En el capítulo III de la Ley se determina que se adoptarán medidas especiales y que todos los organismos oficiales tendrán la obligación de ponerlas en práctica. | UN | والفصل الثالث من القانون يقرر أنه يجب أن تكون التدابير الخاصة منصوصا عليها وأن تلتزم جميع الأجهزة الحكومية بتنفيذها. |
El capítulo III de la Ley Nº 121 también establece un marco institucional para prevenir y combatir la discriminación y garantizar la igualdad de oportunidades. | UN | كما ينص الفصل الثالث من القانون رقم 121 على الإطار المؤسسي لمنع التمييز ومكافحته ولضمان تكافؤ الفرص. |
La oradora concuerda con la delegación del Reino Unido en lo tocante al aspecto sustantivo del punto en debate, y opina que el capítulo III de la Ley Modelo, que se refiere a la comunicación, presupone que el comunicador, y no el generador, es el iniciador de un mensaje de datos. | UN | وقالت إنها تتفق مع المملكة المتحدة بشأن النقطة الفنية قيد النظر، وأنها ترى أن الفصل الثالث من القانون النموذجي، الذي يتناول اﻹبلاغ، يفترض أن المبلغ، وليس المنتج، هو المنشئ لرسالة البيانات. |
En el capítulo III del Código Penal relativo a las sanciones, el artículo 40 prevé la sanción de deportación que podrá imponer un tribunal contra un extranjero que haya sido condenado en decisión con fuerza ejecutoria a una pena de prisión de uno a diez años. | UN | وفي الفصل الثالث من القانون الجنائي الذي يشمل العقوبات، تنص المادة 40 على عقوبة الإبعاد، التي قد تأمر بها المحكمة ضد شخص أجنبي حُكم عليه بالسجن لمدة تتراوح بين سنة وعشر سنوات بموجب قرار واجب النفاذ. |
En opinión de los tribunales, no era necesario examinar la cuestión de la inconstitucionalidad del artículo 219, libro III del Código Social con respecto a una posible violación del artículo 3, párrafo 3, segunda oración de la Ley fundamental, según la cual nadie puede ser desfavorecido en razón de su discapacidad. | UN | وبرأي المحاكم، لم تكن هناك أية ضرورة لمراجعة مسألة عدم دستورية المادة 219 من الباب الثالث من القانون الاجتماعي فيما يتعلق باحتمال انتهاك الجملة 2 من الفقرة 3 من المادة 3 من القانون الأساسي، التي تنص على عدم جواز الإجحاف بأي شخص بسبب إعاقته. |
Las personas que se encuentren en Hong Kong, aparte de los residentes, gozarán de los mismos derechos y libertades de los residentes de Hong Kong prescritos por el capítulo III de la Ley fundamental. | UN | ويتمتع الأشخاص الآخرون غير المقيمين في هونغ كونغ بالحقوق والحريات الممنوحة للمقيمين والمنصوص عليها في الفصل الثالث من القانون الأساسي. |
798. Las disposiciones sustantivas principales sobre los derechos fundamentales figuran en el capítulo III de la Ley fundamental. | UN | 798- ويتضمن الفصل الثالث من القانون الأساسي الأحكام الموضوعية الرئيسية المتعلقة بالحقوق الأساسية. |
El capítulo III de la Ley No. 535/2004 se dedica a las medidas para prevenir la financiación de los actos de terrorismo. | UN | وقد خُصِّص الفصل الثالث من القانون رقم 535/2004 للتدابير اللازمة لمنع تمويل أعمال إرهابية. |
26. En la parte III de la Ley se trata de las concentraciones de poder económico y de las fusiones y absorciones. | UN | 26- يعالج الباب الثالث من القانون حالات تركيز القوة الاقتصادية وعمليات الاندماج والشراء. |
Ejercer la potestad de investigación establecida en el Capítulo I del Título III de la Ley Orgánica de la Contraloría General de la República y del Sistema Nacional de Control Fiscal. | UN | ممارسة الصلاحيات التحقيقية المخوّلة بموجب الفصل الأول من العنوان الثالث من القانون الأساسي المتعلق بمكتب المراجع العام لحسابات الجمهورية والنظام الوطني للمراقبة المالية. |
sobre el capítulo III de la Ley tipo | UN | بشأن الفصل الثالث من القانون النموذجي |
Las disposiciones relativas a la fijación de precios de reventa que aparecen en la parte III de la Ley son de carácter exhaustivo y en ellas se abordan las características definitorias de esa práctica anticompetitiva y el trato que se le ha de dar. | UN | والأحكام المتعلقة بفرض أسعار إعادة البيع الواردة في الجزء الفرعي الثالث من القانون شاملة وتتناول الخصائص اللازمة ومعالجة هذه الممارسة المانعة للمنافسة. |
179. Las disposiciones del capítulo III de la Ley Modelo dan orientación útil a las partes en la preparación de sus acuerdos de comunicación. | UN | ٩٧١- وتتيح اﻷحكام الواردة في الفصل الثالث من القانون النموذجي إرشادات مفيدة لﻷطراف عند إعداد اتفاقاتها الخاصة بالاتصالات. |
Los proyectos de artículo 9 a 12 del Régimen Uniforme enuncian, por el contrario, reglas de las que las partes podrán libremente apartarse, al igual que de las disposiciones del capítulo III de la Ley Modelo. | UN | وبالمقارنة ، فان مشاريع المواد ٩ الى ٢١ من القواعد الموحدة هي أحكام تستطيع اﻷطراف الخروج عنها بحرية ، مثلها مثل أحكام الفصل الثالث من القانون النموذجي . |
En el título III de la Ley (artículos 16 a 41) se describe en detalle cómo se tramitan y ejecutan las peticiones de asistencia que recibe Malasia: | UN | 10 - ويقدم الجزء الثالث من القانون (المواد من 16 إلى 41) تفاصيل عن الكيفية التي تعالج وتُنفَّذ بها طلبات المساعدة المقدمة لماليزيا: |
130. De conformidad con el artículo 18 y el anexo III de la Ley fundamental, una de las leyes nacionales aplicables en la RAE de Macao es la Ley de Nacionalidad de la República Popular China. | UN | 130 - وفقاً للمادة 18 والمرفق الثالث من القانون الأساسي فإن من بين القوانين الوطنية التي تنطبق على منطقة مكاو الإدارية الخاصة قانون الجنسية لجمهورية الصين الشعبية. |
De conformidad con la sección 37, libro III del Código Social, se autoriza a la agencia de empleo para que encargue a terceros la prestación de apoyo o la realización de actividades relacionadas con la colocación. | UN | وتخوّل المادة 37 من الباب الثالث من القانون الاجتماعي وكالة التوظيف تفويض أطراف ثالثة لدعم أو تنفيذ أجزاء من مهمات تتصل بالتوظيف. |
Con el fin de garantizar una colocación efectiva en el mercado de trabajo, en la sección 138, párrafo 1, libro III del Código Social se exige que las personas desempleadas estén disponibles para una posible colocación. | UN | ولضمان فعالية إجراء التوظيف، تستلزم الفقرة 1 من المادة 138 من الباب الثالث من القانون الاجتماعي استعداد العاطلين عن العمل لشغل وظيفة محتملة. |
140. La Sección X de la Parte III del Código obliga al empleador a dar al empleado un preaviso escrito de despido de dos semanas o, en vez de ello, una indemnización igual a dos semanas de salario, salvo que se trate de un despido justificado. | UN | ١٤٠- تشترط المادة العاشرة من الباب الثالث من القانون على أرباب العمل اعطاء فرادى المستخدمين إشعارا كتابيا قبل الفصل بأسبوعين، أو أجر أسبوعين عوضا عن اﻹشعار، إلا إذا كان المستخدم قد فصل لسبب عادل. |
El proyecto de ley destinado a modificar el Libro III del Código Penal, al introducir un nuevo título denominado " Del terrorismo " , ofrece una definición relativamente amplia de la noción de complicidad, en relación con la que habitualmente se utiliza, al tipificar como delito la ayuda y la asistencia aportada al autor del acto terrorista mediante el suministro de alojamiento o medios de subsistencia o asistencia. | UN | ويعطي مشروع القانون هذا الذي يهدف إلى تعديل الكتاب الثالث من القانون الجنائي بإدراج عنوان جديد هو ' ' الإرهاب`` تعريفا واسعا نسبيا لمفهوم المشاركة بالمقارنة مع التعريف المعتمد عادة، وذلك بتجريم المساعدة المقدمة إلى صاحب العمل الإرهابي عن طريق مده بالمسكن، أو بأي شكل آخر من أشكال الإعانة والمساعدة. |
Aun cuando está integrado en el Código Penal, el derecho penal relativo a los menores es en gran medida autónomo del aplicable a los adultos (Título cuarto del Libro Primero y Título séptimo del Libro Tercero del Código). | UN | وقانون عقوبات القصر مستقل إلى حد كبير، رغم كونه قد أدمج في قانون العقوبات، عن ذلك الذي ينطبق على البالغين )الباب الرابع من المجلد اﻷول والباب السابع من المجلد الثالث من القانون(. |