Tal vez sea esa la razón por la que se recurre generalmente a organizaciones internacionales, que pueden comenzar el estudio de inmediato e iniciar rápidamente un programa. | UN | ولعل في ذلك ما يوضح الاستعانة الواسعة النطاق بالمنظمات الدولية التي يمكنها أن تبدأ الاستقصاء فورا وتباشر البرامج بسرعة. |
Ahora bien, es obligatorio utilizar a las imprentas del Estado que pueden teóricamente ejercer cierto control en forma de censura. | UN | والواقع أنه يشترط استخدام مطابع الدولة التي يمكنها أن تمارس إشرافاً على هيئة رقابة على المطبوعات. |
El Reino Unido tratará de prestar asistencia a los proyectos que puedan dar beneficios genuinos a corto plazo mediante la cooperación regional y que no se puedan realizar en forma más efectiva mediante el apoyo a nivel nacional. | UN | وستسعى المملكة المتحدة إلى دعم المشاريع التي يمكنها أن تدر فوائد حقيقية في اﻷجل القصير من خلال التعاون اﻹقليمي والتي لا يمكن تحقيقها على نحو أكثر فعالية من خلال الدعم على المستوى الوطني. |
La India es uno de los pocos países que puede mantener un compromiso de contingentes a gran escala durante períodos prolongados. | UN | فالهند من بين قلائل البلدان التي يمكنها أن تحافظ على التزامها بتقديم عدد كبير من القوات لفترات طويلة. |
Se han establecido instituciones sociales de distinto tipo que podrían colaborar para lograr resultados parecidos. | UN | وهناك عدة أصناف من المؤسسات الاجتماعية التي يمكنها أن تعمل سويا لتحقيق نفس النتائج تقريبا. |
Hay diversos tipos de estructuras que pueden abarcar planes de seguros de crédito. | UN | وهناك عدد من أنواع الهياكل المختلفة التي يمكنها أن تستوعب مخططات تأمين الائتمان. |
i) las leyes internacionales que pueden influir en el despliegue de fuerzas y en la conducción de las operaciones; | UN | `1` القوانين الدولية التي يمكنها أن تؤثر على نشر القوات وتنفيذ العمليات؛ |
Hay un caudal de promesas y posibilidades que pueden beneficiarnos a todos nosotros en nuestros empeños por sacar los pueblos de la pobreza. | UN | فهناك ثروة من الوعود والإمكانيات التي يمكنها أن تفيدنا جميعاً في مساعينا لإخراج الناس من الفقر. |
Algunas informaciones se distribuyen gratuitamente tan solo a importantes organizaciones de noticias, que pueden asegurarles la máxima repercusión. | UN | وبعض تلك القصص يوزَّع مجاناً على المؤسسات الإعلامية الكبرى، التي يمكنها أن تعطي تلك القصص أقصى قدر من التأثير. |
A la fecha, la Convención Interamericana es vinculante para 18 de los 34 Estados que pueden ser partes en ella, y dos más la han suscrito aunque está pendiente su ratificación. | UN | وانضمت إلى الاتفاقية 18 دولة وصدقت عليها دولتان ضمن الـ 34 دولة التي يمكنها أن تصبح أطرافا فيها. |
Irlanda alienta a todos los Estados a colaborar con todos aquellos que pueden desempeñar un papel en la promoción de los debates. | UN | وتشجع أيرلندا كل دولة من الدول على التحاور مع جميع الجهات التي يمكنها أن تضطلع بدور في المضي بالمناقشات قدما. |
La Organización supervisará los procesos de integración regional que puedan contribuir al desarrollo sostenible de la región. | UN | وستقوم المنظمة برصد عمليات التكامل الإقليمي التي يمكنها أن تسهم في التنمية المستدامة للمنطقة. |
Los centros de día para las personas de edad están operacionalmente vinculadas a los centros abiertos de protección de las personas de edad que puedan funcionar en la misma zona. | UN | وهذه المراكز تتصل من الناحية التشغيلية بمراكز الحماية المفتوحة للمسنين التي يمكنها أن تعمل في نفس المجال. |
Asimismo, hemos solicitado la celebración de una conferencia internacional acerca del Oriente Medio, en la que participen todos los países de la región que puedan realizar contribuciones útiles. | UN | كما طالبنا بعقد مؤتمر دولي معني بالشرق الأوسط تشارك فيه كل بلدان المنطقة التي يمكنها أن تقدم مساهمة مفيدة. |
