"التي يشغلونها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que ocupan
        
    • que ocupaban
        
    • que desempeñan
        
    • ocupadas
        
    Quedan por resolver algunos problemas jurídicos intrincados, entre ellos la condición jurídica de los refugiados y la titularidad de las tierras que ocupan. UN فلا يزال هناك العديد من المشاكل القانونية الصعبة بدون حل، بما في ذلك مركز اللاجئين وحقوق حيازة اﻷراضي التي يشغلونها.
    Sin embargo, el marco de la globalización conduce a que tanto los observadores como los campesinos mismos encuentren inadecuada la vivienda que ocupan. UN غير أن إطار العولمة يحمل المراقبين والفلاحين، على حد سواء، على اعتبار أن المساكن التي يشغلونها غير مناسبة.
    Las autoridades de Kicukiro han previsto construir 3.000 viviendas para albergar a los antiguos refugiados, que deben desalojar las viviendas que ocupan ahora. UN وبالتالي، وضعت سلطات كيكوكيرو مشروعاً لبناء ٠٠٠ ٣ منزل ﻹيواء اللاجئين القدامى، على أن يخلوا المساكن التي يشغلونها.
    Con una parte de él se financió el Programa de Préstamos Hipotecarios Comunitarios, iniciado en 1988 como un programa innovador destinado a permitir que los ocupantes de asentamientos precarios y los habitantes de barrios de tugurios adquirieran en propiedad las tierras que ocupaban. UN وخصص جزء منه لتمويل برنامج الرهن العقاري للمجتمع المحلي والذي بدأ عام ٨٨٩١، كبرنامج مبتكر لتمكين المستقطنين وسكان اﻷحياء الفقيرة من امتلاك اﻷرض التي يشغلونها.
    Con frecuencia los pacientes de los hospitales no sólo tienen que comprar las medicinas sino también agujas, jeringas e hilo de sutura, además de pagar por las camas que ocupan. UN وكثيراً ما يضطر المرضى في المستشفيات لا إلى شراء الأدوية فحسب، بل إلى توفير الإبر، والمحاقن وخيوط الجروح أيضا إضافة إلى دفع أجور الأسرّة التي يشغلونها.
    El Relator Especial visitó a los habitantes de cavernas en la región de Jimba a quienes se ha decidido trasladar de la tierra que ocupan desde hace generaciones. UN وقد زار المقرر الخاص سكان الكهوف في منطقة جمبا الذين سيؤول الحال إلى طردهم من الأرض التي يشغلونها منذ أجيال.
    Los empleadores deben velar por que los conocimientos y aptitudes de los empleados estén en concordancia con el puesto que ocupan. UN ● ينبغي لأرباب العمل أن يتكفلوا بأن تكون معارف المستخدمين ومهاراتهم متوافقة مع المناصب التي يشغلونها.
    Los hombres corrientes son indignos de la posiciones que ocupan en el mundo. Open Subtitles الرجال العاديين لا يستحقون المناصب التي يشغلونها
    6. Si los propietarios de la tierra están dispuestos a vender, los tenedores permanecerán en las parcelas que ocupan actualmente, siempre que no excedan el máximo establecido en el cuadro arriba señalado y que no estén por debajo de la mitad de esas cantidades. UN ٦ - وإذا كان ملاك اﻷراضي على استعداد لبيعها، يبقى الحائزون في القطع التي يشغلونها حاليا شريطة ألا تكون تلك القطع أكبر من الحد اﻷقصى المبين في الجدول الوارد أعلاه وألا تكون أقل من نصف تلك المساحة.
    Ello se basa en el Acuerdo de Paz, en el que se estipula que se dará preferencia a los ex combatientes de ambas partes, a los que se concederán tierras cuando se desmovilicen, y que los tenedores de tierras no serán desalojados de las que ocupan hasta que se encuentre una solución para reasentarlos. UN واﻷساس المنطقي لذلك كان يقوم على اتفاق السلم الذي ينص على أن تكون اﻷولوية لمقاتلي الطرفين وأن تعطى لهم أراض عند تسريحهم، وعلى عدم جواز طرد حائزي اﻷراضي من اﻷراضي التي يشغلونها في الوقت الحالي الى حين التوصل الى حل بالنسبة لمسألة نقلهم الى أماكن أخرى.
    Quedan por resolver algunos problemas jurídicos intrincados, entre ellos la condición jurídica de los refugiados y la titularidad de las tierras que ocupan. UN فلا يزال هناك العديد من المشاكل القانونية الصعبة بدون حل، بما في ذلك تحديد مركز اللاجئين وحقوق حيازة اﻷراضي التي يشغلونها.
    La Unión Europea se sumó al consenso alcanzado sobre los párrafos de la resolución en la inteligencia de que los funcionarios a que se hacía referencia podrían postularse más adelante para cubrir los puestos que ocupan actualmente. UN ويشاطر الاتحاد اﻷوروبي توافق اﻵراء الذي تحقق بشأن فقرات القرار ذات الصلة باعتبار أن الموظفين المعنيين سيكون بوسعهم فيما بعد أن يرشحوا أنفسهم للوظائف التي يشغلونها حاليا.
    II. Puestos ocupados por funcionarios cuya categoría personal difiere de la categoría del puesto que ocupan UN ثانيا - الوظائف التي يشغلها موظفون تختلف درجاتهم الشخصية عن رتب الوظائف التي يشغلونها
    Sin embargo, hay cierta diferencia entre mujeres y hombres en los sectores de la industria y en las disciplinas que emprenden y en el nivel de las posiciones que ocupan. UN إلا أن هناك درجة معينة من التفاوت بين النساء والرجال في قطاعات الصناعة وفي التخصصات التي ينخرطون فيها وفي مستوى الوظائف التي يشغلونها.
    La Comisión debe tratar de determinar los criterios para que los funcionarios tengan derecho a esta inmunidad, como el carácter representativo del cargo que ocupan y la importancia de las funciones que desempeñan. UN وينبغي على اللجنة أن تسعى إلى تحديد معايير للمسؤولين الذين يحق لهم التمتّع بهذه الحصانة، مثل الطبيعة التمثيلية للوظائف التي يشغلونها وأهمية المهام التي يؤدونها.
    Aunque como regla general se aceptó la inmunidad ratione personae de la " troika " , también se pidió a la Comisión por alguna delegación que examine la posibilidad de aplicar este tipo de inmunidad a otras personas por razón del cargo de alto nivel que ocupan. UN فعلى الرغم من تقبّل تمتع ' ' الثلاثي`` بالحصانة كقاعدة عامة، طلب أحد الوفود إلى اللجنة أن تنظر أيضا في إمكانية منح هذا النوع من الحصانة إلى أشخاص آخرين بحكم المناصب العليا التي يشغلونها.
    Según datos de la Organización Internacional del Trabajo sobre 28 países, las personas con discapacidad muchas veces están excesivamente capacitadas para los puestos que ocupan. UN وتوضح بيانات منظمة العمل الدولية الواردة من 28 بلداً أن الأشخاص ذوي الإعاقة يكونون في كثير من الأحيان أكثر تأهيلاً مما تحتاجه الوظائف التي يشغلونها.
    La Constitución brasileña garantizaba a los pueblos indígenas " derechos originales " a las tierras que ocupaban tradicionalmente. UN ويمنح الدستور البرازيلي الشعوب اﻷصلية " حقوقاً أصلية " في اﻷراضي التي يشغلونها تقليدياً.
    Por consiguiente, en la Constitución de 1988 se otorgó a los grupos indígenas los " derechos originales " sobre la tierra que ocupaban tradicionalmente. UN وعليه، مَنح دستور ١٩٨٨ جماعات السكان اﻷصليين " حقوقا أصلية " في اﻷرض التي يشغلونها من الناحية التقليدية.
    La Comisión Consultiva observa que, al 1° de septiembre de 2002, había 155 puestos con cargo al presupuesto ordinario, distribuidos entre todas las secciones del presupuesto, que estaban ocupados por funcionarios cuya categoría personal era inferior a la categoría del puesto que ocupaban. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه في 1 أيلول/سبتمبر 2002 كان يوجد ما مجموعه 155 وظيفة من الوظائف المدرجة في الميزانية العادية موزعة فيما بين جميع أبواب الميزانية يشغلها موظفون تقل درجاتهم الشخصية عن رُتب الوظائف التي يشغلونها.
    Se elige a hombres y mujeres para que representen al país teniendo en cuenta las funciones que desempeñan en su trabajo. UN ويختار الرجال والنساء لتمثيل البلد على أساس مهام الوظيفة التي يشغلونها.
    Se estima que la mayoría de la población pobre, y también de la no pobre, no posee títulos de propiedad válidos de las viviendas o tierras ocupadas en la periferia de las ciudades. UN وتشير التقديرات إلى أن أغلبية السكان فقراء، وغير الفقراء منهم ليست لديهم سندات ملكية صالحة للمساكن أو الأراضي التي يشغلونها في ضواحي المدن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus