Además, el artículo 151 sanciona cualquier otro acto arbitrario y atentatorio contra las libertades y los derechos garantizados por la Constitución. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تعاقب المادة ١٥١ على ارتكاب أي فعل تعسفي فيه اعتداء على الحريات والحقوق التي يضمنها الدستور. |
No obstante, como se señaló en el párrafo 12 del informe, no existe ninguna diferencia fundamental entre los derechos humanos garantizados por la Constitución y los garantizados por el Pacto, aunque se expresen de manera diferente. | UN | لكنه استدرك قائلاً إنه لا يوجد، كما أشير إلى ذلك في الفقرة 12 من التقرير، اختلاف جوهري بين حقوق الإنسان التي يضمنها الدستور وتلك التي يضمنها العهد، وإن اختلفت العبارة. |
Leyes especiales federales y de las repúblicas reglamentan las cuestiones de la protección y violación de derechos garantizados por la Constitución, según sea la materia de que se ocupe cada ley. | UN | وتنظم قوانين اتحادية وجمهورية خاصة مسائل حماية حقوق اﻹنسان التي يضمنها الدستور والمسائل المتعلقة بانتهاكها، حسب موضوع القانون المعين. |
Las convicciones políticas o religiosas no pueden servir de base para la restricción o privación de los derechos garantizados en la Constitución. | UN | ولا يجوز أن يكون المعتقد السياسي أو الديني أساساً لتقييد الحريات التي يضمنها الدستور أو الحرمان منها. |
148. Otro derecho garantizado por la Constitución (artículo 70) es el derecho a la educación. | UN | 148- من الحقوق الأخرى التي يضمنها الدستور (المادة 70) الحق في التعليم. |
115. Los derechos que garantiza la Constitución se refieren a: | UN | ٥١١- وتتصل الحقوق التي يضمنها الدستور بما يلي: |
- La Carta Constitucional de Derechos: ampliación de los derechos amparados por la Constitución a cuestiones como los derechos económicos, sociales y culturales, los derechos colectivos y los derechos ambientales; | UN | - الشرعة الدستورية للحقوق - توسيع نطاق الحقوق التي يضمنها الدستور والتي تتناول قضايا من قبيل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وحقوق الجماعات والحقوق البيئية؛ |
Finalmente, por lo que se refiere a las cuestiones 11 y 12, pregunta si es cierto que un miembro del Parlamento ha sido sancionado por haber cambiado de partido político y cómo se respeta la libertad garantizada por la Constitución en ese ámbito. | UN | وأخيراً وفيما يتعلق بالنقطتين ١١ و٢١، سألت عما إذا كان صحيحاً أن عضواً في البرلمان قد عوقب ﻷنه غير انتماءه السياسي، وعن كيفية احترام الحرية التي يضمنها الدستور في هذا الميدان. |
La delegación recordó asimismo que Suiza disponía de un sistema monista, que permitía invocar directamente ante los tribunales la violación de los derechos garantizados por la Constitución. | UN | وذكّر الوفد أيضاً أن النظام القائم في سويسرا هو نظام وحدوي يسمح بالاحتجاج بانتهاك هذه الحقوق التي يضمنها الدستور أيضاً أمام المحاكم السويسرية بشكل مباشر. |
De conformidad con los tratados internacionales, a un extranjero en la República de Serbia le corresponden los derechos garantizados por la Constitución y por la ley, a excepción de los derechos que la Constitución y la ley garantizan exclusivamente a los ciudadanos de la República de Serbia. | UN | وللأجنبي الموجود في جمهورية صربيا الحق، وفقاً للمعاهدات الدولية، في جميع الحقوق التي يضمنها الدستور والقانون، فيما عدا الحقوق التي يضمنها الدستور والقانون لمواطني جمهورية صربيا فقط. |
