"التي يضطلع بها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • realizadas en
        
    • realizada en
        
    • emprendidas en
        
    • que ha emprendido sobre
        
    • llevadas a cabo en
        
    • que se realizan en
        
    • su labor en
        
    • que se llevan a cabo en
        
    • que lleva a cabo en
        
    • previstas en
        
    • que se han de emprender en
        
    Se pidió al Relator Especial que presentara un informe anual a la Comisión sobre las actividades realizadas en el marco de su mandato. UN وطلب إلى المقرر الخاص أن يقدم تقريراً سنوياً إلى اللجنة عن أنشطته التي يضطلع بها في النهوض بولايته.
    Asimismo, le pidió que le presentara un informe anual y un informe provisional a la Asamblea General sobre las actividades realizadas en el marco de su mandato. UN وطلبت إليه أن يقدم إليها تقريراً سنوياً عن الأنشطة التي يضطلع بها في نهوضه بولايته وتقريراً مرحلياً إلى الجمعية العامة.
    En respuesta a las preocupaciones planteadas sobre el tiempo empleado en las funciones del coordinador residente, dijo que interpretaba que la labor realizada en tal sentido era parte integrante de la función de desarrollo. UN واستجابة للشواغل التي أثيرت بشأن الوقت الذي ينفق على أمور المنسق المقيم ذكر أنه يرى أن اﻷعمال التي يضطلع بها في هذا الصدد تشكل جزءا متمما من مهمة التنمية.
    A continuación figuran varios ejemplos de las actividades emprendidas en este ámbito: UN ويرد فيما يلي بضعة أمثلة عن اﻷنشطة التي يضطلع بها في الميدان:
    " Alienta a la Conferencia de Desarme a que continúe los trabajos que ha emprendido sobre la transparencia en materia de armamentos " , UN " تشجع مؤتمر نزع السلاح على مواصلة أعماله التي يضطلع بها في ميدان تحقيق الشفافية في مجال التسلح، "
    Acogemos con satisfacción las importantes funciones que desempeñan la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC) y la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO), en especial las tareas llevadas a cabo en Liberia por el Grupo de Observadores Militares (ECOMOG) de la CEDEAO. UN ونحن نرحــب بالدور الهام الذي تضطلع به الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وبصفة خاصة الجهود التي يضطلع بها في ليبريا فريق الرصد التابع لهذه الجماعة.
    La ambigüedad resultante del hecho de que determinadas funciones que se realizan en Nairobi se supervisen desde Ginebra se examina en otra parte. UN وتعالج في موضع آخر الالتباسات المرتبطة بوجود بعض المهام التي يضطلع بها في نيروبي بينما يتم اﻹشراف عليها من جنيف.
    Los expertos formularon varias propuestas con respecto a la función que la UNCTAD podría desempeñar en la ampliación o profundización de su labor en diversas esferas. UN وقدم الخبراء عدة اقتراحات تتعلق بالدور الذي يمكن أن يؤديه الأونكتاد في توسيع نطاق الأعمال التي يضطلع بها في مختلف المجالات والتعمق بها.
    Al mismo tiempo, la ejecución de misiones integradas ha hecho aumentar el conjunto de las actividades realizadas en el marco de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وفي الوقت نفسه أسفر تنفيذ البعثات المتكاملة عن زيادة في مجموعة الأنشطة التي يضطلع بها في عمليات السلام.
    En la sección III, el Relator Especial informa de las visitas a los países realizadas en el marco de su mandato. UN وفي الفرع الثالث، يشير المقرر الخاص إلى الزيارات القطرية التي يضطلع بها في إطار ولايته.
    La UNCTAD pudo conseguir fondos a nivel nacional para las actividades interinstitucionales conjuntas realizadas en los países. UN وتمكن الأونكتاد من الحصول على أموال على المستوى القطري للأنشطة المشتركة بين الوكالات التي يضطلع بها في البلد المعني.
    117. La idea expresada en el artículo 4 contempla una gama muy amplia de acciones realizadas en distintas situaciones y de maneras diferentes. UN 117- يغطي المفهوم الوارد في المادة 4 نطاقاً بالغ الاتساع من الأفعال التي يضطلع بها في حالات مختلفة وبأساليب مختلفة.
    En respuesta a las preocupaciones planteadas sobre el tiempo empleado en las funciones del coordinador residente, dijo que interpretaba que la labor realizada en tal sentido era parte integrante de la función de desarrollo. UN واستجابة للشواغل التي أثيرت بشأن الوقت الذي ينفق على أمور المنسق المقيم ذكر أنه يرى أن اﻷعمال التي يضطلع بها في هذا الصدد تشكل جزءا متمما من مهمة التنمية.
    La Asamblea también invitó a la Reunión Interinstitucional a que siguiera contribuyendo a la labor de la Comisión y presentara a ésta y a su Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos un informe sobre la labor realizada en su período de sesiones anual. UN كما دعت الجمعية الاجتماع المشترك بين الوكالات إلى مواصلة إسهامه في أعمال اللجنة وتقديم تقرير إليها وإلى لجنتها الفرعية العلمية والتقنية عن الأعمال التي يضطلع بها في دوراته السنوية.
    8. La evaluación o la labor analítica sobre los datos realizada en la Dependencia constituye, en muchos aspectos, el núcleo de las actividades de la Comisión. UN ٨ - وأعمال تقييم أو تحليل البيانات المتاحة، التي يضطلع بها في وحدة تقييم المعلومات، تشكل من نواح عديدة لب اﻷنشطة التي تقوم بها اللجنة.
    Era preciso expresar claramente el vínculo entre las actividades emprendidas en relación con la sección 1B y la labor sectorial, en particular en materia de asistencia técnica. UN واستصوب توضيح الصلة بين الأنشطة التي يضطلع بها في إطار الباب 1 باء والعمل القطاعي، لا سيما المساعدة التقنية.
    Era preciso expresar claramente el vínculo entre las actividades emprendidas en relación con la sección 1B y la labor sectorial, en particular en materia de asistencia técnica. UN واستصوب توضيح الصلة بين الأنشطة التي يضطلع بها في إطار الباب 1 باء والعمل القطاعي، لا سيما المساعدة التقنية.
    " Invita a la Conferencia de Desarme a que considere la posibilidad de continuar los trabajos que ha emprendido sobre la transparencia en materia de armamentos " . UN " تدعو مؤتمر نزع السلاح الى النظر في مواصلة أعماله التي يضطلع بها في ميدان تحقيق الشفافية في مجال التسلح. "
    6. Invita a la Conferencia de Desarme a que considere la posibilidad de continuar los trabajos que ha emprendido sobre la transparencia en materia de armamentos; UN ٦ - تدعو مؤتمر نزع السلاح إلى النظر في مواصلة أعماله التي يضطلع بها في ميدان تحقيق الشفافية في مجال التسلح؛
    Señaló además que los derechos civiles y políticos también se habían incluido en las actividades llevadas a cabo en el ámbito de la gobernanza por casi la mitad de las oficinas exteriores del PNUD. UN كما أشارت إلى أن الحقوق المدنية والسياسية تُدرج الآن أيضا في الأنشطة التي يضطلع بها في مجال الحكم ما يقرب من نصف مكاتب البرنامج الإنمائي القطرية مجتمعة.
    20. Las actividades de la Secretaría que requieren recursos complementarios para apoyar a las operaciones de mantenimiento de la paz abarcan desde las actividades que se realizan en las esferas sustantivas hasta las actividades administrativas y de otras esferas de apoyo. UN ٠٢ - يتراوح نطاق أنشطة اﻷمانة العامة التي تتطلب موارد تكميلية لدعم عمليات حفظ السلم بين اﻷنشطة التي يضطلع بها في المجالات الفنية وتلك التي يضطلع بها في المجال اﻹداري وغيره من مجالات الدعم.
    su labor en el ámbito de la microfinanciación y el desarrollo local también está ayudando a los países menos adelantados a hacer frente a la inseguridad alimentaria, el cambio climático y otros problemas mundiales. UN والأعمال التي يضطلع بها في مجالي التمويل المتناهي الصغر والتنمية المحلية تساعد أيضا أقل البلدان نموا على مواجهة انعدام الأمن الغذائي وتغير المناخ والتحديات العالمية الأخرى.
    Las actividades que se llevan a cabo en el marco de este programa incluyen la realización de análisis de política general en forma de estudios sobre países concretos y estudios monográficos, la difusión de información y la capacitación. UN وتشمل اﻷنشطة التي يضطلع بها في هذا البرنامج تحليلا للسياسات يجري من خلال دراسات خاصة ببعض البلدان وبعض القضايا، ونشر المعلومات والتدريب.
    Esa tarea la cumple mediante los proyectos que lleva a cabo en el marco de su programa de investigación, la organización de conferencias y otras actividades y la aplicación de una estrategia de divulgación que incluye la difusión de los resultados de las investigaciones en las publicaciones y el sitio del Instituto en la Web. UN ويقوم المعهد بذلك من خلال المشاريع التي يضطلع بها في إطار برنامجه البحثي؛ ومن خلال تنظيم المناسبات؛ واتباع استراتيجيات للتوعية تشمل تعميم نتائج البحوث عبر المنشورات وموقع المعهد على شبكة الإنترنت.
    Se prepararán conjuntos de productos destinados a sectores específicos, en particular funcionarios encargados de formular políticas y administradores de programas, y se incorporarán esos conjuntos a todas las actividades principales de investigación y desarrollo previstas en el programa multinacional propuesto. UN وسيندرج جمع المواد لتقديمها لفئات محددة من الجماهير، ولا سيما لصناع السياسات ومدراء البرامج في جميع اﻷنشطة البحثية واﻹنمائية اﻷساسية التي يضطلع بها في إطار البرنامج المشترك بين اﻷقطار المقترح.
    De conformidad con lo dispuesto en la resolución 51/180 de la Asamblea General, de 16 de diciembre de 1996, los recursos propuestos en relación con el subprograma 5 para la secretaría provisional de la convención internacional de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África corresponden únicamente a las necesidades para las actividades que se han de emprender en 1998. UN ووفقا لقرار الجمعية العامة ٥١/١٨٠، المؤرخ في ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، فإن الموارد المقترحة تحت البرنامج الفرعي ٥ من أجل اﻷمانة المؤقتة لاتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، وبخاصة في أفريقيا مثلت الاحتياجات اللازمة لﻷنشطة التي يضطلع بها في عام ١٩٩٨ فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus