Las cuentas relativas a este programa figuran en los estados financieros XVIII y XIX. | UN | وترد حسابات هذا البرنامج في البيانين الثامن عشر والتاسع عشر. |
Las cuentas correspondientes a este programa figuran en los estados financieros XVIII y XIX. | UN | وترد حسابات هذا البرنامج في البيانين الثامن عشر والتاسع عشر. |
En los siglos XVIII y XIX, la población de algunos países parecía expresar una satisfacción considerable con sus vidas pese a que, según las normas actuales, su productividad era muy mala. | UN | في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر بدا أن سكان بعض البلدان أعربوا عن رضائهم الكبير عن حياتهم، على الرغم من أن الإنتاجية، بالمعايير الراهنة، كانت مزرية. |
Estos huesos fueron desenterrados de cementerios saturados en los siglos XVIII y XIX. | Open Subtitles | استخرجت هذه الهياكل من مقابر مكتظة خلال القرنين الثامن عشر والتاسع عشر |
En los siglos XVIII y XIX el racismo se manifestó en la esclavitud y el colonialismo, mientras que en el siglo XX tomó la forma del apartheid y la depuración étnica. | UN | وفي القرنين الثامن عشر والتاسع عشر تجلت العنصرية في الاسترقاق والاستعمار، في حين أنها اتخذت شكل الفصل العنصري والتطهير العرقي في القرن العشرين. |
Por lo que se refiere a la trasformación de la vida de la gente y del aspecto de las comunidades urbanas y rurales la " revolución industrial " de los siglos XVIII y XIX fue el mayor giro de la historia de la especie humana. | UN | لقد كانت الثورة الصناعية في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر أعظم منعطف في تاريخ البشرية، سواء على صعيد التحولات في حياة الناس أم على صعيد تغيير مظهر المدن والمجتمعات الريفية. |
Las batallas y los grandes movimientos sociales que tuvieron lugar en distintos continentes y países, en los siglos XVIII y XIX, cuando los derechos humanos todavía no estaban reconocidos por las legislaciones internacionales. | UN | وخاضت الحركات الاجتماعية الرئيسية في مختلف القارات والبلدان في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر معارك عندما كانت حقوق الإنسان لا تزال غير معترف بها بموجب القانون الدولي. |
El oro, la plata y los esclavos de los países europeos durante los siglos XVIII y XIX permitieron la acumulación de capital, lo que a su vez hizo posible la industrialización y el progreso científico, así como la colonización del Nuevo Mundo. | UN | وقد سمح ما ملكته البلدان الأوروبية من الذهب والفضة والعبيد في أثناء القرنين الثامن عشر والتاسع عشر بتحقيق تراكم رأس المال، الذي سمح بدوره بالتصنيع والتقدّم العلمي، فضلا عن استعمار العالم الجديد. |
Durante la primera Revolución Industrial, en los siglos XVIII y XIX, los recursos naturales contribuyeron al desarrollo económico de países como el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. | UN | ساهمت الموارد الطبيعية مساهمة إيجابية في التنمية الاقتصادية لبلدان مثل المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية في أثناء الثورة الصناعية الأولى التي حدثت في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر. |
Pero incluso así, la vida internacional siguió rigiéndose por el derecho internacional clásico, que se había basado en las prácticas seguidas por un pequeño número de Potencias coloniales en los siglos XVIII y XIX. En muchos casos, esto significó la continuación de la desigualdad y la explotación. | UN | ومع ذلك ظلت الحياة الدولية تخضع للقانون الدولي الكلاسيكي الذي كانت أسسه قد أرسيت على ممارسات عدد صغير من الدول الاستعمارية في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر. وفي حالات عديدة كان ذلك يعني استمرار اللامساواة والاستغلال. |
Como es natural, este hecho ha despertado más de una preocupación y desconfianza, puesto que la principal oferta es la seguridad, que en el Estado moderno, fundado por inspiración del liberalismo en los siglos XVIII y XIX, corresponde exclusivamente al Estado, como una expresión de su soberanía. | UN | وبالطبع، أدى هذا إلى قدر كبير من القلق والارتياب ﻷن ما تقدمه هذه الشركات في الواقع هو اﻷمن الذي ينبغي أن يكون طبقا للنظرية الحديثة للدولة المستمدة من الليبيرالية السائدة في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر من اختصاص الدولة وحدها لكونه تعبيرا عن سيادتها. |
La economía de las Bermudas se basó principalmente en el comercio de sal y otros productos entre las Indias Occidentales y Norteamérica, y creció rápidamente en los siglos XVIII y XIX. La población de las Bermudas también continuó aumentando, debido en parte a trabajadores forzosos y, a partir de mediados del siglo XIX, a la llegada de inmigrantes de Portugal. | UN | ويعتمد اقتصاد برمودا في جانب كبير منه على التجارة مع جزر الهند الغربية ومع شمال أمريكا في الملح وسلع أخرى. وقد نمت هذه التجارة نموا سريعا في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر. وظل سكان برمودا يزدادون عددا وساعد في ذلك جزئيا العمل الإجباري والمهاجرون الذين أتوا من البرتغال بعد منتصف القرن التاسع عشر. |
Durante el bienio, la secretaría preparará también en francés e inglés la publicación periódica titulada Judgements of the Administrative Tribunal, volúmenes XVIII y XIX. | UN | كما ستقوم الأمانة العامة خلال فترة السنتين بإصدار المنشور المتكرر " أحكام المحكمة الإدارية " ، المجلدان الثامن عشر والتاسع عشر باللغتين الانكليزية والفرنسية. |
Esas notificaciones han sido objeto de verificación y se ha distribuido una sinopsis de las mismas a las Partes en el apéndice 1 de las Circulares CFP XVIII y XIX , o están aún en proceso de verificación. | UN | وهذه الإخطارات إما أن يكون قد تم التحقق منها وتعميم موجزات عنها على الأطراف في الملحق الأول من المنشورين الدوريين الثامن عشر والتاسع عشر لإجراء الموافقة المسبقة عن علم أو أنها لا تزال قيد التحقق منها. |
Fuente: UNCTAD, basado en el FMI (1993, caps. XVIII y XIX). | UN | المصدر: الأونكتاد، استناداً إلى صندوق النقد الدولي (1993، الفصلان الثامن عشر والتاسع عشر). |
Asimismo, el Departamento publicó un documento de debate sobre la historia de los judíos en Europa en los siglos XVIII y XIX. La difícil situación de los romaníes y los sintis durante el Holocausto fue el tema de un segundo documento de debate y de una exposición de la Misión Permanente de Hungría ante las Naciones Unidas, que se inauguró con un discurso del representante del Departamento. | UN | كما نشرت الإدارة ورقة مناقشة عن تاريخ اليهود في أوروبا في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر. وكانت معاناة طائفتي الروما والسنتي خلال محرقة اليهود موضوع ورقة مناقشة ثانية وموضوع معرض أقيم في مقر البعثة الدائمة لهنغاريا لدى الأمم المتحدة، حيث أدلى ممثل الإدارة بملاحظات افتتاحية. |
35. La UNCTAD participó activamente en la labor del Centro de las Naciones Unidas para la Facilitación del Comercio y las Transacciones Electrónicas, que celebró sus Foros XVIII y XIX en Ginebra, en abril y septiembre, respectivamente. | UN | 35- وشارك الأونكتاد بنشاط في أعمال مركز الأمم المتحدة لتيسير التجارة والأعمال التجارية الإلكترونية الذي عقد منتدييه الثامن عشر والتاسع عشر في جنيف في نيسان/أبريل وأيلول/سبتمبر على التوالي. |
En efecto, en el nuevo equilibrio global, en donde el futbol se ha convertido en mucho más que un deporte, Europa ha vuelto con ímpetu. Lo que ha sucedido ante nuestros ojos en las últimas cuatro semanas ha sido una versión moderna y reducida del sistema de equilibrio de poder que dominó a Europa y al mundo en los siglos XVIII y XIX. | News-Commentary | لقد عادت أوروبا الآن وبكل قوة، في ظل التوازن العالمي الجديد الذي جعل من كرة القدم أكثر من مجرد لعبة رياضية. والحقيقة أن ما تجلى أمام أعيننا خلال الأسابيع الأربعة الأخيرة كان عبارة عن نسخة حديثة ومصغرة من نظام توازن القوى الذي هيمن على أوروبا والعالم طيلة القرنين الثامن عشر والتاسع عشر. |
Como sea, los estados-naciones muchas veces se formaron en los siglos XVIII y XIX para promover intereses comunes que trascendieran las diferencias culturales, étnicas, lingüísticas o religiosas. Esto fue así en el caso de Italia y Gran Bretaña, no menos que en el caso de Bélgica. | News-Commentary | ولكن نشأة الدول القومية في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر كانت مرتبطة عادة بتحقيق مصالح مشتركة أقوى وأسمى من أي اختلافات ثقافية أو عرقية أو لغوية أو دينية. وهذا يصدق على إيطاليا وبريطانيا بقدر ما يصدق على بلجيكا. |
En Europa se han registrado decadencias regionales históricas del estado de los bosques cuando menos a partir de los siglos XVIII y XIX. Rara vez se determinó una causa única indiscutible del fenómeno, pero se señalaron, como causas importantes, la sequía, temperaturas invernales extremas, heladas tardías, insectos, hongos patógenos y la contaminación. | UN | ٥٧ - وفي أوروبا، حدث تدهور إقليمي تاريخي في حالة الغابات يعود على اﻷقل إلى القرنين الثامن عشر والتاسع عشر. ونادرا ما كانت لهذا التدهور أسباب واحدة لا خلاف حولها، بل إن الجفاف وحالات الطقس الشتوي الحاد، والصقيع المتأخر، والحشرات، والطفيليات والتلوث كلها أسباب مهمة تم إيرادها. |