentran en mejor estado de conservación que las alquiladas. UN وعموماً، فإن المساكن التي يشغلها مالكوها في حالة أفضل من المساكن المستأجرة.
    Los puestos que ocupan estos oficiales no están clasificados. UN والوظائف التي يشغلها هؤلاء الضباط غير مصنفة.
    La Junta recomienda que el PNUD prepare un plan futuro de mantenimiento y modificaciones de los locales que ocupa. UN ويوصي المجلس بأن يعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خطط مسبقة بأعمال الصيانة والتعديلات في اﻷماكن التي يشغلها.
    Se convino en que se debía hacer público el número de puestos de director ocupados por cada uno de los directores. UN وتم الاتفاق على وجوب الكشف عن عدد المناصب الإدارية التي يشغلها كل واحد من هؤلاء.
    Se recomendaría que se aplicara un ajuste por funciones especiales a los puestos ocupados por personal de una categoría inferior a la del puesto. UN والوظائف التي يشغلها موظفون من درجات أدنى سيوصى بمنحهم تسويات وظيفة خاصة.
    Como resultado del proceso de privatización en los países con economías en transición, la proporción de hogares ocupados por el propietario en viviendas multifamiliares ha aumentado considerablemente. UN وقد ارتفعت نسبة المساكن التي يشغلها ملاكها في مناطق سكن الأسر المتعددة ارتفاعاً كبيراً، نتيجة لعملية الخصخصة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    Muchas funciones básicas se financian con contribuciones voluntarias, y muchos de los puestos correspondientes a esas funciones son ocupados por personal de proyectos. UN فهنالك الكثير من المهام الأساسية التي تدعمها التبرعات، والعديد من الوظائف الأساسية التي يشغلها موظفو المشاريع.
    En el cuadro 11 se compara el número y los puestos ocupados por mujeres y hombres en el servicio diplomático. UN ويقارن الجدول 12 أدناه العدد والمناصب التي يشغلها الرجال والنساء في السلك الدبلوماسي.
    No se dispone de datos sobre el porcentaje de puestos de la administración pública nacional ocupados por naturales de Darfur UN ولا تتوفر بيانات عن النسبة المئوية لوظائف الخدمة المدنية الوطنية التي يشغلها أشخاص من دارفور
    Al 1º de enero de 2001, la proporción de viviendas ocupadas por sus propietarios había aumentado al 53%. UN وبحلول 1 كانون الثاني/يناير 2001، ارتفعت نسبة المساكن التي يشغلها مالكوها إلى 53 في المائة.
    Subsidio de intereses para viviendas de alquiler y ocupadas por el propietario UN إعانة سداد الفوائد للمساكن المستأجرة والمساكن التي يشغلها أصحابها
    trata de seres humanos a hacer cumplir las leyes de lucha contra la sectores público y privado ocupadas por grupos Cronograma y alcance de la política nacional para discriminación* de población destinataria UN نسبة المناصب ذات الصلة في القطاعين العام والخاص التي يشغلها أفراد ينتمون إلى الفئات السكانية المستهدفة
    Las obligaciones de cada uno de los directores y el número de puestos directivos que ocupan tampoco se consignan normalmente. UN كما أن واجبات فرادى المديرين، وعدد المناصب التي يشغلها كل واحد منهم، لا يكشف عنها عموماً.
    Debe entenderse que el término " tierras " incluye el medio ambiente de las zonas que ocupan tradicionalmente los pueblos de que se trata. UN ومن المفهوم أن مصطلح " اﻷراضي " يشمل بيئة المناطق التي يشغلها تقليديا السكان المعنيون.
    Como el derecho a un subsidio de alquiler se basa en el alojamiento que ocupan efectivamente los funcionarios, no fue posible calcular dichos gastos con exactitud sin efectuar un estudio detallado de las necesidades del personal en materia de vivienda en Bonn. UN وبما أن تحديد استحقاقات إعانة الايجار السكني يبنى على ايجارات المساكن الفعلية التي يشغلها الموظفون، فإنه لم يتيسر وضع تقديرات دقيقة دون اجراء دراسة استقصائية دقيقة لاحتياجات الموظفين السكنية في بون.
    11. La Junta recomienda que el PNUD prepare un plan avanzado para los trabajos de mantenimiento y alteraciones de los locales que ocupa. UN يوصي المجلس بأن يعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائــــي خطــــة مسبقة ﻷعمال الصيانة والتعديلات في اﻷماكن التي يشغلها.
    Se extiende rápidamente hacia tu cuello y hacia abajo hasta el mediastino, que es el espacio entre los pulmones que ocupa el corazón. Open Subtitles وانتشرت سريعًا بعنقكِ نزولًا إلي المَنْصِف وهي المنطقة بين الرئتين التي يشغلها قلبكِ
    No puedo decirle la cantidad de puestos que están cubiertos por burócratas que no tienen ninguna experiencia real sobre el terreno. Open Subtitles لا يمكنني إخبارك بعدد المناصب التي يشغلها بيروقراطيون بلا خبرة ميدانية حقيقية.
    Se prevé que en breve se nombre al homólogo nacional del Director de Tesorería, puesto actualmente ocupado por un asesor de la UNMISET. UN ومن المتوقع أن يتم قريبا تعيين نظير وطني في وظيفة مدير الخزانة، التي يشغلها حاليا مستشار من البعثة.
    Cargos desempeñados por miembros de minorías étnicas públicos UN المناصب التي يشغلها أعضاء من اﻷقليات اﻹثنية
    También debe hacerse pública la información sobre cargos externos al consejo y a la junta administrativa que ocupen los ejecutivos importantes. UN كما ينبغي الكشف عن المعلومات المتعلقة بالوظائف الخارجية والوظائف الإدارية التي يشغلها كل من كبار المسؤولين التنفيذيين.
    Por otro lado, en los casos en que las mujeres ocupaban puestos equiparables a los de los varones, recibían la misma paga. UN ومن ناحية أخرى، عندما تشغل المرأة وظائف مماثلة للوظائف التي يشغلها الرجل فإنها تحصل على اﻷجر نفسه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus