Ésta es la única manera en que los países en desarrollo pueden proteger sus intereses dentro del sistema de comercio multilateral. | UN | وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها للبلدان النامية أن تحمي مصالحها داخل النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
En la reunión se habló de la forma en que los países en desarrollo pueden hacer frente al cambio climático y reducir la huella de carbono del mundo. | UN | وقد ناقش الاجتماع المذكور بعض الطرق التي يمكن بها للبلدان النامية مواجهة تغير المناخ والتي يمكن بها الحد من بصمة الكربون على الصعيد العالمي. |
En el Informe sobre el Desarrollo Mundial, 1994 se examina el vínculo existente entre la infraestructura y el desarrollo y se investigan las formas en que los países en desarrollo pueden mejorar tanto la prestación de los servicios de infraestructura como su calidad. | UN | ويبحث " تقرير عن التنمية في العالم، ١٩٩٤ " الصلة بين الهياكل اﻷساسية والتنمية، ويستطلع السبل التي يمكن بها للبلدان النامية أن تحسن توفير خدمات الهياكل اﻷساسية ونوعيتها. |
En 1995 se habían consignado fondos adicionales para esta labor, a fin de abordar la cuestión de la forma en que los países en desarrollo marginados podrían atraer a pequeñas y medianas empresas transnacionales, incluidas empresas procedentes de países en desarrollo. | UN | ويتم تخصيص أموال اضافية لهذا العمل في عام ٥٩٩١ من أجل معالجة قضية الكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية المُهمﱠشة أن تجتذب الشركات عبر الوطنية الصغيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك الشركات عبر الوطنية من البلدان النامية. |
Se pregunta también de qué manera pueden los países en desarrollo beneficiarse directamente del sistema mundial de reservas y de qué manera los países en desarrollo, en particular los del África subsahariana, pueden invertir las tendencias negativas en las corrientes de recursos. | UN | وتساءل أيضا عن الطريقة التي يمكن بها للبلدان النامية أن تستفيد مباشرة من نظام الاحتياطي العالمي، وعن الطريقة التي يمكن بها للبلدان النامية، وخصوصا البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، أن تعكس الاتجاهات السلبية في تدفق الموارد. |
4. Sin embargo, en cualquier evaluación que se hiciera del modo en que los países en desarrollo y los países interesados en la transición se podían beneficiar de las oportunidades globales sería necesario tener en cuenta cierto número de elementos. | UN | ٤- بيد أن أي تقييم للكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية وللبلدان المهتمة التي تمر بمرحلة انتقالية أن تستفيد من الفرص الاجمالية يتعين أن يضع في الحسبان عدداً من العناصر. |
Continuar con la serie de reuniones anuales celebradas en Graz con el fin de informar a los usuarios y a las autoridades competentes sobre el modo en que los países en desarrollo pueden beneficiarse de la utilización de las aplicaciones de la tecnología espacial. | UN | مواصلة سلسلة الاجتماعات السنوية التي تعقد في غراتس بهدف تثقيف المنتفعين ومتخذي القرارات فيما يتعلق بالكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية أن تستفيد من استخدام تطبيقات تكنولوجيا الفضاء . |
79. El comercio entre los países en desarrollo es cada vez más importante: exportar a los mercados de otros países en desarrollo puede ser la manera en que los países en desarrollo lleguen a mejorar sus competencias. | UN | 79- وقد أصبحت التجارة بين البلدان النامية تتسم بأهمية متزايدة: فالتصدير إلى أسواق البلدان النامية الأخرى يمكن أن يشكل الوسيلة التي يمكن بها للبلدان النامية أن تحسن مهاراتها التصديرية. |
En la Reunión se examinarán los modos en que los países en desarrollo pueden aprovechar el sector de los servicios, tanto interna como internacionalmente, para mejorar el acceso universal a los servicios esenciales y se examinarán los retos que probablemente se plantearán. | UN | وسينظر الاجتماع في الطرق التي يمكن بها للبلدان النامية أن تسخّر قطاع الخدمات، محلياً ودولياً على السواء، بغية تحسين عملية تعميم الوصول إلى الخدمات الأساسية، كما سيبحث تحديد الخدمات التي يُحتمل أن تنشأ. |
En ese contexto, las iniciativas internacionales de medición de las TIC, como la Asociación para la Medición de las TIC para el Desarrollo, proporcionan soluciones posibles para que los países en desarrollo mejoren la calidad de sus datos y la capacidad de compararlos. | UN | وفي هذا السياق، توفر المبادرات الدولية المتعلقة بقياس تسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل التنمية أفكاراً لإيجاد حلول فيما يتعلق بالكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية أن تحسن نوعية بياناتها وقابليتها للمقارنة. |
Se pretende así facilitar las deliberaciones de expertos de los gobiernos, del mundo académico, de organizaciones internacionales y de la UNCTAD sobre la manera en que los países en desarrollo pueden mejorar su respuesta al reto de la movilización y la gestión eficaz de los recursos externos centrados en el fomento de la capacidad productiva. | UN | والقصد منها هو المساعدة في دعم مداولات خبراء الحكومات والمؤسسات الأكاديمية والمنظمات الدولية والأونكتاد بشأن الكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية الاستجابة بشكل أفضل للتحدي المتمثل في تعبئة الموارد الخارجية التي تركز على بناء القدرات الإنتاجية وإدارتها إدارة فعالة. |
Se acordó también que el Congreso estaría abierto a participantes de otras regiones, pero que la situación en América Latina se utilizaría como ejemplo de la forma en que los países en desarrollo podían sacar provecho de los satélites pequeños, y que ese sería el tema principal de las deliberaciones. | UN | كما اتُفق على أن يكون المؤتمر مفتوحا أمام المشاركين من المناطق الأخرى، على أن تُستخدم الحالة في أمريكا اللاتينية كمثال على الكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية أن تستفيد من السواتل الصغيرة، وأن يُشكِّل ذلك الموضوع محور المناقشة الأساسي. |
El Secretario General expresó la esperanza de que la reunión del día proporcionara una plataforma para, gracias a estas investigaciones, determinar la forma en que los países en desarrollo podían utilizar mejor la inversión privada en sus planes de desarrollo de infraestructuras. | UN | وأعرب الأمين العام عن أمله في أن تتيح جلسة اليوم منبراً للاستفادة من الأفكار النيّرة التي أثمرها هذا البحث فيما يتعلق بالطرائق التي يمكن بها للبلدان النامية أن تحقق استفادة أفضل من الاستثمار الخاص في خططها لتطوير البنية التحتية. |
A ese respecto, la Comisión organizó una conferencia ministerial sobre integración regional en diciembre de 2013 con el fin de examinar la mejor forma de que los países en desarrollo se ayuden entre sí para lograr su propio desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، عقدت اللجنة مؤتمراً وزارياً بشأن التكامل الإقليمي في كانون الأول/ديسمبر 2013 لمناقشة أفضل السبل التي يمكن بها للبلدان النامية أن تساعد على أفضل وجه في تحقيق تنميتها بنفسها. |
Además, se examinan los nuevos temas y problemas relacionados con la aplicación de los programas de inclusión social y se ofrecen sugerencias sobre la forma en que los países en desarrollo pueden pasar a vías de crecimiento y desarrollo más incluyentes. | UN | وعلاوة على ذلك، تبحث الورقة في المسائل والتحديات الناشئة التي ترتبط بتنفيذ برامج الإدماج الاجتماعي، وتقدم اقتراحات بشأن الكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية أن تنتقل إلى مساري نمو وتنمية أكثر شمولاً للجميع. |
El Consejo Económico y Social, en su resolución 1989/25, pidió que se realizaran estudios sobre la manera en que los países en desarrollo podrían beneficiarse de las experiencias de otros países en sus esfuerzos por proteger el medio ambiente en relación con las actividades de la industria, incluidas las empresas transnacionales. | UN | طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي في القرار ١٩٨٩/٢٥ إجراء دراسات عن الوسائل التي يمكن بها للبلدان النامية أن تفيد من تجارب البلدان اﻷخرى في جهودها لحماية البيئة من حيث علاقتها بأنشطة المؤسسات الصناعية بما في ذلك الشركات عبر الوطنية. |
66. Al examinar los problemas de la deuda y la reforma estructural desde la perspectiva de los derechos humanos, todos los interesados directos deben considerar la forma en que los países en desarrollo podrían formular y aplicar políticas nacionales de desarrollo encaminadas a mejorar todos los derechos humanos, incluidos los de orden económico, social y cultural. | UN | 66 - وأردف قائلا إنه عند النظر في تحديات الديون والإصلاح الهيكلي من منظور لحقوق الإنسان، يجب أن ينظر جميع أصحاب المصالح في الكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية صياغة وتنفيذ سياسات التنمية الوطنية التي تهدف إلى تحسين جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولمواطنيها. |
La participación en iniciativas concertadas de integración regional que comprendan armonización de las políticas, reformas de los sistemas de tránsito, mejoramiento de la infraestructura y ejecución de proyectos de logística y facilitación comercial, es fundamental para que los países en desarrollo sin litoral puedan cosechar los beneficios del comercio internacional. | UN | 32 - وتعتبر المشاركة في الجهود المتسقة للتكامل الإقليمي التي تحقق توحيد السياسات، والإصلاحات المتعلقة بالنقل، وإصلاح الهياكل الأساسية، واللوجيستيات التجارية ومشاريع التيسير، الوسيلة الرئيسية التي يمكن بها للبلدان النامية غير الساحلية أن تجني ثمار التجارة الدولية. |
a) A fin de maximizar la contribución de la inversión al desarrollo, la UNCTAD ha de prestar más atención al modo en que los países en desarrollo pueden atraer, facilitar y mantener la inversión privada, tanto nacional como extranjera. | UN | (أ) سعياً إلى زيادة مساهمة الاستثمار في التنمية إلى أقصى حد، يجب على الأونكتاد أن يركز بقدر أكبر على الكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية اجتذاب الاستثمار الخاص الأجنبي والمحلي على حدّ سواء وتيسيره والاحتفاظ به. |
Desde entonces, la UNCTAD ha venido desempeñando un papel destacado en ese ámbito al menos de dos modos: proponiendo la forma en que los países en desarrollo pueden beneficiarse del alivio de la deuda (como fue el caso, por ejemplo, en la IV UNCTAD, celebrada en 1976) y participando activamente en las reuniones del Club de París, donde ayudó a los países en desarrollo a renegociar su deuda. | UN | ومنذ ذلك الحين، دأب الأونكتاد على أداء دور بارز في هذا المجال بطريقتين على الأقل: اقتراح الكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية أن تستفيد من تخفيف أعباء ديونها (وهذا ما حدث في الأونكتاد الرابع المعقود في عام 1976، مثلاً) والمشاركة بنشاط في اجتماعات نادي باريس حيث ساعد الأونكتاد البلدان النامية في إعادة التفاوض على ديونها. |