"التي يمر بها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que atraviesa el
        
    • que se encuentra
        
    • que atravesaba
        
    • que vive el
        
    • que afecta al
        
    • la que atraviesa
        
    • que pasa el
        
    • reinante en
        
    • que se enfrenta
        
    • las que atraviesa
        
    • que está atravesando
        
    El discurso está dedicado principalmente a la resolución de la crisis que atraviesa el país desde hace casi 16 meses. UN وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا.
    En la actualidad esa política está en contradicción con las exigencias de la coyuntura económica desfavorable que atraviesa el país. UN وقد أصبحت هذه السياسة تصطدم اليوم بالظروف السيئة التي يمر بها اقتصاد البلد.
    La representante de Nicaragua acogió con agrado la intervención de Haydée Isabel Castillo Flores que expuso bien la crisis política que atraviesa el país. UN ورحبت ممثلة نيكاراغوا بمداخلة هايدي إيسابيل كاستييو فلوريس التي عبرت عن فهم جيد للأزمة السياسية التي يمر بها البلد.
    Basta recordar algunos datos importantes para apreciar la difícil situación en que se encuentra nuestro mundo. UN ربما يكون كافيا أن نشير الى بعض الحقائق الهامة كي ندرك اﻷوضاع الصعبة التي يمر بها عالمنا.
    Era el momento de pedir la asistencia de la comunidad internacional para ayudar a un país hermano a superar la crisis por la que atravesaba. UN وقالت إن هذه فرصة لدعوة المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة اللازمة لمعاونة هذا البلد الشقيق في حل الأزمة التي يمر بها.
    La difícil situación económica que vive el país desde 1990 resultó ser un factor de estímulo que impulsó el negocio del sexo en el país. UN ثبت أن الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها البلد منذ عام 1990 تشكل عاملا مشجعا على تفشي الجنس التجاري في البلد.
    El contexto de crisis generalizada que afecta al país ha provocado una interrupción de los gastos destinados a los sectores de la salud, con las siguientes consecuencias: UN وإن الأزمة العامة التي يمر بها البلد أدت إلى وقف الإنفاق على دعم القطاع الصحي ماليا، وترتب على ذلك العواقب التالية:
    i) Nos comprometemos solemnemente a celebrar negociaciones serias hasta que lleguemos a una solución justa y duradera de la crisis por la que atraviesa nuestro país; UN ' ١ ' نتعهد رسميا بعقد مفاوضات جادة حتى نتوصل الى حل عادل ودائم لهذه اﻷزمة التي يمر بها بلدنا.
    La grave crisis política que atraviesa el país pone de manifiesto la necesidad de proseguir los esfuerzos para ayudarlo. UN وتظهر الأزمة السياسية الخطيرة التي يمر بها الآن ضرورة مواصلة العمل على مساعدته.
    Tiene un significativo valor, por la crisis ambiental por la que atraviesa el mundo y por el avance del cambio climático. UN ولهذه المبادرة قيمة هائلة نظراً للأزمة البيئية التي يمر بها العالم اليوم وتطورات تغير المناخ.
    Esta prueba por la que atraviesa el pueblo de Burundi y esta negación de la primacía del derecho por la violación flagrante de los cimientos mismos de toda sociedad moderna deben constituir, a nuestro juicio, fuente de preocupación para todas las naciones, unidas y reunidas en esta Asamblea. UN وإن المحنة التي يمر بها شعب بوروندي، وهذا التنكر لسيادة القانون الذي يمثله هذا الانتهاك الصارخ ﻷسس المجتمع الحديث ذاتها، جديران، في رأينا، بأن يثيرا القلق لدى كل الدول المجتمعة هنا في الجمعية العامة.
    El Gobierno de Albania desea señalar a la atención de la comunidad internacional la situación crítica por la que atraviesa el país a raíz de las transformaciones fundamentales que ha experimentado la sociedad albanesa en los dos últimos años. UN تود الحكومة اﻷلبانية توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى الحالة الحرجة التي يمر بها البلد بسبب التحولات الجوهرية للمجتمع اﻷلباني خلال السنتين الماضيتين.
    Los esfuerzos para aplicar plenamente los principios y disposiciones consagrados en la Convención se han visto obstaculizados por las difíciles circunstancias por las que atraviesa el país tras decenios de agitación y guerra civil. UN فالجهود الرامية إلى إنفاذ مبادئ وأحكام الاتفاقية إنفاذا كاملا تصطدم بالظروف الصعبة التي يمر بها البلد بعد عقود من الحرب اﻷهلية وانعدام الاستقرار.
    La situación actual de la mujer ucraniana es reflejo del período de transición que atraviesa el país. La Constitución de 1996 proclama la igualdad de los derechos humanos y los derechos de la mujer en todas las esferas de la vida pública, política y cultural. UN والحالة الراهنة للمرأة اﻷوكرانية تعبير عن الفترة الانتقالية التي يمر بها البلد، فإن دستور عام ١٩٩٦ يعلن المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في جميع مجالات الحياة العامة والسياسية والثقافية.
    La etapa de incertidumbre e inestabilidad que atraviesa el mundo actual, su falta de percepción y sus consecuencias para el desarme no son extraños a estas reflexiones. UN وإن مرحلة عدم اليقين وعدم الاستقرار التي يمر بها العالم اليوم وافتقاره إلى الوضوح وآثار ذلك على نزع السلاح هي من بين الأمور التي تفسر هذه الأفكار.
    Basta recordar algunos datos importantes para apreciar la difícil situación en que se encuentra nuestro mundo. UN ربما يكون كافيا أن نشير الى بعض الحقائق الهامة كي ندرك اﻷوضاع الصعبة التي يمر بها عالمنا.
    Señaló que anteriormente se había mencionado la difícil situación que atravesaba el UNIFEM y explicó que las razones eran múltiples e incluían la insuficiencia de los recursos frente a demandas cada vez mayores, sistemas inadecuados y, en parte, una gestión deficiente. UN وأشارت الى أنه وردت إشارة سابقة الى الحالة الصعبة التي يمر بها الصندوق اﻹنمائي للمرأة وأوضحت أن اﻷسباب متعددة، تشمل عدم كفاية الموارد إزاء ازدياد اﻷعباء، وعدم ملاءمة النظم، وقدرا من سوء اﻹدارة.
    En El Salvador, el proceso iniciado como resultado de los acuerdos de paz entre el Gobierno de El Salvador y el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional ha mantenido su impulso y su éxito ha contribuido a los progresos en la transición que vive el país. UN وفي السلفادور، تواصل العملية التي بدأت نتيجة لاتفاقات السلام بين حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني المضي قدما، وقد أسهم نجاحها في التقدم الحاصل في عملية التحول التي يمر بها البلد.
    La situación financiera de las Naciones Unidas no se puede considerar aisladamente de la grave crisis financiera que afecta al mundo en esos momentos. UN ٢٠ - ومضى يقول إنه لا يمكن عزل الحالة المالية للأمم المتحدة عن الأزمة المالية الخطيرة التي يمر بها العالم حاليا.
    Su Gobierno está realizando esfuerzos para mitigar las consecuencias de la difícil situación económica por la que atraviesa la Federación de Rusia. UN وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي.
    3. Estabilización de las dunas en las zonas por las que pasa el río; UN ٣ - تثبيت الكثبان الرملية في المناطق التي يمر بها النهر.
    Teniendo en cuenta la situación crítica reinante en Somalia y la falta de capacidad del Gobierno Federal de Transición para interceptar a los piratas o patrullar y asegurar las rutas marítimas internacionales frente a las costas de Somalia o las aguas territoriales de Somalia, UN وإذ يضع في اعتباره الأزمة التي يمر بها الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو حراسة وتأمين الممرات البحرية الدولية قبالة سواحل الصومال أو مياهه الإقليمية،
    Las condiciones económicas a las que se enfrenta el Iraq se deben a que el país no ha aplicado ninguna de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN أما العراق، فالحالة الاقتصادية التي يمر بها ترجع إلى امتناعه عن تطبيق العديد من قرارات مجلس اﻷمن.
    Resulta cada vez más complejo delimitar las fases por las que atraviesa un país emergente de una guerra. UN وتحديد المراحل التي يمر بها بلد ما حينما يخرج من الحرب أمر معقد بصورة متزايدة.
    Tal es la verdadera política penal del poder legislativo iraquí que habría sido aplicada a no ser por las circunstancias de excepción por las que está atravesando el país. UN لقد كانت تلك هي السياسة العقابية الحقيقية للمشرع العراقي التي ستطبق لولا الظروف الاستثنائية التي يمر بها العراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus