| Esas conclusiones implican que muchas de las comunidades afectadas pueden recobrar la confianza necesaria para volver a vivir una vida normal. | UN | وتلك النتائج تعني أن في وسع العديد من المجتمعات المتضررة أن تستعيد الثقة اللازمة للعودة إلى الحياة الطبيعية. |
| La paz sólo reinará si se celebran negociaciones encaminadas a restablecer la confianza necesaria para la paz en la península de Corea. | UN | ولن يسود السلام إلا عن طريق المفاوضات الرامية إلى إعادة إرساء الثقة اللازمة لتأمين السلام في شبه الجزيرة الكورية. |
| Peor aún; la dificultad para reunir y equipar convenientemente una fuerza de mantenimiento de la paz no ha contribuido a dar a los que habían huido la confianza necesaria para retornar, ni a dar a los que se quedaron la confianza necesaria para permanecer. | UN | بل اﻷدهى من ذلك، أن صعوبة تجميع وتجهيز قوة تابعة لﻷمم المتحدة لحفظ السلام تجهيزا مناسبا لم تساعد في بث الثقة اللازمة في من فروا من البلد لكي يعودوا اليها، ولا في من بقي منهم لكي يظل فيها. |
| Ello se fundaría en la necesaria confianza y la expectativa que se crea, varias veces aludidas, que constituyen la seguridad jurídica que debe existir en las relaciones internacionales. | UN | ويرتكز هذا الاستنتاج على الثقة اللازمة والتوقع الذي ينشأ، في عدة حالات سبقت الإشارة إليها، واللذين يشكلان الأمن القانوني الواجب قيامه في العلاقات الدولية. |
| Esa reforma resulta esencial para la creación del clima de confianza necesario para generar crecimiento económico, igualdad e inclusión social. | UN | ولا بد من القيام بذلك الإصلاح لبناء الثقة اللازمة لتوليد النمو الاقتصادي وتحقيق مشاركة الجميع والعدالة بينهم. |
| la confianza necesaria para atraer la inversión interna y externa depende en gran medida de ese historial. | UN | وقال إن الثقة اللازمة لاجتذاب الاستثمار المحلي واﻷجنبي تتوقف الى حد كبير على سجل البلد في اتباع هذا النهج. |
| Empero, ¿cómo preparamos a los jóvenes para que ellos —nosotros— tengamos la confianza necesaria para hacer oír nuestras voces? | UN | ولكن، كيف يمكننا إعـــداد الشباب ﻷن تكون لهم الثقة اللازمة ﻹسماع أصواتنا؟ |
| Una manifestación de disciplina en el establecimiento y la financiación de las actividades del programa es esencial si se quiere que los Estados Miembros tengan la confianza necesaria para financiar esas actividades sobre una base segura. | UN | وإن وجود دليل على الانضباط في إنشاء اﻷنشطة البرنامجية وتمويلها هو أمر أساسي إذا ما أريد أن تتوفر لدى الدول اﻷعضاء، الثقة اللازمة لتمويل هذه اﻷنشطة على أساس يمكن الركون إليه. |
| El Gobierno de Malta está decidido a ser activo en la búsqueda de la paz y, en este contexto, estamos dispuestos a reforzar la confianza necesaria para actuar en pro de los intereses de todas nuestras sociedades. | UN | وحكومة مالطة مصممة على أن تعمل بنشاط في السعي إلى تحقيق السلام. وفي هذا الصدد فإننا مصممون على تعزيز الثقة اللازمة للتصرف على نحو يخدم على أكمل وجه مصالح جميع مجتمعاتنا. |
| Se trata de una cuestión urgente y de importancia fundamental para generar la confianza necesaria que permita solventar las diferencias en materia de seguridad mediante el diálogo y la negociación. | UN | فهذه مسألة ملحة وأساسية لخلق الثقة اللازمة لتسوية الخلافات اﻷمنية عن طريق الحـوار والتفاوض. |
| El proceso de financiación del desarrollo será más eficaz si permite que se cree la confianza necesaria para que haya una coordinación y cooperación mayores entre las diversas organizaciones internacionales. | UN | وستتمتع عملية تمويل التنمية بأقصى قدر من الفعالية إن هي نجحت في إيجاد الثقة اللازمة لتعزيز التنسيق والتعاون بين مختلف المنظمات الدولية على هذا النحو. |
| Afirmamos que la búsqueda del diálogo es la mejor manera de abordar los problemas y de crear la confianza necesaria. | UN | ونعتقد بأن مواصلة الحوار أفضل طريقة لمعالجة المشاكل وإقامة الثقة اللازمة. |
| El pronto establecimiento de dicha Comisión es un elemento esencial para crear la confianza necesaria para la estabilidad a largo plazo. | UN | والتبكير في إنشاء اللجنة يعد عنصرا هاما في خلق الثقة اللازمة لتحقيق الاستقرار الطويل الأجل. |
| El programa de verificación del OIEA es esencial para el mantenimiento de la confianza necesaria para que el TNP sea digno de crédito. | UN | وبرنامج التحقق الذي تعتمده الوكالة الدولية ضروري للمحافظة على الثقة اللازمة لأن تكون معاهدة عدم الانتشار ذات مصداقية. |
| Para garantizar la confianza necesaria que permita el progreso, es indispensable que ambas partes se abstengan de la retórica beligerante. | UN | وضمانا لبناء الثقة اللازمة لإحراز تقدم، يلزم أن يمتنع الجانبان عن حديث الحرب. |
| La adhesión de Israel al TNP fomentaría la confianza necesaria para encontrar soluciones a muchos de los problemas en el Oriente Medio. | UN | إن انضمام إسرائيل لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية سيعزز الثقة اللازمة لإيجاد الكثير من الحلول لمشكلات الشرق الأوسط. |
| Lo que importa aquí es que el Irán no ha logrado concitar la necesaria confianza en que su programa nuclear está destinado exclusivamente a fines pacíficos. | UN | فالمسألة قيد النظر هي مسألة إخفاق إيران في بناء الثقة اللازمة بشأن الطبيعة السلمية البحتة لبرنامجها النووي. |
| La existencia de un marco jurídico seguro y favorable aumentaría significativamente el nivel de confianza necesario para el desarrollo del comercio electrónico. | UN | فوجود إطار قانوني معروف المعالم وداعم أمر من شأنه أن يرفع كثيرا مستوى الثقة اللازمة لتطوير التجارة الالكترونية. |
| Ello generará la confianza para apuntalar la tolerancia y la buena voluntad, que deben ser la piedra angular del proceso de globalización. | UN | وهذا سيتمخض عن الثقة اللازمة لترسيخ التسامح وحُسن النية اللذين يجب أن يكونا الركن الأساسي لعملية العولمة. |
| La Conferencia reafirma asimismo que las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica refuerza la confianza entre los Estados y, por ser un elemento fundamental del Tratado, contribuyen a fortalecer su seguridad colectiva y a reforzar una confianza esencial para promover la cooperación entre los Estados en materia nuclear. | UN | كذلك يؤكد المؤتمر من جديد أن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تتيح بالتالي مزيدا من الثقة بين الدول، وتساعد على تدعيم أمنها الجماعي وعلى بناء الثقة اللازمة لتعزيز التعاون النووي بين الدول باعتبار الضمانات عنصرا أساسيا من عناصر المعاهدة. |
| La paz contribuiría asimismo a la seguridad de la región porque generaría la tranquilidad y la confianza que se necesitan para abordar las complejas cuestiones que se relacionan con el establecimiento de una zona libre de armas nucleares. | UN | وسوف يساهم السلام في الأمن الإقليمي من خلال توليد الثقة اللازمة لمعالجة المسائل المعقدة المرتبطة بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية. |