Este trabajo contribuyó en gran medida a que se comprendan bien cuáles son los problemas con que se enfrenta el país en lo referente a la sequía y la desertificación. | UN | ولعب هذا العمل دوراً رئيسياً في فهم المشاكل التي يواجهها البلد في مجال الجفاف والتصحر. |
Estas actividades han desempeñado un papel fundamental al permitir comprender mejor los problemas con que se enfrenta el país en el sector de la sequía y la desertificación. | UN | ولعب هذا العمل دوراً رئيسياً في زيادة فهم المشاكل التي يواجهها البلد في مجال الجفاف والتصحر. |
Este legado condiciona en gran medida el actual debate sobre los derechos humanos y determina los problemas que enfrenta el país. | UN | وهذا الإرث يرسم إلى حد كبير شكل النقاش الجاري اليوم حول حقوق الإنسان ويحدد التحديات التي يواجهها البلد الآن. |
La visita permitió al Proceso entender mejor las dificultades que afronta el país en su sector diamantífero. | UN | ومكنت الزيارة العملية من التوصل إلى تفهم أفضل للتحديات التي يواجهها البلد في قطاعه للماس. |
También alentó al Gobierno a entablar un diálogo permanente con todas las partes interesadas nacionales, defendiendo que dicho enfoque facilitaría soluciones consensuadas y oportunas a las cuestiones de interés nacional a que se enfrentaba el país. | UN | وشجع الحكومة على الدخول في حوار دائم مع جميع الجهات الوطنية المعنية، موضحا أن هذا النهج من شأنه تسهيل إيجاد حلول توافقية وجيدة التوقيت للقضايا ذات الاهتمام الوطني التي يواجهها البلد. |
A juicio de una delegación, el programa utilizaba un enfoque más bien moderado dada la magnitud de los problemas que enfrentaba el país. | UN | ورأى أحد الوفود أن البرنامج قد استخدم نهجا محافظا الى حد ما بالنظر الى حجم المشاكل التي يواجهها البلد. |
China observó los problemas que afrontaba el país para intensificar el desarrollo social y económico y proteger los derechos humanos. | UN | وأشارت الصين إلى التحديات التي يواجهها البلد في تسريع وتيرة التنمية الاجتماعية والاقتصادية وحماية حقوق الإنسان. |
El Comité aprecia que el Gobierno, a pesar de la difícil situación con que se enfrenta el país, haya puesto de manifiesto su voluntad de continuar el diálogo constructivo con el Comité. | UN | وتقدر اللجنة ما أبدته الحكومة من إرادة لمواصلة الحوار البناء مع اللجنة بالرغم من الحالة الصعبة التي يواجهها البلد. |
En el informe también se indican algunas de las tareas pendientes con un calendario indicativo y concluye con una sinopsis de los desafíos a los que se enfrenta el país. | UN | كما يبين بعض المهام المتبقية عليه، مشفوعة بجدول زمني مؤقت لإنجازها، وينتهي بلمحة عامة عن التحديات التي يواجهها البلد. |
El Gobierno está decidido a responsabilizarse de resolver ese problema y todos los demás problemas a los que se enfrenta el país. | UN | وأضاف أن حكومته مصممة على تحمل المسؤولية في التصدي لهذه المشكلة وجميع المشاكل الأخرى التي يواجهها البلد. |
Varias delegaciones agradecieron al Gobierno el amplio informe nacional, que aborda con franqueza los retos que enfrenta el país. | UN | وأثنى عدد من الوفود على التقرير الوطني الشامل الذي يتناول بجرأة التحديات التي يواجهها البلد. |
Es fundamental que las estrategias de consolidación de la paz aborden y den respuesta a la serie de desafíos de desarrollo que enfrenta el país interesado. | UN | ومن الأساسي أن تعالج استراتيجيات بناء السلام مجموعة التحديات الإنمائية التي يواجهها البلد المعني وأن تستجيب لها. |
Espera que las respuestas de la delegación le hayan permitido comprender mejor las realidades y los desafíos que enfrenta el país. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون الردود التي قدمها الوفد قد مكنت اللجنة من تحسين فهمها للحقائق والرهانات التي يواجهها البلد. |
Algunos de los desafíos que afronta el país se enumeran a continuación: | UN | ويرد أدناه عدد من التحديات التي يواجهها البلد: |
El pueblo de Rwanda aún aspira a recobrarse en la medida en que pueda contar con la cooperación internacional para resolver algunos de los numerosos problemas que afronta el país. | UN | وما زال الشعب الرواندي يأمل في إعادة بناء نفسه بقدر ما يستطيع الاعتماد على التعاون الدولي لحل بعض المشاكل العديدة التي يواجهها البلد. |
El Consejo también expresó su disposición a cooperar con el nuevo Gobierno de Timor-Leste para alcanzar sus metas y abordar los problemas críticos a los que se enfrentaba el país. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن استعداده للعمل مع الحكومة الجديدة في تحقيق أهدافها ومعالجة التحديات الحاسمة التي يواجهها البلد. |
Reconoció los retos a que se enfrentaba el país y expresó preocupación por el impacto del cambio climático y la degradación del medio ambiente. | UN | وأقرت بالتحديات التي يواجهها البلد وأعربت عن القلق إزاء تأثير تغير المناخ والتدهور البيئي. |
Al Gobierno de Burundi se le pidió que orientara a la Comisión sobre los desafíos importantes para la consolidación de la paz que enfrentaba el país. | UN | في البداية، طُلب من حكومة بوروندي إرشاد اللجنة فيما يتعلق بتحديات بناء السلام الأساسية التي يواجهها البلد. |
También observó los problemas que afrontaba el país, particularmente la pobreza. | UN | ولاحظ الاتحاد الروسي أيضاً التحديات التي يواجهها البلد ومن بينها الفقر. |
Señaló los numerosos retos a que hacía frente el país tras muchos años de disturbios. | UN | وأشارت إلى التحديات العديدة التي يواجهها البلد بعد الاضطرابات التي استمرت لسنوات طويلة. |
Al margen de los problemas que atraviesa el país a raíz de la crisis económica mundial, los miembros del Consejo Fiscal de Bosnia y Herzegovina planifican, aprueban y aplican medidas con independencia los unos de los otros. | UN | وبصرف النظر عن التحديات التي يواجهها البلد نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية، فإن أعضاء المجلس الضريبي للبوسنة والهرسك يخططون لاتخاذ التدابير ويتخذونها وينفذونها بشكل مستقل، كل منهم الآخر. |
La erradicación de la pobreza, como clave para la solución de muchos de los problemas socioeconómicos que encara el país, es una de las principales prioridades del Gobierno. | UN | ومن أهم أولويات الحكومة القضاء على الفقر بوصفه مفتاحا لحل العديد من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها البلد. |
El Gobierno reconoce que el crecimiento puede o no requerir mucha mano de obra y está tratando de lograr un mayor equilibrio entre el crecimiento del empleo y el crecimiento de la productividad, dadas las limitaciones económicas y sociales que afectan al país. | UN | وتسلم الحكومة بأن النمو قد يؤدي إلى إيجاد فرص عمل تتفاوت من حيث الزيادة والنقصان وتسعى إلى تحقيق التوازن على نحو أفضل بين نمو العمالة ونمو الإنتاجية مع أخذ القيود الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها البلد بعين الاعتبار. |
La visita permitió a los miembros de la delegación comprender mejor los problemas con que tropieza el país en la consolidación de la paz. | UN | وأتاحت الزيارة لأعضاء الوفد اكتساب فهم أفضل للتحديات التي يواجهها البلد فيما يتصل ببناء السلام. |
La prensa había de ser consciente de las necesidades de la seguridad nacional en el contexto de la crisis que atravesaba el país y proceder en consecuencia. | UN | وأضافت بالقول إن على الصحافة أن تدرك متطلبات الأمن القومي في سياق الأزمة التي يواجهها البلد. |
La Unión Europea está especialmente preocupada por las ejecuciones públicas, los procedimientos abreviados, los campos de trabajo forzado, la tortura, la falta de libertad de expresión y el control opresivo de la población por parte del Estado, pero también por la grave crisis humanitaria que sufre el país. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء عمليات الإعدام العلني، وإجراءات التحقيق المقتضبة، ومعسكرات السخرة، والتعذيب، وعدم إتاحة حُرية التعبير، والسيطرة التعسفية من جانب الحكومة على السكان، إضافة إلى الأزمة الإنسانية الكبرى التي يواجهها البلد. |
Calificó de admirable, habida cuenta de las dificultades y apuros que sufría el país, la disposición del Estado a adoptar medidas concretas para dar seguimiento a las recomendaciones. | UN | ولاحظت فييت نام أن استعداد الدولة للقيام بخطوات ملموسة واتخاذ تدابير لمتابعة التوصيات أمر مثير للإعجاب نظراً للصعوبات والمحن التي يواجهها البلد. |
La crisis económica a que hace frente el país se manifiesta en la escasez endémica de alimentos y otros productos básicos que se mencionan infra, en particular desde mediados de la década de 1990. | UN | 14 - وقد تجلت الأزمة الاقتصادية التي يواجهها البلد في تفشي نقص المواد الغذائية والمواد الضرورية الأساسية الأخرى المشار إليها أدناه، ولا سيما منذ منتصف التسعينات من القرن الماضي. |