Además, la Constitución establece la responsabilidad civil, penal y administrativa de los funcionarios públicos que cometan actos que violen o menoscaben los derechos garantizados por la Constitución, así como la responsabilidad de sus superiores, sin que pueda admitirse como excusa las órdenes recibidas de un superior que sean incompatibles con el respeto de los derechos garantizados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد وضع الدستور المسؤولية المدنية والجنائية والإدارية للمسؤولين الحكوميين الذين يقترفون أعمالا تنتهك الحقوق التي يضمنها الدستور أو تنال منها، ولرؤسائهم، وذلك لرفض التذرع بتلقي أوامر من الرؤساء تتنافى مع احترام الحقوق المضمونة. |
Cualquier restricción o limitación de los derechos humanos garantizados por la Constitución deberá establecerse por ley y tendrá que ser absolutamente necesaria en interés exclusivo de la seguridad de la República, el orden constitucional, la seguridad pública, el orden público, la salud pública, o la protección de los derechos garantizados por la Constitución a toda persona. | UN | فأي قيود أو حدود لحقوق الإنسان المضمونة بموجب الدستور يجب أن ينص عليها القانون وأن تكون ضرورية ضرورة مطلقة فقط لحماية مصالح أمن الجمهورية، أو النظام الدستوري، أو السلامة العامة، أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو لحماية الحقوق التي يضمنها الدستور لأي شخص. |
En la Ley de la Comisión Nacional de Derechos Humanos se definen como " derechos humanos " aquellos relacionados con la vida, la libertad, la igualdad y la dignidad de la persona garantizados por la Constitución o consagrados en los tratados en los que Nepal es parte. | UN | وتعرِّف اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان " حقوق الإنسان " بوصفها الحقوق المتعلقة بالحياة، والحرية، والمساواة، وبكرامة الفرد التي يضمنها الدستور أو ترسخها المعاهدات التي انضمت إليها نيبال. |
98. Cualquier restricción o limitación de los derechos humanos garantizados por la Constitución deberá establecerse por ley y ser absolutamente necesaria en interés de la seguridad de la República o del orden constitucional, la seguridad pública, el orden público o la salud pública o la protección de los derechos garantizados por la Constitución a toda persona. | UN | 98- ويجب أن تكون أي قيود أو حدود تُفرَض على حقوق الإنسان المضمونة بموجب الدستور منصوصاُ عليها في القانون وأن تدعو إليها الضرورة المطلقة لحماية أمن الجمهورية، أو النظام الدستوري، أو السلامة العامة، أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو لحماية الحقوق التي يضمنها الدستور لأي شخص. |
10. El Gobierno de Etiopía adoptó el Plan Nacional de Acción en materia de derechos humanos para disponer de un mecanismo completo y estructural encaminado a promover el respeto, la protección y el disfrute de los derechos humanos y democráticos garantizados por la Constitución. | UN | 10- اعتمدت حكومة إثيوبيا خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان لوضع آلية شاملة وهيكلية ترمي إلى تعزيز احترام وحماية وإعمال حقوق الإنسان والحقوق الديمقراطية التي يضمنها الدستور. |
Ya se ha hecho referencia al artículo 175 de la Constitución que prohíbe la modificación de las disposiciones relativas a las libertades y derechos garantizados en la Constitución de Kuwait, salvo a fin de darles un mayor alcance. | UN | وقد سبق الإشارة إلى المادة 175 من الدستور، التي نصت على حظر تنقيح الأحكام الخاصة بالحقوق والحريات التي يضمنها الدستور الكويتي، ما لم يكن التنقيح يهدف إلى توسيع نطاقها. |
b) Los tribunales provinciales y nacionales estarán obligados a respetar los derechos humanos garantizados en la Constitución, conforme se establecen en la Constitución o en los instrumentos internacionales incorporados en ella en calidad de leyes directamente aplicables; | UN | )ب( يطلب من جميع محاكم المقاطعات والمحاكم الوطنية تطبيق حقوق اﻹنسان التي يضمنها الدستور بصيغتها الواردة في الدستور أو في الصكوك الدولية المدرجة فيه باﻹشارة إليها بوصفها قانونا واجب التطبيق مباشرة ؛ |
112. Otro derecho fundamental garantizado por la Constitución (art. 53) es la libertad de conciencia y de religión, que abarca la libertad de religión y la libertad para aceptar una religión por convencimiento propio y manifestar esa religión, individual o colectivamente, en público o en privado, mediante el culto, la oración, la participación en ceremonias, ritos o la enseñanza. | UN | 112- من الحقوق الأساسية الأخرى التي يضمنها الدستور (المادة 53) حرية الوجدان والدين، التي تشمل حرية الدين وحرية قبول ديانة باختيار شخصي وإشهار هذه الديانة، فردياً أو جماعياً، علانية أو سراً، بالعبادة أو الصلاة أو المشاركة في المراسيم أو أداء الشعائر أو التعليم. |
122. Otro derecho fundamental garantizado por la Constitución (art. 53) es la libertad de conciencia y de religión, que abarca la libertad de religión y la libertad para aceptar una religión por convencimiento propio y manifestar esa religión, individual o colectivamente, en público o en privado, mediante el culto, la oración, la participación en ceremonias, ritos o la enseñanza. | UN | 122- من الحقوق الأساسية الأخرى التي يضمنها الدستور (المادة 53) حرية الوجدان والدين، التي تشمل حرية الدين وحرية قبول ديانة باختيار شخصي وإشهار هذه الديانة، فردياً أو جماعياً، علانية أو سراً، بالعبادة أو الصلاة أو المشاركة في الطقوس أو أداء الشعائر أو التعليم. |
La jurisdicción de la Corte Suprema para mitigar los efectos de las infracciones de los derechos fundamentales ha sido un poderoso instrumento para exigir el respeto de los derechos fundamentales que garantiza la Constitución. | UN | فالسلطة القضائية للمحكمة العليا في مجال اﻹنصاف من انتهاك الحقوق اﻷساسية ما زالت وسيلة قوية لفرض الحقوق اﻷساسية التي يضمنها الدستور. |
Toda injerencia del Gobierno de Sri Lanka en cualquier decisión de un tribunal competente se vería como una interferencia en la independencia del poder judicial, que está garantizada por la Constitución de Sri Lanka. | UN | وأي تدخل من حكومة سري لانكا فيما يتعلق بأي قرار صادر عن محكمة مختصة سوف يفسر بأنه تدخل في استقلالية السلطة القضائية، التي يضمنها الدستور السريلانكي. |
Pero nuestra democracia se refleja también en la existencia de una prensa privada totalmente libre, una sociedad civil que desempeña una función de primer plano y un sistema judicial independiente que está decidido a proteger los derechos y las libertades que la Constitución garantiza a los ciudadanos. | UN | بيد أن ديمقراطيتنا تظهر أيضا بوجود صحافة خاصة حرة تماما، وبمجتمع مدني يضطلع بدور طليعي، وبنظــام قضائي مستقل عاقد العزم على حماية الحقوق والحريات التي يضمنها الدستور للمواطنين. |
Esas actitudes se reflejan en el comportamiento de las personas, así como en la legislación y las políticas, e impiden que las mujeres disfruten plenamente de todos los derechos que se les reconoce en la Convención. | UN | وتبرز هذه المواقف في توقعات الناس وسلوكهم وفي التشريعات والسياسات. وتحد من تمتع المرأة بممارسة حقوقها التي يضمنها الدستور ممارسة تامة. |
Según la HFHR, de este modo el Estado interfería con la libertad de cátedra y con la libertad de investigación académica, ambas garantizadas en la Constitución. | UN | وترى المؤسسة أن الحكومة تتدخل بهذه الطريقة في حرية التدريس وإجراء بحوث أكاديمية التي يضمنها الدستور. |