"التي يعرب عنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • expresadas por
        
    • expresada por
        
    • manifestadas por
        
    • expresados por
        
    El representante de la CSCE declaró que su organización estaba dispuesta a supervisar las opciones expresadas por los padres si así lo solicitasen el Gobierno o los padres, de forma que se evitasen presiones indebidas. UN وأعلن ممثل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا استعداد منظمته لرصد الاختيارات التي يعرب عنها اﻵباء، إذا طلب منها ذلك الحكومة أو اﻵباء، كيما يتم تجنب الضغوط التي لا موجب لها.
    En la parte del informe que recoge las deliberaciones figuran las opiniones expresadas por los miembros del Comité que no lograron el acuerdo de todas las delegaciones. UN ويتضمن جزء التقرير الذي يعرض المناقشة اﻵراء التي يعرب عنها أعضاء اللجنة ولا تحظى بموافقة جميع الوفود.
    Ya es hora de que se preste atención, en el seno de la Comisión y de otros órganos, a las aspiraciones expresadas por numerosas delegaciones. UN وأضاف أن الوقت قد حان للاهتمام داخل اللجنة وغيرها من الهيئات، بالتطلعات التي يعرب عنها عدد من الوفود.
    Por consiguiente, nos entristece que éste órgano siga haciendo caso omiso de la voluntad del pueblo de Taiwán, expresada por sus representantes debidamente elegidos. UN لذلك مما يحزننا أن إرادة شعب تايوان التي يعرب عنها ممثلوه المنتخبون بالطرق القانونية، لا تزال موضع تجاهل من هذه الهيئة.
    No se puede dejar de lado las dudas manifestadas por los escépticos. UN فالشكوك التي يعرب عنها المتشككون لا ينبغي تجاهلها.
    En la parte del informe que recoge las deliberaciones figuran las opiniones expresadas por los miembros del Comité que no lograron el acuerdo de todas las delegaciones. UN ويتضمن جزء التقرير الذي يعرض المناقشة الآراء التي يعرب عنها أعضاء اللجنة ولا تحظى بموافقة جميع الوفود.
    Instó a Australia a que se tomara en serio las preocupaciones legítimas expresadas por la comunidad internacional y adoptara medidas jurídicas y prácticas eficaces para atenderlas con prontitud. UN ودعت جمهورية إيران الإسلامية أستراليا إلى أخذ الشواغل المشروعة التي يعرب عنها المجتمع الدولي مأخذ الجد وإلى اتخاذ تدابير قانونية وعملية فعالة لمعالجتها تواً.
    No obstante, sin que ello signifique una toma de posición respecto de las opiniones expresadas por los autores de los estudios, el UNIDIR decide si un estudio debe ser publicado y difundido. UN على أن المعهد يتحمل المسؤولية عن تحديد ما اذا كان البحث يستحق النشر والتوزيع، وذلك دون أن يتخذ موقفا ازاء اﻷفكار التي يعرب عنها المؤلفون في منشورات بحوثه.
    – El Presidente del Consejo, en el curso de las consultas oficiosas de los miembros de éste, resumirá las opiniones expresadas por los participantes en las reuniones con países que aportan contingentes. UN ـ وسيقوم رئيس المجلس، أثنــاء المشاورات غيـــر الرسمية التي يجريها أعضــــاء المجلس، بتلخيص اﻵراء التي يعرب عنها المشاركون فـي كل اجتماع مع البلدان المساهمة بقوات.
    Aunque la nueva estructura de gestión es más democrática, está resultando difícil conciliar las expectativas de los asegurados, expresadas por sus representantes en la junta, con la realidad del clima económico actual. UN ومع أن بنية اﻹدارة الجديدة هي أقرب الى الديمقراطية، فقد ثبت أن من الصعب التوفيق بين توقعات المؤمن عليهم، التي يعرب عنها ممثلوهم في مجالس اﻹدارة، وبين حقائق الظروف الاقتصادية الحالية.
    Dice que, cuando se redacte el documento de estrategia, el Sr. Shearer quizá deba tener en cuenta no sólo las opiniones expresadas por los miembros, sino también su experiencia pertinente, como la de la Sra. Motoc, cuya asistencia puede ser valiosa. UN وقال إنه عند صياغة ورقة الاستراتيجية، قد يكون من المفيد أن يأخذ السيد شيرر بالاعتبار، ليس فقط الآراء التي يعرب عنها الأعضاء، بل كذلك تجربتهم ذات الصلة، وخاصة تجربة السيدة موتوك، التي تعد مساعدتها قيّمة.
    También le recomienda que incorpore y establezca mecanismos y directrices claros para definir de qué manera deben tener en cuenta los órganos de formulación de políticas las opiniones expresadas por los niños en el Parlamento de los Niños, y garantice que sus propuestas reciban respuestas apropiadas. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تقوم الدولة الطرف باعتماد وإنشاء آليات ومبادئ توجيهية واضحة بشأن الطريقة التي يمكن بها لهيئات صنع القرار أن تراعي الآراء التي يعرب عنها الأطفال في برلمان الطفل، وبأن تضمن حصول الأطفال على ردود مناسبة على مقترحاتهم.
    Además, el Estado parte debería asegurarse de que las opiniones expresadas por diferentes grupos maoríes durante las consultas en el marco del proceso de solución de las reclamaciones históricas presentadas en virtud del Tratado se tengan debidamente en cuenta. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكفل الدولة الطرف المراعاة الكاملة للآراء التي يعرب عنها مختلف جماعات الماوريين أثناء المشاورات الجارية في سياق عملية تسوية الشكاوى التاريخية المتعلقة بالمعاهدة.
    Además, el Estado parte debería asegurarse de que las opiniones expresadas por diferentes grupos maoríes durante las consultas en el marco del proceso de solución de las reclamaciones históricas presentadas en virtud del Tratado se tengan debidamente en cuenta. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل المراعاة الكاملة للآراء التي يعرب عنها مختلف جماعات الماوريين أثناء المشاورات الجارية في سياق عملية تسوية الشكاوى التاريخية المتعلقة بالمعاهدة.
    " Se dará al Estado de ejecución la oportunidad de hacer observaciones sobre las opiniones expresadas por el condenado " . UN " تمنح دولة التنفيذ فرصة التعليق على الآراء التي يعرب عنها الشخص المحكوم عليه " .
    Como segunda opción, el Enviado Personal podría emprender una revisión del proyecto de acuerdo marco, teniendo en cuenta las observaciones expresadas por las partes y por otros que tenían experiencia en ese tipo de documentos. UN 44 - وبموجب الخيار الثاني، يمكن للمبعوث الشخصي أن يقوم بتنقيح مشروع الاتفاق الإطاري، آخذا في اعتباره الشواغل التي يعرب عنها الطرفان والجهات الأخرى التي لها خبرة في إعداد مثل هذه الوثائق.
    Como segunda opción, el Enviado Personal podría revisar el proyecto de acuerdo marco, teniendo en cuenta las preocupaciones expresadas por las partes y por otros con experiencia en ese tipo de documento. UN 44 - وكخيار ثان، يمكن للمبعوث الشخصي أن يتولى تنقيح مشروع الاتفاق الإطاري، مع مراعاة الشواغل التي يعرب عنها الطرفان والجهات الأخرى التي لها خبرة في إعداد مثل هذه الوثائق.
    Las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad determinan claramente que la disposición final del Estado de Jammu y Cachemira se hará de conformidad con la voluntad del pueblo, expresada por medio del método democrático de un plebiscito libre e imparcial llevado a cabo bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة تقرر بوضوح أن الحسم النهائي لولاية جامو وكشمير سيتقرر وفقا ﻹرادة الشعب التي يعرب عنها بالوسيلة الديمقراطية أي باستفتاء حر محايد يجرى تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Objetivo para 2004-2005: un aumento del 25% en la satisfacción expresada por los usuarios finales UN الرقم المستهدف للفترة 2004-2005: زيادة بنسبة 25 في المائة في درجة الارتياح التي يعرب عنها المستعملون النهائيون
    Hemos sido y seguiremos siendo receptivos a las preocupaciones manifestadas por otros y daremos muestras de la flexibilidad necesaria para lograr el consenso sobre el proyecto de resolución. UN وقد كنا، ولا نزال، نتقبل مراعـــاة الشواغل التي يعرب عنها اﻵخرون، وسنبدي المرونة اللازمة للتوصل إلى توافق في اﻵراء على مشروع القرار.
    40.2 Pedir al Consejo de Seguridad que presente a la Asamblea General un informe anual más amplio y analítico, en el que se evalúe la labor del Consejo, incluidos los casos respecto de los cuales el Consejo no haya adoptado decisiones, así como los criterios expresados por sus miembros durante el examen de los temas del orden del día que tuvo ante sí; UN 40-2 دعوة مجلس الأمن إلى تقديم تقرير سنوي أكثر شمولا وتركيزا على التحليل إلى الجمعية العامة، يتضمن تقييما لأعمال المجلس، بما في ذلك الحالات التي لم يتخذ فيها المجلس أي إجراء، وكذلك الآراء التي يعرب عنها أعضاؤه خلال النظر في بنود جدول الأعمال المعروضة عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus