Muchos de estos centros de distrito están protegidos únicamente por un pequeño número de efectivos de la Policía Nacional del Afganistán, que han seguido constituyendo el principal blanco y a los que corresponde por lo tanto el mayor número de bajas en los atentados de los insurgentes. | UN | ولا يحمي العديد من مراكز المقاطعات هذه إلا عدد قليل من رجال الشرطة الوطنية الأفغانية، الذين لا يزالون مستهدفين بشكل رئيسي، لذلك تقع أعلى نسبة من الإصابات في صفوفهم بسبب الهجمات التي يشنها المتمردون. |
El ligero aumento de los ataques de los insurgentes se produjo principalmente en el sur del Afganistán, en donde los 10 distritos más violentos del país registraron el 45% de los ataques perpetrados por los insurgentes en todo el país. | UN | وقد حدثت الزيادة الطفيفة في الهجمات التي يشنها المتمردون بشكل رئيسي في جنوب أفغانستان، حيث شهدت المناطق العشر الأكثر عنفا في البلد 45 في المائة من الهجمات التي يشنها المتمردون على نطاق البلد. |
Un indicador importante del éxito de la transición es la reducción del 15% en los ataques de los insurgentes como promedio interanual en las zonas incluidas en las etapas primera y segunda. | UN | وأحد المؤشرات الهامة لنجاح عملية الانتقال يتمثل في انخفاض بنسبة 15 في المائة في الهجمات التي يشنها المتمردون سنويا في المتوسط من عام إلى آخر في مناطق المرحلتين 1 و 2. |
Los ataques de los rebeldes y los enfrentamientos con el ejército y el movimiento CNDD-FDD causan desplazamientos masivos y nocturnos de la población. | UN | وتتسبب الاعتداءات التي يشنها المتمردون والمواجهات مع الجيش ومجلس الدفاع عن الديمقراطية في نزوح أعداد غفيرة من السكان أثناء الليل. |
Los sistemáticos ataques de los rebeldes han hecho que cientos de miles de civiles afectados por la guerra estén en peligro de morir de hambre. | UN | وهذه الهجمات المنهجية التي يشنها المتمردون تعرض مئات الآلاف من المدنيين المتضررين من الحرب لخطر المجاعة. |
Las armas empleadas son cada vez más avanzadas y el tipo de ataques perpetrados por los insurgentes y los elementos opositores al Gobierno, especialmente en el sur y en zonas del este del país, han adquirido un mayor grado de perfeccionamiento. | UN | فهناك زيادة في تطور الأسلحة المستعملة وفي نوع الهجمات التي يشنها المتمردون والعناصر المناوئة للحكومة، لا سيما في جنوب البلد وأجزاء من جنوبه الشرقي. |
A medida que los programas iraquíes de capacitación para la eliminación de artefactos explosivos sigan formando técnicos cualificados, la situación mejorará con el tiempo. Sin embargo, las acciones de los insurgentes contra objetivos concretos no pueden sino obstaculizar esos programas y causar más sufrimiento al pueblo iraquí. | UN | ومن المنتظر أن يتحسن الوضع بمرور الوقت كلما استمرت البرامج العراقية للتدريب في مجال الأجهزة المتفجرة المرتجلة في تخريج فنيين أكفاء؛ بيد أن عمليات الاستهداف المحددة التي يشنها المتمردون لا بد أن تعوق هذه البرامج وتزيد معاناة الشعب العراقي. |
Los ataques de los insurgentes aumentaron ligeramente cada mes durante el trimestre, aunque la tendencia general fue comparable a la registrada en 2011. | UN | وقد شهدت الهجمات التي يشنها المتمردون() زيادة طفيفة خلال كل شهر من هذا الفصل، مع أن الاتجاه العام يماثل اتجاه عام 2011. |
Los niños también son víctimas de los notorios ataques de los insurgentes contra las instituciones públicas, particularmente los ministerios y las comisarías de policía, perpetrados supuestamente para desestabilizar al Gobierno del Iraq y menoscabar su capacidad de proporcionar servicios a los ciudadanos. | UN | 29 - ويقع الأطفال أيضا ضحايا للهجمات التي يشنها المتمردون على المؤسسات العامة، وخاصة الوزارات ومراكز الشرطة، وهي هجمات تحظى بتغطية إعلامية كبيرة ويفترض أنها ترتكب في محاولة لزعزعة حكومة العراق وتقويض قدرتها على توفير الخدمات للمواطنين. |
Durante el período a que se refiere el informe, el número de ataques de los insurgentes aumentó un 13% en comparación con el mismo período de 2011. | UN | (أ) القيادة الإقليمية الجنوبية الغربية - زادت الهجمات التي يشنها المتمردون خلال الفترة المشمولة بالتقرير بنسبة 13 في المائة مقارنة بالفترة نفسها في عام 2011. |
b) Comandancia Regional Sur. Durante el período del que se informa, el número de ataques de los insurgentes aumentó un 6% en comparación con el mismo período de 2011. | UN | (ب) القيادة الإقليمية الجنوبية - زادت الهجمات التي يشنها المتمردون في الفترة المشمولة بالتقرير بنسبة 6 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من عام 2011. |
d) Comandancia Regional Norte. Durante el período a que se refiere el informe, el número de ataques de los insurgentes aumentó un 29% en comparación con el mismo período de 2011. | UN | (د) القيادة الإقليمية الشمالية - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، زادت الهجمات التي يشنها المتمردون بنسبة 29 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من عام 2011. |
e) Comandancia Regional Oeste. Durante el período a que se refiere el presente informe, el número de ataques de los insurgentes aumentó un 46% en comparación con el mismo período de 2011. | UN | (هـ) القيادة الإقليمية الغربية - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، زادت الهجمات التي يشنها المتمردون بنسبة 46 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من عام 2011. |
c) Comandancia Regional Este. Durante el período que abarca el informe, en la zona más densamente poblada del Afganistán el número de ataques de los insurgentes se redujo un 2% en comparación con el mismo período de 2011. | UN | (ج) القيادة الإقليمية الشرقية - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، شهدت المنطقة الأكثر كثافة من حيث السكان في أفغانستان انخفاضا بلغ 2 في المائة في الهجمات التي يشنها المتمردون مقارنة بالفترة نفسها من عام 2011. |
22. Condena todos los ataques de los rebeldes contra el personal humanitario; | UN | 22- تدين جميع الهجمات التي يشنها المتمردون ضد العاملين في المجال الإنساني؛ |
A pesar de que el Gobierno ha hecho progresos en la consolidación de su autoridad, me preocupa la persistencia de los ataques de los rebeldes contra civiles en el norte del país y las atrocidades y los secuestros que los acompañan. | UN | ٧١ - بالرغم من التقدم الذي أحرزته الحكومة في تدعيم سلطتها، فإنني أشعر بالقلق إزاء استمرار الهجمات التي يشنها المتمردون على المدنيين في الشمال وما يصاحب تلك الهجمات من فظائع وأعمال اختطاف. |
El Consejo de Seguridad insta a todas las partes y actores regionales pertinentes a que prosigan sus esfuerzos por conseguir una paz duradera en Burundi y está dispuesto a considerar la adopción de medidas contra quienes se compruebe que continúan apoyando los ataques armados de los rebeldes de Burundi. | UN | " ويحث مجلس الأمن جميع الأطراف والجهات الفاعلة الإقليمية ذات الصلة على مواصلة بذل جهودها الرامية إلى تحقيق سلام دائم في بوروندي. ويعرب المجلس عن استعداده للنظر في اتخاذ خطوات ضد من يتبين أنهم يواصلون دعم الهجمات المسلحة التي يشنها المتمردون البورونديون. |
Lamentablemente, debido a la combinación de los efectos de la inestabilidad regional persistente, los ataques de los rebeldes contra el país, una reducción drástica de la financiación externa y la exacerbación de la carga de nuestra deuda externa, el marco macroeconómico se ha deteriorado considerablemente y se ha perdido el impulso para la aplicación de la estrategia de reducción de la pobreza. | UN | ومن المؤسف أنه، في ظل التأثيرات المتعددة لاستمرار عدم الاستقرار الإقليمي والهجمات التي يشنها المتمردون على البلد والتخفيض القاسي للتمويل الخارجي وتفاقم عبء ديوننا الخارجية، تدهور الإطار الاقتصادي الكلي تدهورا شديدا وافتقد الزخم لتنفيذ استراتيجية الحد من الفقر. |
A este respecto, me gustaría mencionar la reciente visita al Sudán de la Sra. Valerie Amos, Secretaria General Adjunta de Asuntos Humanitarios, durante la cual se reunió con la Ministra de Bienestar Social, quien la informó de las actividades emprendidas por el Gobierno para satisfacer las necesidades de los afectados por las acciones militares de los rebeldes en las zonas señaladas. | UN | وفي هذا الصدد، أوّد أن أشير إلى الزيارة التي قامت بها مؤخرا فاليري أموس، وكيلة الأمين العام للشؤون الإنسانية، إلى السودان والتي التقت خلالها وزير الرعاية الاجتماعية، الذي أبلغها عن الجهود التي تبذلها الحكومة لتلبية احتياجات المتضررين من العمليات العسكرية التي يشنها المتمردون في هذه المناطق. |
En la República Democrática del Congo, tanto los grupos armados como los miembros de las fuerzas de defensa y seguridad congoleñas siguen utilizando la violación como arma de guerra, junto con otras formas de violencia sexual y violaciones de los derechos humanos, durante y después de los ataques de los rebeldes en las comunidades. | UN | ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية، تواصل الجماعات المسلحة وأفراد قوات الدفاع والأمن الكونغولية ارتكاب جرائم الاغتصاب كسلاح من أسلحة الحرب، إلى جانب أشكال أخرى من العنف الجنسي وانتهاكات حقوق الإنسان، ترتكب أثناء الهجمات التي يشنها المتمردون على المجتمعات المحلية وبعدها. |
Las Naciones Unidas no se dejaran disuadir por ataques violentos de insurgentes y seguirán comprometidas a mantener su apoyo a la AMISOM, el Gobierno Federal de Transición y el pueblo de Somalia a fin de facilitar la reconciliación y consolidar el proceso político. | UN | ولن تتسبب الهجمات العنيفة التي يشنها المتمردون في ردع الأمم المتحدة وستظل ملتزمة بمواصلة دعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والحكومة الاتحادية الانتقالية وشعب الصومال لتيسير المصالحة وتعزيز العملية السياسية. |