"التي ينطوي عليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que entraña
        
    • inherentes a
        
    • que plantea
        
    • de un
        
    • que supone
        
    • que conlleva
        
    • que ofrece
        
    • que entrañaba la
        
    • inherentes al
        
    • que suponía
        
    • que entrañan
        
    • el disfrute de los
        
    • para el disfrute de
        
    • disfrute de los derechos humanos
        
    Teniendo en cuenta el complejo proceso que entraña la enmienda de la Carta, UN وإذ تضع في اعتبارها العملية المعقدة التي ينطوي عليها تعديل الميثاق،
    Teniendo en cuenta el complejo proceso que entraña la enmienda de la Carta, UN وإذ تضع في اعتبارها العملية المعقدة التي ينطوي عليها تعديل الميثاق،
    Somos conscientes de las dificultades inherentes a una nueva ampliación del Consejo. UN ونحن ندرك الصعوبات التي ينطوي عليها توسيع المجلس في المستقبل.
    Se organizarán consultas con organizaciones no gubernamentales camboyanas con miras a coordinar sus respuestas a las cuestiones constitucionales que plantea este proyecto de ley. UN وسوف تجرى مشاورات مع منظمات غير حكومية كمبودية بهدف التنسيق بين ردودها على المسائل الدستورية التي ينطوي عليها مشروع القانون.
    Soy plenamente consciente de las dificultades que entraña la elaboración de un informe que sea de carácter más analítico. UN إنني أدرك تمام اﻹدراك الصعوبات التي ينطوي عليها إصدار تقرير يتسم بطابع التحليل اﻷكبر.
    El FNUAP reconoce igualmente las múltiples complejidades que supone la plena aplicación de este enfoque. UN ويدرك الصندوق أيضا أوجه التعقد العديدة التي ينطوي عليها التطبيق التام لهذا النهج.
    Contribuyen a ella un respeto cada vez mayor por los derechos humanos y un reconocimiento de los factores económicos y sociales que conlleva su plena realización. UN ويسهم فيه تنامي احترام حقوق الإنسان وتقدير العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي ينطوي عليها الإنجاز الكامل.
    El propio sistema actual de las Naciones Unidas tiene mucho camino que recorrer antes de hacer realidad todas las posibilidades que ofrece su concepción actual en materia de democracia y transformar las estructuras que no son suficientemente participativas. UN فلا يزال أمام النظام القائم لﻷمم المتحدة ذاتها طريق طويل قبل أن يستوفي إلى أقصى حد ممكن اﻹمكانيات الديمقراطية التي ينطوي عليها تصميمه الحالي ويغير هياكله التي لا تُعد ديمقراطية بما فيه الكفاية.
    Ninguno de nosotros subestimó jamás las dificultades que entrañaba la labor encomendada a la Conferencia de Desarme y, por intermedio de ésta, al Grupo ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares. UN وليس بيننا من لم يكن يقدر الصعوبات التي ينطوي عليها العمل المعهود به إلى مؤتمر نزع السلاح، ومن خلاله إلى اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية.
    Las dificultades humanitarias que entraña prestar asistencia a los discapacitados siguen siendo ingentes. UN وتظل التحديات الإنسانية التي ينطوي عليها تقديم المساعدة إلى المعوقين هائلة.
    Creemos que un enfoque integrado en este sentido podría de hecho ser complicado debido a la multiplicidad de procesos y dificultades que entraña. UN فنحن نعتقد أن اتباع نهج كلي فـي هذا الصدد قد يؤدي الى إفلات الزمام بسبب تعدد العمليات والصعوبات التي ينطوي عليها اﻷمر.
    Sin embargo, debido a las dificultades que entraña garantizar la suficiente calidad de dichos datos, se han expresado dudas acerca de su utilidad. UN ومع ذلك وبسبب الصعوبات التي ينطوي عليها التأكد من جودة هذه البيانات بصورة كافية، أثيرت شكوك حول جدواها.
    Apreciamos la elección de Belarús para su Consejo Ejecutivo y tomamos muy seriamente la responsabilidad que entraña. UN ونحن نقدر انتخاب بيلاروس لمجلسها التنفيذي ونأخذ بكل جديـــة المسؤولية التي ينطوي عليها ذلك الانتخاب.
    Recordando que se precisa un esfuerzo activo para resolver las cuestiones económicas inherentes a la disminución de la producción de tabaco, UN وإذ تعيد إلى اﻷذهان ضرورة بذل جهود نشطة لحل القضايا الاقتصادية التي ينطوي عليها تخفيض انتاج التبغ،
    Se dijo, en particular, que ya se habían estudiado las dificultades inherentes a ese concepto, tomado del artículo 41 del Estatuto de la Corte, y que el Comité de Redacción ya lo había rechazado dos veces en el contexto de los delitos. UN وقيل بوجه خاص إن الصعوبات التي ينطوي عليها هذا المفهوم الذي اقتُبس من المادة ١٤ من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية قد بحثت من قبل وإن لجنة الصياغة رفضت المفهوم المذكور مرتين في سياق الجنح.
    Asimismo los crímenes como el terrorismo deben quedar excluidos de la competencia de la corte, habida cuenta de las dificultades que plantea su definición. UN وبالمثل، ينبغي استبعاد جرائم من قبيل اﻹرهاب من دائرة اختصاص المحكمة بسبب الصعوبات التي ينطوي عليها تعريفها.
    Intervienen importantes cuestiones de justicia en el logro de un acceso equitativo a los recursos y las tecnologías que se necesitan para el desarrollo y en la asignación de los gastos respectivos. UN وأردف قائلا إن هناك قضايا مهمة تتعلق بالعدالة في مجال التوفير المنصف ﻹمكانية الوصول إلى الموارد والتكنولوجيات اللازمة للتنمية وفي مجال توزيع التكاليف التي ينطوي عليها ذلك.
    El FNUAP reconoce igualmente las múltiples complejidades que supone la plena aplicación de este enfoque. UN ويدرك الصندوق أيضا أوجه التعقد العديدة التي ينطوي عليها التطبيق التام لهذا النهج.
    La seguridad alimentaria es un concepto primordial, pero también puede verse reforzado por las obligaciones que conlleva el derecho a la alimentación. UN فالأمن الغذائي مفهوم فائق الأهمية، ولكن من الممكن تعزيزه أيضاً بالالتزامات التي ينطوي عليها الحق في الغذاء.
    Se formularon propuestas concretas sobre los retos que plantea y las oportunidades que ofrece la cooperación regional para la promoción de las inversiones. UN وقُدمت مقترحات ملموسة تتناول الفرص والتحديات التي ينطوي عليها التعاون الإقليمي في مجال تشجيع الاستثمار.
    Ninguno de nosotros subestimó jamás las dificultades que entrañaba la labor encomendada a la Conferencia de Desarme y, por intermedio de ésta, al Grupo ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares. UN وليس بيننا من لم يكن يقدر الصعوبات التي ينطوي عليها العمل المعهود به إلى مؤتمر نزع السلاح، ومن خلاله إلى اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية.
    En su breve trayectoria de 25 años, la educación ambiental se ha esforzado en alcanzar metas y resultados similares a los inherentes al concepto de sostenibilidad, con los que puede compararse. UN ولقد سعت التربية البيئية بثبات خلال تاريخها القصير الذي لا يتجاوز ٢٥ عاما، نحو تحقيق أهداف ونتائج مماثلة ومشابهة لتلك التي ينطوي عليها مفهوم التطور المستديم.
    Esperaba que el Relator Especial comprendiera la situación y las consideraciones políticas, administrativas y de seguridad que suponía esa decisión. UN وقال إنه يأمل أن يتفهم المقرر الخاص الظروف الداعية إلى هذا القرار والمخاوف اﻷمنية والسياسية واﻹدارية التي ينطوي عليها.
    Es una cifra tan elevada porque la remuneración correspondiente a esos cargos no es proporcional al riesgo y los peligros que entrañan. UN وهذا الرقم مرتفع لأن الأجر المرافق لمثل هذا العمل لا يتسق مع المشاق والمخاطر التي ينطوي عليها.
    Consecuencias del traslado de poblaciones, incluida la implantación de colonos y asentamientos, en el disfrute de los derechos humanos UN أبعاد حقوق اﻹنسان التي ينطوي عليها نقل السكان، بما في ذلك توطين المستوطنين وإقامة المستوطنات
    Consecuencias del traslado de poblaciones incluida la implantación de colonos y asentamientos, para el disfrute de los derechos humanos UN ٦٩٩١/٨٠١- أبعاد حقوق اﻹنسان التي ينطوي عليها نقل السكان، بما في ذلك توطين المستوطنين وإنشاء المستوطنات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus