Si se respetan los procedimientos previstos por la ley dichas candidaturas serán reconocidas incondicionalmente. | UN | وسوف يجري تسجيلها دون قيد أو شرط، مع مراعاة الاجراءات التي ينص عليها القانون. |
Las vistas a puerta cerrada se permiten únicamente en los casos previstos por la ley y entonces deben observarse todos los derechos procesales. | UN | ولا يسمح بجلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وحينذاك يحتفظ بكافة الحقوق الاجرائية. |
El Gobierno lao ha aplicado frente a ellos las disposiciones previstas por la ley. | UN | وقد استخدمت حكومة لاو ضد هؤلاء الأفراد التدابير التي ينص عليها القانون. |
En los casos previstos en la ley la asistencia letrada se presta gratuitamente. | UN | وتقدم المساعدة القانونية للمتهم مجاناً في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Las garantías judiciales previstas en el derecho internacional humanitario no pueden ser suspendidas. | UN | ولا يمكن أن تكون الضمانات القضائية التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي عُرضة للتقييد. |
Ello les permite estudiar minuciosamente todos los aspectos de la fusión y aplicar las correspondientes pruebas establecidas por la ley. | UN | ويمكنها ذلك من تمحيص جميع الجوانب المتعلقة بعملية الاندماج وتطبيق الاختبارات ذات الصلة التي ينص عليها القانون. |
17. El poder judicial está en manos del Tribunal Supremo y de los tribunales inferiores establecidos por la ley. | UN | ٧١- والسلطة القضائية من اختصاص المحكمة العليا وغيرها من المحاكم اﻷدنى اﻷخرى التي ينص عليها القانون. |
32. Los tribunales militares conocen de los delitos militares previstos por la ley. | UN | ٢٣- وتفصل المحاكم العسكرية في الجرائم العسكرية التي ينص عليها القانون. |
Sólo se permiten las audiencias a puerta cerrada en los casos previstos por la ley. | UN | وسرية الجلسات مباحة فقط في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Pueden imponerse algunas restricciones a estos derechos por orden judicial o, sin mediar dicha orden, en los casos previstos por la ley. | UN | ويجوز فرض قيود على هذه الحقوق بأمر من المحكمة أو بدون أمر من المحكمة في الحالات التي ينص عليها القانون. |
58. Los tribunales militares conocen de los delitos militares previstos por la ley. | UN | 58- وتفصل المحاكم العسكرية في الجرائم العسكرية التي ينص عليها القانون. |
El Gobierno ha respondido que el interrogatorio estuvo a cargo de la policía judicial, y que se desarrolló conforme a las condiciones previstas por la ley. | UN | وردت الحكومة قائلة إن التحقيق قد أجرته الشرطة القضائية وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون. |
Esta autorización de salida no se deniega nunca cuando se satisfacen las condiciones de residencia previstas por la ley. | UN | ولا يرفض هذا اﻹذن أبداً عند استيفاء شروط الاقامة التي ينص عليها القانون. |
La seguridad pública instruye el proceso según las normas previstas por la ley sobre sanciones administrativas. | UN | ويحقق اﻷمن العام في اﻹجراء وفقاً للقواعد التي ينص عليها القانون بشأن الجزاءات اﻹدارية. |
A nadie puede limitársele la capacidad jurídica ni la capacidad de obrar si no es en los casos y por los medios previstos en la ley. | UN | ولا يجوز تقييد اﻷهلية القانونية ﻷي شخص أو تقييد أهليته للتصرف إلا في الحالات وباﻹجراءات التي ينص عليها القانون. |
También se planteó la cuestión de saber si serían aplicables las excepciones previstas en el derecho internacional público, como las represalias o la legítima defensa de los Estados. | UN | وتم التساؤل أيضا عما إذا كانت الاستثناءات التي ينص عليها القانون الدولي من قبيل أعمال الثأر أو الدفاع المشروع عن النفس مقبولة. |
Por lo tanto, la mayoría de las reclamaciones no cumple las condiciones establecidas por la ley. | UN | وبالتالي فإن معظم المطالبات لا تفي بالشروط القانونية التي ينص عليها القانون. |
Ha tomado nota de que, por la escasez de fondos, el Gobierno no siempre ha estado en condiciones de satisfacer todos los requisitos establecidos por la ley. | UN | كما لاحظت أن الحكومة لم تتمكن دائماً من تلبية المتطلبات التي ينص عليها القانون تلبية كاملة وذلك بسبب القيود المالية. |
También está previsto que los juicios por determinados delitos, incluidos los delitos cometidos en contravención de la ley de Drogas Peligrosas, se celebren ante el Tribunal Supremo sin jurado. | UN | وينص القانون، أيضا، على إمكانية ملاحقة جرائم معينة أمام المحكمة العليا دون هيئة محلفين، وتشمل هذه الجرائم تلك التي ينص عليها القانون الخاص بالمخدرات الخطيرة. |
Los extranjeros y los apátridas que se encuentran en territorio de Uzbekistán gozan de los derechos y libertades que prevén las normas de derecho internacional. | UN | ويتمتع المواطنون الأجانب وعديمو الجنسية في أوزبكستان بالحقوق والحريات التي ينص عليها القانون الدولي. |
Esos derechos sólo estaban sujetos a los límites razonables establecidos por ley que podían ser justificados con fundamento en una sociedad libre y democrática. | UN | ولا تخضع هذه الحقوق إلا للحدود المعقولة التي ينص عليها القانون ويكون لها مبرر واضح في مجتمع حر ديمقراطي. |
El Tribunal estimó que conforme al párrafo 3 del artículo 18, el derecho a manifestar libremente las creencias religiosas está sujeto a las limitaciones prescritas por la ley y necesarias para proteger los derechos y libertades fundamentales de las demás. | UN | وقد وجدت المحكمة استناداً إلى الفقرة ٣ من المادة ٨١ أن حرية إبداء المعتقدات الدينية تخضع للتقييدات التي ينص عليها القانون ويعتبرها ضرورية من أجل حماية حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية. |
Debe añadirse que, tratándose de menores, las multas y penas de prisión máximas previstas en la legislación penal se reducen a la mitad. | UN | ويجب إضافة أن جميع الغرامات القصوى وشروط السجن التي ينص عليها القانون الجنائي قد خُفضت في قضايا اﻷحداث الى النصف. |
No podrán imponerse otras restricciones al ejercicio de este derecho que las que prescriba la ley y que sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional o del orden público, o para la protección de los derechos y libertades ajenos. | UN | ولا يجوز إخضاع ممارسة هذا الحق لأية قيود غير تلك التي ينص عليها القانون وتشكل تدابير ضرورية، في مجتمع ديمقراطي، لصيانة الأمن القومي أو النظام العام أو لحماية حقوق الآخرين وحرياتهم؛ |
Este derecho no está sujeto a ninguna restricción, excepto las que establezca la ley. | UN | ولا يخضع هذا الحق ﻷية قيود غير القيود التي ينص عليها القانون. |
2. Los derechos enunciados en el párrafo 1 se entienden sin perjuicio de otros derechos o garantías procesales previstos por el derecho. | UN | 2 - لا تُخل الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون. |
Salvo que cumpla con las condiciones establecidas por el derecho internacional, esa restricción impuesta por las autoridades es ilegítima y, por ende, arbitraria. | UN | ويكون هذا التقييد تعسفياً، ومن ثم غير مشروع طالما لم تلتزم السلطات بالشروط التي ينص عليها القانون الدولي. |