"التي ينص عليها العهد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • consagrados en el Pacto
        
    • previstas en el Pacto
        
    • enunciados en el Pacto
        
    • establecidos en el Pacto
        
    • previstos en el Pacto
        
    • el ejercicio de
        
    • consagradas en el Pacto
        
    • que les reconoce el Pacto
        
    • previstos por el Pacto
        
    Esos cambios crearán un mejor marco político, constitucional y jurídico para la plena aplicación de los derechos consagrados en el Pacto. UN وهذه التغييرات سوف تؤدي إلى إيجاد إطار سياسي ودستوري وقانوني أفضل للتنفيذ التام للحقوق التي ينص عليها العهد.
    Esos cambios crearán un mejor marco político, constitucional y jurídico para la plena aplicación de los derechos consagrados en el Pacto. UN وهذه التغييرات سوف تؤدي إلى ايجاد إطار سياسي ودستوري وقانوني أفضل للتنفيذ التام للحقوق التي ينص عليها العهد.
    Por el contrario, las medidas restrictivas previstas en el Pacto son suficientes para una lucha eficaz contra el terrorismo. UN فالتحديدات التي ينص عليها العهد تكفي بالأحرى لمكافحة الإرهاب بطريقة فعالة.
    A este respecto, recuerda el artículo 2 del Pacto según el cual, con arreglo al Comité, toda persona que se encuentre en el territorio de un Estado Parte o esté sujeto a su jurisdicción está protegida por los derechos enunciados en el Pacto. UN واسترعى الانتباه، في هذا الصدد، إلى المادة 2 من العهد التي ترى اللجنة بموجبها أن كل شخص موجود على إقليم دولة طرف أو مشمول بولايتها يعتبر متمتعا بحماية الحقوق التي ينص عليها العهد.
    La ayuda de las ONG es crucial a la hora de divulgar información y aumentar la sensibilización pública respecto a los derechos establecidos en el Pacto. UN والدعم من المنظمات غير الحكومية بالغ الأهمية في نشر المعلومات وإذكاء وعي الجماهير بالحقوق التي ينص عليها العهد.
    El aumento de la delincuencia y la violencia también afecta al ejercicio de los derechos previstos en el Pacto. UN كما أن تصاعد الاجرام والعنف يؤثر أيضا على التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد.
    Esos cambios crearán un mejor marco político, constitucional y jurídico para la plena aplicación de los derechos consagrados en el Pacto. UN وهذه التغييرات سوف تؤدي إلى إيجاد إطار سياسي ودستوري وقانوني أفضل للتنفيذ التام للحقوق التي ينص عليها العهد.
    9. El Comité celebra las seguridades dadas por la delegación de que todos los derechos consagrados en el Pacto comportan algunos aspectos procesables. UN 9- وترحب اللجنة بما أكده الوفد من أن جميع الحقوق التي ينص عليها العهد تتضمن جوانب معينة تخضع لسلطة القضاء.
    Con este fin, el Comité recomienda que se instauren en todas las escuelas y demás instituciones docentes programas de educación sistemáticos sobre los derechos consagrados en el Pacto. UN ولهذه الغاية، توصي اللجنة بتقديم برامج تعليم منتظمة عن الحقوق التي ينص عليها العهد في جميع المدارس وسائر المؤسسات التعليمية.
    Con este fin, el Comité recomienda que se instauren en todas las escuelas y demás instituciones docentes programas de educación sistemáticos sobre los derechos consagrados en el Pacto. UN ولهذه الغاية، توصي اللجنة بتقديم برامج تعليم منتظمة عن الحقوق التي ينص عليها العهد في جميع المدارس وسائر المؤسسات التعليمية.
    14. Preocupa al Comité la falta de recursos judiciales de que disponen las víctimas de violaciones de los derechos consagrados en el Pacto. UN 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء غياب سبل الانتصاف القضائي لضحايا انتهاكات الحقوق التي ينص عليها العهد.
    A juicio de la justicia francesa, el autor es y seguirá siendo culpable tras un proceso en el que no se respetaron las garantías previstas en el Pacto. UN فصاحب البلاغ ما زال مذنباً في نظر القضاء الفرنسي نتيجة محاكمة لم تقدم له الضمانات التي ينص عليها العهد.
    A juicio de la justicia francesa, el autor es y seguirá siendo culpable tras un proceso en el que no se respetaron las garantías previstas en el Pacto. UN فصاحب البلاغ ما زال مذنباً في نظر القضاء الفرنسي نتيجة محاكمة لم تقدم له الضمانات التي ينص عليها العهد.
    67. Pasando a la pregunta 13 relativa a la libertad de expresión y participación en la dirección de los asuntos públicos, dice que la legislación al caso establece condiciones casi idénticas a las previstas en el Pacto. UN ٧٦- وفيما يتعلق بالسؤال ٣١ عن حرية التعبير والمشاركة في تسيير الشؤون العامة، قال إن التشريع ذا الصلة يحدد شروطاً تكاد تماثل الشروط التي ينص عليها العهد.
    El Estado Parte debería adoptar medidas para garantizar que las autoridades de todos los cantones y comunidades conozcan los derechos enunciados en el Pacto y sean conscientes de su deber de velar por que se respeten. UN يتعين على الدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لكي تضمن أن تكون السلطات في كل الكانتونات والبلديات على وعي بالحقوق التي ينص عليها العهد وبواجبها المتمثل في تأمين احترامها.
    212. El Comité toma nota de que, en general, las Antillas Neerlandesas han alcanzado un elevado nivel de cumplimiento de sus obligaciones con respecto a la protección de los derechos enunciados en el Pacto. UN 212- تحيط اللجنة علماً بأن جزر الأنتيل الهولندية حققت على وجه العموم مستوى مُرضٍ من الامتثال لالتزاماتها فيما يتعلق بحماية الحقوق التي ينص عليها العهد.
    170. El Comité toma nota de que en general los Países Bajos han alcanzado un elevado nivel de cumplimiento de sus obligaciones con respecto a la protección de los derechos establecidos en el Pacto. UN 170- وتشير اللجنة إلى أن هولندا قد وَفَت إلى حد بعيد بالتزاماتها فيما يتعلق بحماية الحقوق التي ينص عليها العهد.
    197. El Comité toma nota de que, en términos generales, Aruba ha alcanzado un elevado nivel de cumplimiento de sus obligaciones con respecto a la protección de los derechos establecidos en el Pacto. UN 197- تشير اللجنة إلى أن أروبا حققت على العموم مستوى يبعث على الرضا من الامتثال لالتزاماتها فيما يتعلق بحماية الحقوق التي ينص عليها العهد.
    El aumento de la delincuencia y la violencia también afecta al ejercicio de los derechos previstos en el Pacto. UN كما أن تصاعد الاجرام والعنف يؤثر أيضا على التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد.
    El Comité recomienda que el Estado parte siga desplegando esfuerzos para mejorar el ejercicio de los derechos de los trabajadores de conformidad con el Pacto. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل الجهود التي تبذلها لتحسين إعمال حقوق العمال التي ينص عليها العهد.
    66. Las medidas que adopta el Perú para combatir el terrorismo entrañan una violación de las garantías consagradas en el Pacto. UN ٦٦- ومضت قائلة إن التدابير التي اتخذتها بيرو لمواجهة اﻹرهاب تنطوي على انتهاك للضمانات التي ينص عليها العهد.
    El Comité alienta al Estado parte a que prosiga sus esfuerzos de armonización de las leyes y prácticas cantonales para asegurar la igualdad en el goce de los derechos previstos por el Pacto en toda la Confederación. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى التنسيق بين قوانين وممارسات الكانتونات بغية ضمان التمتع على قدم المساواة في جميع أنحاء الاتحاد بالحقوق التي ينص عليها العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus