"التي يقترفها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cometidos por
        
    • perpetrados por
        
    Será responsable de todos los actos cometidos por las personas que formen parte de sus fuerzas armadas. " UN ويكون مسؤولاً عن كافة الأعمال التي يقترفها الأشخاص الذين يشكلون جزءاً من قواته المسلحة. "
    Algunos delitos violentos cometidos por jóvenes pueden ser trasladados a tribunales penales y otros, en cambio, no serlo. UN وقد تُحال بعض الجرائم الخطيرة التي يقترفها الشباب إلى محاكم جنائية، وقد لا تحال إليها جرائم أخرى.
    Señaló además que la nueva legislación establecía que los delitos cometidos por miembros de la policía eran competencia de la Inspección de Policía del Ministerio del Interior. UN وأشارت أيضاً إلى أن التشريعات الجديدة تضع الجرائم التي يقترفها أفراد الشرطة ضمن اختصاص مفتشية الشرطة في وزارة الداخلية.
    529. El mismo testigo aportó más información al Comité Especial acerca de los actos de violencia perpetrados por los colonos: UN ٥٢٩ - وقـدم نفس الشاهـد إلى اللجنـة الخاصـة مزيدا من المعلومات عــن أعمال العنف التي يقترفها المستوطنون:
    Asesinatos perpetrados por el Estado Islámico del Iraq y el Levante UN أعمال القتل التي يقترفها تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام
    El establecimiento del principio de exclusión de responsabilidad en el caso de actos ilegales cometidos por las víctimas de la trata: UN ● إرساء مبدأ عدم المسؤولية بخصوص التصرفات غير القانونية التي يقترفها ضحايا الاتجار:
    Uno tiene que preguntarse, de de los pecados cometidos por sus otros seguidores. Open Subtitles إن المرء ليتعجب من الخطايا التي يقترفها أتباعه الآخرون.
    Reafirmando que los gobiernos son responsables de los asesinatos y ataques cometidos por sus agentes contra personas en el territorio de otro Estado, así como de la incitación, aprobación o aceptación deliberada de tales actos, UN وإذ تؤكد من جديد أن الحكومات مسؤولة عن الاغتيالات والهجمات التي يقترفها وكلاؤها ضد أشخاص في أراضي دولة أخرى، وكذلك عن التحريض على مثل هذه اﻷعمال أو الموافقة عليها أو التغاضي عنها عن عمد،
    Reafirmando que los gobiernos son responsables de los asesinatos y ataques cometidos por sus agentes contra personas en el territorio de otro Estado, así como de la incitación, aprobación o anuencia deliberada de tales actos, UN وإذ تؤكد من جديد أن الحكومات مسؤولة عن الاغتيالات والهجمات التي يقترفها وكلاؤها ضد أشخاص في أراضي دولة أخرى، وكذلك عن التحريض على مثل هذه اﻷعمال أو الموافقة عليها أو التغاضي عنها عن عمد،
    Una parte en el conflicto que viole las disposiciones del presente Protocolo, si así lo exigen las circunstancias del caso, deberá pagar compensación y será responsable por todos los actos cometidos por personas que formen parte de sus fuerzas armadas. UN ويكون طرف النزاع الذي ينتهك أحكام هذا البروتوكول مسؤولا إذا اقتضت الحالة، عن دفع تعويض، ويكون مسؤولا عن جميع اﻷفعال التي يقترفها أشخاص يشكلون جزءا من قواته المسلحه.
    Reafirmando que los gobiernos son responsables de los asesinatos y ataques cometidos por sus agentes contra personas en el territorio de otro Estado, así como de la incitación, aprobación o aceptación deliberada de tales actos, UN وإذ تؤكد من جديد أن الحكومات مسؤولة عن الاغتيالات والهجمات التي يقترفها وكلاؤها ضد أشخاص في أراضي دولة أخرى، وكذلك عن التحريض على مثل هذه اﻷعمال أو الموافقة عليها أو التغاضي عنها عن عمد،
    Reafirmando que los gobiernos son responsables de los asesinatos y ataques cometidos por sus agentes contra personas en el territorio de otro Estado, así como de la incitación, aprobación o anuencia deliberada de tales actos, UN وإذ تؤكد من جديد أن الحكومات مسؤولة عن الاغتيالات والهجمات التي يقترفها وكلاؤها ضد أشخاص في إقليم دولة أخرى، وكذلك عن التحريض على مثل هذه اﻷعمال أو الموافقة عليها أو التغاضي عنها عن عمد،
    Reafirmando que los gobiernos son responsables de los asesinatos y ataques cometidos por sus agentes contra personas en el territorio de otro Estado, así como de la incitación, aprobación o aceptación deliberada de tales actos, UN وإذ تؤكد من جديد أن الحكومات مسؤولة عن الاغتيالات والهجمات التي يقترفها وكلاؤها ضد أشخاص في أراضي دولة أخرى، وكذلك عن التحريض على مثل هذه اﻷعمال أو الموافقة عليها أو التغاضي عنها عن عمد،
    Debo informarle también de actos de terror cometidos por colonos ilegales israelíes contra el pueblo palestino. UN ولا بد أن أطلعكم أيضا على الأعمال الإرهابية التي يقترفها المستوطنون الإسرائيليون المقيمون بشكل غير قانوني ضد الشعب الفلسطيني.
    1. A los delitos cometidos por funcionarios sirios en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de ellas; UN 1 - على الجرائم التي يقترفها الموظفون السوريون في أثناء ممارستهم وظائفهم أو بمناسبة ممارستهم لها.
    1. A los delitos cometidos por funcionarios sirios en el ejercicio de sus funciones o en relación con esas funciones. UN 1 - على الجرائم التي يقترفها الموظفون السوريون في أثناء ممارستهم لوظائفهم أو بمناسبة ممارستهم لها.
    Expresando su alarma por la horrible situación en la República de Bosnia y Herzegovina provocada por la agresión serbia y los actos criminales y de genocidio perpetrados por los serbios, UN وإذ يعرب عن جزعه إزاء الحالة المروعة في جمهورية البوسنة والهرسك الناشئة عن العدوان الصربي وأعمال اﻹجرام وإبادة اﻷجناس التي يقترفها الصرب،
    El Gobierno de Israel afirma que no tolerará ningún acto de terrorismo ni de brutalidad contra civiles inocentes perpetrados por los enemigos de la paz con el fin de socavar su firme decisión de avanzar en el proceso de paz. UN وتؤكد حكومة إسرائيل أنها لن تسمح ﻷعمال العنف والوحشية التي يقترفها أعداء السلام بحق المدنيين اﻷبرياء أن تضعف من تصميمها على إحراز تقدم في عملية السلام.
    Tailandia seguirá condenando todos los actos de violencia, en especial los que van dirigidos a personas civiles, sobre todo mujeres y niños, y todos los demás actos de terror perpetrados por cualquiera de las partes. UN وستواصل تايلند إدانة كل أعمال العنف، وخاصة تلك الموجهة ضد المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال، وكذلك كل أعمال الإرهاب التي يقترفها أي طرف.
    En efecto, permite la hipoteca legal de la mujer casada que garantiza los derechos matrimoniales a fin de protegerla frente a los actos perpetrados por el marido y que pueden redundar en perjuicio de sus intereses de esposa o de mujer. UN فهذا الأمر يسمح في الواقع بالرهن العقاري القانوني من جانب المرأة المتزوجة، مما يكفل الحقوق الزوجية، بهدف حماية الزوجة من الأفعال التي يقترفها الزوج والتي قد تضير بمصالح الزوجة أو المرأة.
    Un desafío fundamental al que se han enfrentado las Naciones Unidas ha sido la prevención de los abusos perpetrados por personal que trabaja o está afiliado con las Naciones Unidas y sus asociados, incluido el personal civil y de mantenimiento de la paz uniformado, y la respuesta a esos incidentes. UN وكان أحد التحديات الرئيسية التي تواجه الأمم المتحدة هو الوقاية والاستجابة لحوادث الاعتداء التي يقترفها أفراد عاملون مع الأمم المتحدة وشركائها أو ينتسبون لها ولشركائها، ومن بينهم موظفون مدنيون وأفراد من قوة حفظ السلام بزيهم الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus