La equidad a que se refiere la norma fundamental, significa concederle al trabajador la igualdad en el caso concreto y una vez analizado el contexto en el que se desarrolla su tarea. | UN | والنزاهة التي يشير إليها الدستور تعني منح العامل المساواة في الحالة المعينة ومتى جرى تحليل الوضع الذي يؤدي فيه عمله. |
Los problemas a que se refiere el Ministro en su petición de información surgen en ese contexto. | UN | ومن هذه الخلفية تنشأ المشاكل التي يشير إليها الوزير في طلبه للمشورة. |
Se inscribe en la categoría III de las categorías de detención arbitraria a las que se refiere el Grupo de Trabajo cuando examina los casos que se le presentan. | UN | وهو يندرج ضمن الفئة الثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يشير إليها الفريق العامل عند النظر في الحالات المعروضة عليه. |
i) El equipo mencionado en la sección 1 del anexo B cuando esté destinado a reactores de agua ligera; | UN | ' 1` المعدات التي يشير إليها الفرع باء - 1 إذا كانت تلك المعدات موجهة إلى المفاعلات التي تعمل بالماء الخفيف؛ |
El verdadero seguimiento de esta Conferencia no sólo debe consistir en la aplicación del derecho internacional humanitario, cuyas reglas y principios aplicables se recuerdan en la declaración. | UN | إن أي متابعة حقيقية لذلك المؤتمر يجب أن تتضمن تنفيذ القانون الإنساني الدولي والأحكام والمبادئ المنطبقة التي يشير إليها الإعلان. |
Asimismo, reconocemos que la cuestión de la gobernanza a la que se refiere el informe del Grupo es un tema importante que requiere un examen a fondo. | UN | ونسلم أيضا بما تنطوي عليه مسألة الإدارة التي يشير إليها الفريق في تقريره من أهمية وما تقتضيه من دراسة متعمقة. |
Aparentemente está encaminado a crear una zona libre de armas nucleares en la zona a que hace referencia. | UN | فهو يهدف، على ما يبدو، إلى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في المنطقة التي يشير إليها. |
El libro sobre educación moral al que se hace referencia probablemente sea un caso aislado. | UN | ولعل الحالة التي يشير إليها كتاب التربية الأخلاقية المدرسي المذكور هي حالة معزولة. |
3. Observa con reconocimiento que la Comisión de Derechos Humanos mantendrá en examen la cuestión a que se refiere la declaración del Presidente; | UN | ٣ - ترحب مع التقدير بأن لجنة حقوق اﻹنسان سوف تبقي قيد الاستعراض المسألة التي يشير إليها بيان الرئيس؛ |
3. Observa con reconocimiento que la Comisión de Derechos Humanos mantendrá en examen la cuestión a que se refiere la declaración del Presidente; | UN | ٣ - تلاحظ مع التقدير أن لجنة حقوق اﻹنسان سوف تبقي قيد الاستعراض المسألة التي يشير إليها بيان الرئيس؛ |
- No puede establecerse ninguna organización económica, filial u oficina de representación comercial con la participación de personas, grupos, empresas y entidades a que se refiere el decreto. | UN | لا يجوز إنشاء أي مؤسسة اقتصادية أو فرع اقتصادي أو مكتب تمثيل تجاري بمشاركة الأفراد والجماعات والمشاريع والكيانات التي يشير إليها المرسوم. |
" Artículo 11. En las averiguaciones previas relativas a los delitos a que se refiere esta Ley, la investigación también deberá abarcar el conocimiento de las estructuras de organizaciones, formas de operación y ámbitos de actuación. | UN | " المادة 11- يجب توسيع نطاق التحقيقات الأولية في الجرائم التي يشير إليها هذا القانون بحيث تشمل أيضا جمع معلومات عن هيكليات المنظمات والطرائق التي تعتمدها في تنفيذ عملياتها ومجالات عملها. |
El Consejo Centroamericano para el Desarrollo sostenible adoptará los mecanismos que aseguren la participación de la sociedad civil en todo el proceso del desarrollo sostenible, en particular el Comité Consultivo a que se refiere el Protocolo de Tegucigalpa. | UN | ٦٥ - يعتمد مجلس أمريكا الوسطى للتنمية المستدامة اﻵليات التي تكفل اشتراك المجتمع المدني في كامل عملية التنمية المستدامة، وبخاصة اللجنة الاستشارية التي يشير إليها بروتوكول تيغوسيغالبا. |
Las “cuestiones conexas” a que se refiere este tema del programa relativo al Consejo de Seguridad son un aspecto igualmente importante del tema. | UN | و " المسائل ذات الصلة " التي يشير إليها هذا البند من جدول اﻷعمال المتعلق بمجلس اﻷمن، جانب من البند له نفس القدر من اﻷهمية. |
El Relator Especial destaca que los cuatro elementos del mandato y las medidas específicas a las que se refiere la resolución se basan en derechos y obligaciones establecidos y su cometido es hacerlos valer. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن العناصر الأربعة للولاية والتدابير المحددة التي يشير إليها القرار تقوم على حقوق والتزامات راسخة ويقصد منها تجسيدها. |
En relación con el uso de contratos de servicios, el UNFPA desearía explicar que existen diferencias claras entre las distintas modalidades de contratos a las que se refiere la Junta. | UN | 470 - وفيما يتعلق باستخدام عقود أداء الخدمات، يود الصندوق أن يوضح أن هناك تمييزا واضحا بين مختلف أنواع طرائق التعاقد التي يشير إليها المجلس. |
i) El equipo mencionado en la sección 1 del anexo B cuando esté destinado a reactores de agua ligera; | UN | ' 1` المعدات التي يشير إليها الفرع باء - 1 إذا كانت تلك المعدات موجهة إلى المفاعلات التي تعمل بالماء الخفيف. |
Su detención se inscribe en las categorías I y III aplicables al examen de los casos presentados al Grupo de Trabajo. | UN | ويندرج احتجازهما في إطار الفئتين الأولى والثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يشير إليها الفريق العامل عند النظر في الحالات المقدمة إليه. |
En cuanto a la cuestión de la emigración del Iraq a la que se refiere el Sr. van der Stoel, nadie puede negar que las guerras y las crisis económicas, incluidas las derivadas del embargo impuesto contra el Iraq, provocan éxodos. | UN | ٩١ - أما بشأن الهجرة من العراق إلى خارجه التي يشير إليها السيد شتويل فلا يمكن ﻷحد أن ينكر بأن الحروب واﻷزمات الاقتصادية ومنها الحصار الاقتصادي الذي ينهك العراق تؤدي إلى الهجرات وهو أمر معروف. |
La fuente alega que la privación de libertad de los peticionarios se inscribe en las categorías I y III a que hace referencia el Grupo de Trabajo. | UN | ويفيد المصدر بأن سلب مقدمي الشكوى حريتهم يندرج في إطار الفئتين الأولى والثالثة من الفئات التي يشير إليها الفريق العامل. |
Por lo que respecta a los niveles de alerta y a la orientación hacia objetivos a que se hace referencia en este texto en relación con las medidas intermedias, Francia se ha adaptado al contexto internacional. | UN | وفيما يتعلق بمستويات اﻹنذار والاستهداف التي يشير إليها النص في سياق التدابير المتوسطة، سايرت فرنسا السياق الدولي. |
Acerquemos, en estos últimos años del siglo, las Naciones Unidas a los pueblos a los que se refiere la Carta. | UN | في هذه السنوات اﻷخيرة في هذا القرن، دعونا نوثق الصلة بين اﻷمم المتحدة والشعوب التي يشير إليها ميثاقها. |
El Director de la División de Auditoría y Examen de la Gestión del PNUD declaró que el PNUD estaba preocupado por las cuestiones de dirección y gestión citadas en el informe, en especial por la presentación de informes, que soslayaría a la Junta Ejecutiva. | UN | ٢٦٠ - وذكر مدير شعبة مراجعة الحسابات واستعراض التنظيم في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن البرنامج اﻹنمائي مهتم بمسائل اﻹدارة التي يشير إليها مشروع التقرير، وعلى اﻷخص مسألة اﻹبلاغ الذي يتخطى المجلس التنفيذي. |
Como se dice en el párrafo 10) del comentario de la Comisión al proyecto de directriz, otros momentos a los que hace referencia la definición, como la notificación de sucesión en un tratado, se examinarán por la Comisión más adelante. | UN | وكما يتبين من الفقرة ١٠ من تعليق اللجنة على المبدأ التوجيهي، فإن اللجنة ستقوم في وقت لاحق بدراسة الحالات اﻷخرى التي يشير إليها التعريف مثل اﻹشعار بالخلافة. |