Es la única institución que puede desempeñar el importante papel de promover la asociación, la colaboración y el multilateralismo. | UN | إنها المؤسسة الوحيدة التي يمكنها أن تقوم بالدور الهام المتمثل في التعهد برعاية الشراكة، والتعاون والتعددية. |
Es preciso considerar que el Estado es el único que puede decidir si otorgará su protección, en qué medida la otorgará, y cuándo le pondrá fin. | UN | ويجب اعتبار الدولة على أنها هي فقط التي يمكنها أن تبت فيما إذا كانت ستمنح الحماية، وإلى أي مدى ستمنحها، ومتى تتوقف. |
La naturaleza, amigos míos, es el espectáculo más sorprendente que puede mirar el hombre. | Open Subtitles | الطبيعة ، يا أصدقائي هي أكثر المشاهد التي يمكنها أن تدهش الانسان |
Además, cada subgrupo examinó varios proyectos con los que podrían demostrarse las ventajas de los GNSS. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقش كل فريق فرعي عددا من المشاريع التي يمكنها أن تُبيّن فوائد النظم العالمية لسواتل الملاحة. |
A continuación se exponen de manera sintética los principios y prácticas que podrían orientar ese proceso. | UN | ويرد أدناه بيان المبادئ والممارسات التي يمكنها أن توجه ذلك. |
Estos últimos eran las únicas entidades que podían imponer reglas a la conducta de las ETN. | UN | فالدول هي الكيانات الوحيدة التي يمكنها أن تفرض قواعد ونظم على سلوك الشركات عبر الوطنية. |
Sin embargo, se debe impedir la regulación excesiva, que pueda sofocar el desarrollo y la innovación de los productos. | UN | ومع ذلك، أن المغالاة في إصدار القوانين، التي يمكنها أن تخنق تطوير الإنتاج والإبداع، يجب تجنبها. |
La declaración es un ejemplo importante de una estrategia contra la discriminación que podría mejorar la protección del derecho a la alimentación. | UN | ويعد الإعلان من الأمثلة الهامة على استراتيجيات مكافحة التمييز التي يمكنها أن تحسّن حماية الحق في الغذاء. |
Los subsidios de equiparación se basaban en los propios esfuerzos de las administraciones locales, y permitían premiar a los que pudieran recaudar por sus propios medios algún porcentaje determinado de los fondos que necesitaban para un proyecto o programa específicos. | UN | وتتركز مواءمة المنح على الجهود الذاتية لﻹدارات المحلية، بحيث تكافئ اﻹدارات المحلية التي يمكنها أن تجمع من مواردها الذاتية نسبة مئوية محددة من اﻷموال اللازمة لمشروع أو برنامج بعينه. |
Yo era la única que podía llegar a Genio todas las veces. | Open Subtitles | لقد كنت الوحيدة التي يمكنها أن تصبح عبقرية كل مرة |
Lo que se precisa es la voluntad y el compromiso de actuar de aquellos Estados que están en condiciones de hacerlo. | UN | ولكن نحتاج إلى الإرادة، والالتزام بالعمل من جانب الدول التي يمكنها أن تفعل ذلك. |
Ahora, más que nunca, solicitamos a la comunidad internacional y a los organismos financieros internacionales proveer los recursos económicos necesarios que permitan encaminar esta nación por el sendero de la estabilidad y el progreso. | UN | والآن أكثر من أي وقت مضى، نهيب بالمجتمع الدولي وهيئات التمويل الدولية توفير الموارد المالية الضرورية التي يمكنها أن تضع تلك الأمة على درب الاستقرار والتقدم. |
Acogiendo con beneplácito además la inclusión por los Estados Miembros que estaban en situación de hacerlo de las transferencias de armas pequeñas y armas ligeras en sus informes anuales al Registro como parte de la información adicional de antecedentes, | UN | وإذ ترحب كذلك بقيام الدول الأعضاء التي يمكنها أن تدرج عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي قامت بها في تقريرها السنوي المقدم إلى السجل بإدراجها فيه كجزء من المعلومات الأساسية الإضافية التي قدمتها، |