| Estos defensores requieren una protección mayor, específica y concreta, y esfuerzos deliberados por hacer el entorno en que operan más seguro, propicio y tolerante. | UN | وأولئك المدافعين بحاجة إلى حماية خاصة معززة إضافة إلى جهود هادفة لجعل الظروف التي يعملون فيها أكثر أمنا وتمكينا وقبولا. |
| Esos defensores requieren una protección mayor y específica, así como esfuerzos deliberados y concretos por hacer el entorno en que operan más seguro, propicio y tolerante. | UN | وهؤلاء المدافعين بحاجة إلى حماية خاصة، وإلى جهود محددة هادفة لجعل البيئة التي يعملون فيها أكثر أمنا وتمكينا وقبولا. |
| Actuales " gobernadores " provinciales paralelos de los talibanes, y provincias en que actúan | UN | حكام الظل الحاليين من الطالبان للمقاطعات المقاطعة التي يعملون فيها |
| Un proyecto de ley por el que se modifica el Código del Trabajo está actualmente ante el Parlamento. Su objetivo es prever para todos los trabajadores, cualquiera que sea su edad, por lo menos el salario mínimo de la provincia en que trabajan. | UN | ومعروض حالياً على البرلمان مشروع قانون لتعديل قانون العمل الكندي يستهدف النص على حق جميع العمال، بغض النظر عن أعمارهم، في الحصول على ما لا يقل عن الحد اﻷدنى ﻷجر العمل في المقاطعة التي يعملون فيها. |
| Preocupa asimismo el hecho de que quienes ofician de jueces tal vez estén estrechamente vinculados con las autoridades ejecutivas de las jurisdicciones en que se desempeñan. | UN | كما أعرب عن القلق ﻷن الذين يعملون قضاة قد يكونون على صلة وثيقة بالسلطات التنفيذية في المناطق التي يعملون فيها. |
| Además, a menudo los funcionarios se trasladan a misiones nuevas o en expansión, sobre todo cuando la misión en que prestan servicios está por concluir o hace frente a un futuro incierto. | UN | وعلاوة على ذلك، فكثيرا ما ينتقل الموظفون إلى البعثات الجديدة أو الآخذة في التوسع، وخاصة إذا ما كانت البعثة التي يعملون فيها تتقلص أو تواجه مستقبلا غير محدد المعالم. |
| El número de funcionarios del cuadro orgánico de contratación internacional es alto y el tamaño de los lugares de destino donde prestan sus servicios varía mucho. | UN | فأعداد الموظفين الدوليين من الفئة الفنية كثيرة وأحجام الأماكن التي يعملون فيها متباينة. |
| Se tiene en cuenta el número total de funcionarios que percibían una parte local de su sueldo. | UN | مع الأخذ في الحسبان عدد الموظفين الفعلي الذين يتلقون حصة محلية في البعثة التي يعملون فيها. |
| En menor o mayor medida, los conceptos que figuran en las recomendaciones legislativas ya aparecen en las legislaciones nacionales de muchos países que desean mantener la estabilidad y garantizar a los inversionistas que las circunstancias en que desarrollan sus actividades no cambiarán de la noche a la mañana. | UN | وقال إن المفاهيم المتمثلة في التوصيات التشريعية أصبحت تتحلى بالفعل بدرجة تزيد أو تقل في التشريعات الداخلية للعديد من البلدان التي تسعى إلى الحفاظ على الاستقرار وطمأنة المستثمرين على أن البيئة التي يعملون فيها لن تتغير بين عشية وضحاها. |
| Aproximadamente el 50% de los expertos empleados por el UNICEF como consultores son nacionales de los países en los que trabajan. | UN | أما الخبراء الذين تستخدمهم اليونيسيف بصفة خبراء استشاريين فيكاد يكون ٥٠ في المائة منهم من مواطني البلدان التي يعملون فيها. |
| Del mismo modo, los ombudsman de los fondos y programas y del ACNUR tienen acceso directo a los jefes ejecutivos de sus respectivas entidades. | UN | وكذلك بإمكان أمناء المظالم في الصناديق والبرامج ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاتصال مباشرة بالرؤساء التنفيذيين للكيانات التي يعملون فيها. |
| Actualmente, casi la mitad de las misiones de las Naciones Unidas tienen fuerzas militares de aproximadamente 10.000 efectivos, y los entornos en que operan son frágiles y complicados. | UN | وفي الوقت الراهن، يتألف نصف جميع بعثات الأمم المتحدة تقريبا من قوام عسكري من حوالي 000 10 فرد والبيئة التي يعملون فيها هشة ومعقدة. |
| A este respecto, son cruciales las medidas preventivas para contrarrestar la retórica utilizada por los terroristas y el terreno fértil en que operan con el propósito de radicalizar a un sector marginal de la población. | UN | ومن الأهمية بمكان اتخاذ إجراءات وقائية تستهدف الخطاب الذي يستخدمه الإرهابيون، والأرضَ الخصبة التي يعملون فيها لزرع التطرف في فئة ضئيلة من السكان. |
| Independientemente del modo en que se utilice a los mercenarios o de la forma que adopten sus actividades, éstos siguen representando una amenaza para el derecho a la libre determinación de los pueblos en las zonas en que actúan. | UN | وبغض النظر عن كيفية استخدام المرتزقة أو الشكل الذي تتخذه أنشطتهم، فهم ما برحوا يمثلون تهديدا لتقرير الشعوب لمصيرها في المناطق التي يعملون فيها. |
| El personal humanitario y sus organismos deberían respetar las leyes de los países en que trabajan y los principios de neutralidad y no injerencia, al igual que los valores culturales, religiosos y de otra índole de la población de los países en que actúan. | UN | ويتعين أن يحترم أفراد المساعدة اﻹنسانية ووكالاتهم قوانين البلدان التي يعملون فيها وأن يلتزموا بمبادئ الحياد وعدم التدخل، وكذلك القيم الثقافية والدينية وغيرها لشعوب البلدان التي يعملون فيها. |
| La Relatora Especial ha recibido numerosos informes de casos en que al parecer misioneros, grupos religiosos y organizaciones no gubernamentales humanitarias se han comportado faltando al respeto de las poblaciones de los lugares en que actúan. | UN | وقد تلقت المقررة الخاصة تقارير عديدة عن حالات يدعى فيها أن المبشرين أو الجماعات الدينية والمنظمات غير الحكومية الإنسانية قد تصرفت بشكل فيه عدم احترام شديد بالنسبة لسكان الأماكن التي يعملون فيها. |
| Quisiera saber la opinión de la Representante Especial sobre el diálogo entre los defensores de los derechos humanos y las autoridades de los países en que trabajan. | UN | وأبدى رغبته في معرفة رأي المقررة الخاصة إزاء إقامة حوار بين المدافعين عن حقوق الإنسان وسلطات البلدان التي يعملون فيها. |
| Las instituciones en que trabajan deben tener mandatos claros y estructuras internas de rendición de cuentas. | UN | كما ينبغي أن يكون للمؤسسات التي يعملون فيها ولايات واضحة وهياكل للمساءلة الداخلية. |
| Otro punto débil observado en la capacidad de muchos funcionarios superiores del sector público es que algunas veces no pueden proyectar una visión estratégica de la organización en que trabajan. | UN | ومن أوجه النقص الملحوظـة الأخرى في قدرات كثير من المسؤولين الكبار في القطاع العام عدم القدرة أحيانـا على إعطـاء رؤيـة استراتيجية عن المنظمة التي يعملون فيها. |
| Así pues, más del 80% de los coordinadores residentes indica que los países en que se desempeñan han emprendido una serie integrada de reformas normativas. | UN | وقد أشار أكثر من ٨٠ من المائة من المنسقين المقيمين الى أن البلدان التي يعملون فيها قد اضطلعت بمجموعة متكاملة من الاصلاحات في مجال السياسات العامة. |
| El PNUD está elaborando los criterios y procedimientos para evaluar la actuación de los representantes residentes como coordinadores residentes, así como en los casos en que prestan servicios como coordinadores en materia de ayuda humanitaria o directores de los centros de información de las Naciones Unidas. | UN | ٢٢ - ويعكف البرنامج اﻹنمائي على تطوير المعايير واﻹجراءات المتعلقة بتقييم الممثلين المقيمين في أدائهم كمنسقين مقيمين، باﻹضافة إلى الحالات التي يعملون فيها كمنسقين للجهود اﻹنسانية أو كمديرين لمراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام. |
| Por eso las madres que trabajan con nosotros provienen de las comunidades en las que trabajan. | TED | إذاً فالأمهات اللاتي يعملن لدينا، قد نشأن من نفس المجتمعات التي يعملون فيها. |