"التي يقيم فيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de residencia
        
    • que residen
        
    • donde residen
        
    • donde viven
        
    • que resida
        
    • que viven
        
    • que residían
        
    • donde reside
        
    • de origen
        
    • que reside
        
    • que vive
        
    • donde resida el
        
    • en que habitualmente resida
        
    Antes de incoar un procedimiento civil, por lo general se debe seguir un procedimiento de conciliación en el municipio de residencia del demandado. UN وقبل إيداع أية دعوى مدنية، لا بد بشكل عام من القيام بإجراءات وساطة في البلدية التي يقيم فيها المدعى عليه.
    El primero es la detención conforme a una orden expedida por el alcalde del lugar de residencia del paciente. UN أما اﻹجراء اﻷول فهو الاحتجاز بموجب أمر يصدره رئيس بلدية المنطقة التي يقيم فيها المريض.
    Con ese fin, la Dependencia de Víctimas y Testigos ha organizado una red de contactos en países en los que residen los testigos. UN وتحقيقا لهذه الغاية، كونت وحدة مساعدة الضحايا والشهود شبكة من الاتصالات في البلدان التي يقيم فيها الشهود.
    Anexos a las embajadas de este Estado en los países en que residen más de 20.000 de sus nacionales existen centros que prestan servicios y asistencia sobre bienestar, información, desarrollo de los recursos humanos y reinserción. UN وألحقت هذه الدولة بسفاراتها في البلدان التي يقيم فيها ما يربو على ٠٠٠ ٢٠ من رعاياها مراكز لتوفير الخدمات والمساعدة في مجالات الرعاية الاجتماعية واﻹعلام وتنمية الموارد البشرية وإعادة اﻹدماج.
    La KFOR ha reforzado su presencia mediante el despliegue de aproximadamente 2.000 soldados adicionales como parte de una operación de alcance limitado y mediante el restablecimiento temporal de algunos puestos de control, principalmente en las zonas donde residen serbios de Kosovo, con fines de seguridad. UN وقد عززت قوة كوسوفو وجودها عن طريق نشر حوالي 000 2 فرد إضافي في مهمة محدودة وإعادة إقامة بعض نقاط التفتيش بصورة مؤقتة لأغراض أمنية وذلك في المناطق التي يقيم فيها صرب كوسوفو في المقام الأول.
    4. Las fuerzas establecidas por las Naciones Unidas no pueden hacer frente al problema de los ataques contra los civiles imponiendo como estrategia la disuasión, y al mismo tiempo no asumir la responsabilidad de defender los territorios de las zonas seguras donde viven los civiles o ni siquiera de impedir los ataques; UN ٤ - أن القوات المكلفة من اﻷمم المتحدة لا تستطيع ادعاء ردع الهجمات على المدنيين في الوقت الذي ترفض فيه مسؤولية الدفاع أو حتى درء الهجمات على أراضي المناطق اﻵمنة التي يقيم فيها المدنيون؛
    Esas tasas, asimismo, están diferenciadas según la región en la que resida el empleado. UN وتختلف هذه المعدلات أيضاً بحسب المنطقة التي يقيم فيها العامل.
    El derecho a la licencia por nacimiento de un hijo sólo puede ser ejercido por los progenitores que viven en la misma casa que el hijo. UN والحق في الحصول على الإجازة الوالدية لا يتاح إلا للوالدين المقيمين في نفس الأسرة المعيشية التي يقيم فيها الطفل.
    A los efectos de la presente reglamentación, el Estado investigador es el Estado de residencia del investigador o de la institución que encabeza el proyecto. UN ووفقاً لهذه القواعد التنظيمية، فإن الدولة القائمة بالبحث هي الدولة التي يقيم فيها الباحث الذي يرأس المشروع أو المؤسسة التي ترأسه.
    Si en un proyecto de investigación participan investigadores o instituciones de varios países, se considerará que el Estado investigador es el Estado de residencia del investigador o la institución que dirige el proyecto. UN وإذا كان سيشترك باحثون أو مؤسسات من عدة بلدان في مشروع للبحث، تعتبر الدولة التي يقيم فيها الباحث الرئيسي بالمشروع أو المؤسسة الرئيسية به هي الدولة القائمة بالبحث.
    El CDR presentó una denuncia ante el Jefe de policía de Thisted, ciudad de residencia del presidente del Partido Progresista. UN ورفع المركز دعوى إلى مدير الأمن في تيستد، وهي المدينة التي يقيم فيها زعيم حزب التقدم.
    Las partes reclamantes también pueden solicitar la revisión judicial de la decisión en su isla de residencia. UN كما يمكن لصاحب الشكوى أن يتقدم بطلب مراجعة قضائية في الجزيرة التي يقيم فيها.
    No obstante, considera que un Estado en el que residen habitualmente apátridas o refugiados tiene derecho a ejercitar la protección diplomática respecto de estas personas y contra terceros Estados. UN بيد أن وفدها يرى أن من حق الدولة التي يقيم فيها لاجئون أو أشخاص عديمو الجنسية بصورة معتادة ممارسة الحماية الدبلوماسية لهؤلاء الأشخاص في مواجهة الدول الأخرى.
    Un enfoque de la migración basado en los derechos puede promover buenas relaciones entre las regiones, los Estados y dentro de las sociedades en las que residen los trabajadores migratorios. UN 3 - إن الأخذ بنهج يُعنى بالهجرة ويستند إلى الحقوق من شأنه أن يعزز العلاقات الجيدة بين المناطق والدول وداخل المجتمعات التي يقيم فيها العمال المهاجرون.
    Las operaciones militares de los elementos antigubernamentales realizadas en aldeas y otros lugares en que residen civiles también hicieron que éstos corrieran serio riesgo. UN كما تؤدي العمليات العسكرية التي تنفذها القوات المناهضة للحكومة في القرى وغيرها من المواقع التي يقيم فيها مدنيون إلى تعريض المدنيين لخطر شديد.
    Por otra parte, a fin de proporcionar servicios de salud a la población de la región nordeste de Camboya (incluidas las provincias de Ratanakiri, Mondulkiri y Stung Treng, en cuyo territorio residen importantes comunidades indígenas), el Gobierno Real ha puesto en marcha dispensarios móviles en todas las pequeñas aldeas donde residen entre 10 y 20 familias indígenas. UN وعلاوة على ذلك، أنشأت الحكومة مواقع صحية متنقلة في جميع القرى الصغيرة التي يقيم فيها ما بين 10 أسر و20 أسرة من السكان الأصليين بهدف توفير الخدمات الصحية لسكان منطقة شمال شرق كمبوديا الشاملة لمقاطعات رتناكيري وموندلكيري وستنغ ترنغ التي تأوي كلها جماعات لا يستهان بها من السكان الأصليين.
    Algunas de las sesiones de capacitación versarán sobre las normas internacionales, el seguimiento y la presentación de informes, y la realización de investigaciones con organizaciones de la sociedad civil en las zonas afectadas por el LRA y en zonas donde residen actualmente desplazados internos. UN وستُعقد بعض الدورات التدريبية بشأن المعايير الدولية، والرصد والإبلاغ وإجراء التحقيقات مع منظمات المجتمع المدني في المناطق المتضررة من جيش الرب وفي المناطق التي يقيم فيها حاليا المشردون داخليا.
    a) Reduciendo las distancias que separan los tribunales nacionales de las zonas donde viven las poblaciones indígenas; UN (أ) تقريب المحاكم الوطنية من المناطق التي يقيم فيها السكان الأصليون؛
    La ley establece asimismo que la causa se debe iniciar en el municipio en que reside una parte o, si se trata de la custodia de un hijo y el derecho de visita, en el municipio en que resida normalmente el niño. UN وينص القانون أيضاً على وجوب بدء القضية في البلدية التي يقيم فيها الطرف، أو في البلدية التي يقيم فيها الطفل عادة إذا كانت حضانة الطفل وزيارته محل نزاع.
    También se abstuvieron de brindar protección y asistencia a los desplazados, salvo en el marco de proyectos ejecutados en zonas del país en que residían los desplazados, pero que no estaban dirigidos específicamente a ellos. UN وامتنعت أيضاً عن توفير الحماية والمساعدة إلى المشردين، إلا في سياق المشاريع المنفذة في مناطق البلاد التي يقيم فيها المشردون، وإن كانت لا تستهدفهم بشكل محدد.
    El cuarto tramo incluye las zonas donde reside el 11% de la población. UN وتشمل المرحلة الرابعة المناطق التي يقيم فيها 11 في المائة من السكان.
    Además, en el artículo 5 de la Ley se dispone que toda persona que sea ciudadano de Tuvalu, al llegar a la edad de 18 años, puede estar registrado como elector y estar registrado en el registro electoral de su isla de origen. UN فضلاً عن ذلك، ينص الفرع 5 من هذا القانون على أنه يجوز لكل شخص مواطن في توفالو أن يسجل كناخبٍ عندما يبلغ 18 عاماً من العمر وأن يسجل في سجل الناخبين في الجزيرة التي يقيم فيها أو تقيم فيها.
    En la práctica es preciso que un ciudadano o extranjero sea presentado al jefe de la zona en que reside, para que el jefe conozca a esa persona y para que esa persona conozca al jefe. UN وفي الممارسة، كل مواطن أو أجنبي مطالب بمقابلة شيخ المنطقة التي يقيم فيها حتى يتعرف كل منهما على اﻵخر.
    En consecuencia, su personal lleva a cabo visitas sobre el terreno y envía representantes a los campamentos y refugios en que vive la población de desplazados internos. UN وبالتالي يقوم موظفوها بإجراء زيارات موقعية وتوزع ممثليها على المخيمات والملاجئ التي يقيم فيها المشردون داخلياً.
    La Ley de registros de trabajo y empleo establece que los registros de desempleados deberán contienen información sobre las personas que buscan trabajo y están inscritas en la oficina local de la Oficina de Empleo del lugar donde resida el interesado. UN وينص قانون السجلات في ميادين العمل والاستخدام على أن تحتوي سجلات المتعطلين معلومات عن الأشخاص الباحثين عن العمل المسجلين في المكاتب الفرعية لمكتب الاستخدام والمختصة بالأماكن التي يقيم فيها هؤلاء الأشخاص.
    La persona detenida de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo tendrá toda clase de facilidades para comunicarse inmediatamente con el representante correspondiente del Estado de su nacionalidad que se encuentre más próximo o, si se trata de un apátrida, con el representante del Estado en que habitualmente resida. UN تتم مساعدة أي شخص محتجز وفقاً للفقرة 1 من هذه المادة على الاتصال فوراً بأقرب ممثل مختص للدولة التي هو من مواطنيها، أو بممثل الدولة التي يقيم فيها عادة إن كان بلا جنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus