Dijo que distintas culturas y sociedades tenían distintas expectativas y utilizaban distintas definiciones y que esto debía tenerse en cuenta al evaluar la situación de los derechos humanos en Marruecos. | UN | وبيﱠن إن الثقافات والمجتمعات المختلفة لديها توقعات وتعاريف مختلفة للمصطلحات، وأن ذلك ينبغي أن يؤخذ في الحسبان لدى تقييم الاعتبارات المتصلة بحقوق اﻹنسان في المغرب. |
Dijo que distintas culturas y sociedades tenían distintas expectativas y utilizaban distintas definiciones y que esto debía tenerse en cuenta al evaluar la situación de los derechos humanos en Marruecos. | UN | وبيﱠن إن الثقافات والمجتمعات المختلفة لديها توقعات وتعاريف مختلفة للمصطلحات، وأن ذلك ينبغي أن يؤخذ في الحسبان لدى تقييم الاعتبارات المتصلة بحقوق اﻹنسان في المغرب. |
Múltiples culturas y sociedades conviven en la singularidad de un planeta compartido. | UN | فالعديد من الثقافات والمجتمعات تتشاطر كوكبا واحدا. |
las culturas y las sociedades indígenas deben ocupar el centro de atención en todas las actividades encaminadas a promover la inclusión social. | UN | ويتعين أن تكون الثقافات والمجتمعات اﻷصلية في محور جميع الجهود الرامية إلى تعزيز الاندماج الاجتماعي. |
El psicoanálisis se ocupa desde su ámbito de al menos dos factores que son transversales a cada cultura y sociedad para analizar estas condiciones. | UN | ويتناول علم التحليل النفسي في مجال اختصاصه ما لا يقل عن عاملين شاملين مشتركين بين جميع الثقافات والمجتمعات. |
Las políticas nacionales de prevención del delito, las innovaciones regionales y la acción conjunta de las ciudades son algunos de los métodos que han permitido lograr la seguridad en distintas comunidades, determinar la forma de enfocar los aspectos fundamentales con respecto a las culturas y las comunidades y fijar las responsabilidades y el ámbito de acción de los agentes. | UN | السياسات الوطنية لمنع الجريمة والابتكارات الاقليمية والعمل المشترك بين المدن هي بعض اﻷساليب التي أتاحت تحقيق اﻷمان في مجتمعات مختلفة. وهي تشترك في عدد من السمات الرئيسية المركزة على الثقافات والمجتمعات ومسؤوليات اﻷطراف الفاعلة ونطاق عملهم. |
En la actualidad se reconoce ampliamente que tales prácticas representan una política discriminatoria que tiene por objeto minar y destruir las culturas y sociedades indígenas. | UN | وهناك اﻵن اعتراف واسع بأن هذه الممارسات تشكل سياسة تمييزية تهدف إلى إضعاف وتدمير الثقافات والمجتمعات اﻷصلية. |
Lectura, viajes, estudio de diferentes culturas y sociedades, deportes (cricket y fútbol) y música. | UN | المطالعة والسفر ودراسة مختلف الثقافات والمجتمعات والألعاب الرياضية كالكريكيت وكرة القدم والموسيقى. أمين السجل |
Mi delegación pide a los Estados Miembros que reconozcan sus responsabilidades para permitir que la Organización cumpla su función asistiendo a otros Estados Miembros a promover y consolidar culturas y sociedades democráticas. | UN | ويدعو وفدي الدول اﻷعضاء إلى إدراك مسؤولياتها عــن تمكين المنظمة من إنجاز دورها في مساعدة الدول اﻷعضاء اﻷخرى على تعزيز وتوطيد الثقافات والمجتمعات الديمقراطية. |
E. El turismo y el respeto de las culturas y sociedades que contribuyen al desarrollo local | UN | هاء - السياحة التي تحترم الثقافات والمجتمعات وتسهم في التنمية المحلية |
Posteriormente, se reconoció que como tal, la familia adopta diferentes formas y funciones en virtud de la diversidad de culturas y sociedades que cohabitan en nuestro planeta. | UN | وبعد ذلك تم التسليم بأن الأسرة تتخذ أشكالا وتتولى مهام مختلفة نتيجة لتنوع الثقافات والمجتمعات التي تعيش جنبا إلى جنب على الأرض. |
Lectura, viajes, estudio de distintas culturas y sociedades, deportes (cricket y hockey) y música. | UN | المطالعة والسفر ودراسة مختلف الثقافات والمجتمعات والألعاب الرياضية (مثل الكريكيت والهوكي والموسيقى). |
Las ideas transmitidas pueden fomentar la solidaridad o provocar divisiones y las ideas que pertenezcan a culturas y sociedades que disponen de mayores recursos tienen ventaja. | UN | وهكذا يمكن للأفكار التي تنشر على هذا النحو أن تزيد من التضامن أو تسبب الانقسامات، ومع توافر وسائط إعلام أعظم تحت تصرفها يمكن للأفكار عن الثقافات والمجتمعات أن تكون ذات فائدة. |
Asimismo, debe existir una mayor cooperación con la Alianza de Civilizaciones, a fin de llegar a las raíces de la creciente polarización de las culturas y sociedades del mundo. | UN | وفي نفس السياق، ينبغي تعزيز التعاون مع الممثل السامي لتحالف الحضارات من أجل استكشاف جذور الاستقطاب بين الثقافات والمجتمعات في أرجاء العالم. |
:: Reconociendo que la reducción de las desigualdades y el empoderamiento de la mujer son herramientas poderosas que permiten reducir la pobreza y lograr altos niveles de bienestar en el ámbito familiar en todas las culturas y sociedades de todo el mundo. | UN | :: وإذ ندرك أن تخفيض عدم المساواة وتمكين المرأة أداتان قويتان لتخفيض الفقر وتحقيق مستويات عالية من الرفاه للأُسر في جميع الثقافات والمجتمعات حول العالم؛ |
La movilidad ha permitido a la juventud llegar a entender mejor a otras culturas y sociedades, lo cual fomenta la tolerancia y el equilibrio. | UN | فالقدرة على التنقل مكنت الشباب من تطوير إحساس أفضل بالتفاهم نحو الثقافات والمجتمعات الأخرى، وخلقت مزيدا من التسامح والتوازن. |
3. Comprender mejor las culturas y sociedades locales | UN | 3 - تحسين فهم الثقافات والمجتمعات المحلية |
Como se destaca en el informe del Secretario General, las formas que asumen las democracias dependen de las características y circunstancias de las culturas y las sociedades, que excluyen definiciones y modelos generalmente aplicables. | UN | وكما أبرز تقرير اﻷمين العام فإن اﻷشكال التي تتخذها الديمقراطيات تكون رهنا بخصائص الثقافات والمجتمعات وظروفها، وبذلك تنتفي التعاريف واﻷنماط القابلة للتطبيق في جميع اﻷحوال. |
Ha enriquecido las culturas y las sociedades y ha hecho que la humanidad dé asaltos cuantitativos en los ámbitos de la ciencia, la tecnología, la ingeniería y el desarrollo social y económico en general. | UN | وأغنت الثقافات والمجتمعات ومكّنت البشرية من القيام بوثبات عظيمة في العلوم والتكنولوجيا والهندسة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية بمجملها. |
Siempre que se combate un flagelo, los costos de prevención son mucho menores que los costos financieros y sociales que surgen cuando no se toman medidas de prevención. Las causas que facilitan la propagación del VIH/SIDA pueden ser muy diferentes en cada cultura y sociedad y, en consecuencia, los medios más eficaces para su prevención pueden también variar. | UN | وإن تكاليف الوقاية، كما هي الحالة عندما نكافح أي بلاء، أقل بكثير من التكاليف المالية والاجتماعية لعدم الوقاية والأسباب التي تيسر انتشار الإيدز قد تختلف بين الثقافات والمجتمعات و، بالتالي، قد تختلف كذلك أنجع الوسائل للوقاية. |
Muchos de los valores que tienen en gran estima los canadienses -- la libertad, la democracia, los derechos humanos y el estado de derecho -- han evolucionado a través del diálogo en curso entre las culturas y las comunidades que conforman nuestra sociedad diversa. | UN | فكثير من القيم العزيزة على قلوب الكنديين - مثل الحرية والديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون - نبعت من حوار متواصل بين الثقافات والمجتمعات التي تشكل مجتمعنا المتنوع. |
50. El Sr. Hijazi (Observador de Palestina) dice que los efectos del racismo van más allá de las profundas cicatrices que sufren sus víctimas, cortando los lazos entre culturas y comunidades y reemplazando la tolerancia cultural con el temor, la sospecha y la violencia. | UN | 50 - السيد حجازي (مراقب عن فلسطين): قال إن آثار العنصرية تتجاوز الجروح العميقة التي أصيب بها ضحاياها، فتقطع العرى القائمة بين الثقافات والمجتمعات وتستبدل التسامح الثقافي بالخوف والشك والعنف. |
Tomó nota de que en las declaraciones de los representantes indígenas se había confirmado esta idea, y reconoció que la libre determinación era la forma de perpetuar las culturas y comunidades indígenas. | UN | ولاحظ أن بيانات السكان الأصليين أكدت هذا الفهم. وقال إنه يسلم بأن حق تقرير المصير هو السبيل إلى صون الثقافات والمجتمعات الأصلية. |