"الثنائية المبرمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • bilaterales concertados
        
    • bilaterales celebrados
        
    • bilaterales concluidos
        
    • bilaterales suscritos
        
    • bilaterales existentes
        
    • bilaterales firmados
        
    • bilaterales de
        
    Los progresos realizados se reflejaban en el aumento del número de los especialistas y pasantes que se habían intercambiado, los estudios conjuntos y cursos prácticos técnicos o científicos realizados, las relaciones establecidas y los acuerdos bilaterales concertados. UN ويتجلى التقدم المحرز في ازدياد العدد المتبادل من الخبراء والمتدربين، والدراسات المشتركة وحلقات العمل التقنية أو العلمية المضطلع بها، والترتيبات المتخذة ﻹقامة الشبكات، والاتفاقات الثنائية المبرمة.
    El pago puntual de esos fondos, de conformidad con los acuerdos bilaterales concertados entre el Gobierno de Alemania y la secretaría de la Convención, ha contribuido a que la organización de las reuniones intergubernamentales en Bonn se lleve a cabo sin tropiezos. UN وقد ساعد دفع هذه الأموال في حينها، وفقا للترتيبات الثنائية المبرمة بين حكومة ألمانيا وأمانة الاتفاقية، في تأمين سلاسة تنظيم الاجتماعات الحكومية الدولية في بون.
    Los problemas relativos al retiro de las tropas rusas del territorio de Georgia y de la región del Dniéper se resuelven con arreglo a los acuerdos bilaterales concertados en Estambul y con el apoyo interesado de nuestros asociados partes en el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa. UN إن المشاكل المتصلة بانسحاب القوات الروسية من جورجيا ومنطقة نهر دنيستر إنما تحل وفقا للاتفاقات الثنائية المبرمة في اسطنبول وبدعم إيجابي من شركائنا في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    En este sentido, en tratados bilaterales celebrados con Rumania y Ucrania se recoge la posibilidad de negar la extradición por la comisión de delitos políticos y militares. UN وبهذا المعنى، يُنصُّ على إمكانية رفض تسليم المجرمين لارتكاب جرائم سياسية وعسكرية في المعاهدات الثنائية المبرمة مع رومانيا وأوكرانيا.
    Ello se reflejaba en el número de intercambios de expertos y becarios, los estudios conjuntos, los seminarios técnicos o científicos celebrados, el establecimiento de redes y los acuerdos bilaterales concluidos. UN وقد انعكس ذلك في زيادة تبادل الخبراء والمتدربين، والدراسات المشتركة وحلقات العمل التقنية أو العلمية المضطلع بها، وترتيبات إقامة شبكات المعلومات، والاتفاقات الثنائية المبرمة.
    Durante las visitas de los Presidentes de la Federación de Rusia y la República de Kazajstán a Turkmenistán se resolvió la cuestión de la colaboración en el marco de los acuerdos bilaterales suscritos en la esfera humanitaria, en particular, en la esfera de la educación. UN ففي خلال الزيارتين الرسميتين لرئيس كل من الاتحاد الروسي وجمهورية كازاخستان إلى تركمانستان، عولجت مسألة التعاون في إطار الاتفاقات الثنائية المبرمة في المجال الإنساني، لا سيما التعليم.
    En varios países se recomendó que se utilizara la Convención de esa manera a efectos de compensar el escaso número de tratados bilaterales existentes. UN وأُوصيت عدة بلدان باستخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم، لكي تعوِّض محدودية عدد المعاهدات الثنائية المبرمة.
    En el plano bilateral: mediante la dinamización de los acuerdos bilaterales concertados en materia de asistencia judicial y extradición. UN 8 - على الصعيد الثنائي: تنشيط الاتفاقات الثنائية المبرمة في مجال المساعدة القضائية وتسليم المجرمين.
    ¿Se han incluido todos los delitos mencionados en los convenios pertinentes como extraditables en los tratados bilaterales concertados con otros países? UN □ هل أُدرجت جميع الجرائم، المشار إليها في الاتفاقيات، على أنها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها في المعاهدات الثنائية المبرمة مع البلدان الأخرى؟
    Los progresos realizados se reflejaban en el aumento del número de los especialistas y pasantes que se habían intercambiado, los estudios conjuntos y cursos prácticos técnicos o científicos realizados, las relaciones establecidas y los acuerdos bilaterales concertados. UN ويتجلى التقدم المحرز في ازدياد العدد المتبادل من الخبراء والمتدربين والدراسات المشتركة وحلقات العمل التقنية أو العلمية المضطلع بها، والترتيبات المتخذة ﻹقامة شبكات المعلومات، والاتفاقات الثنائية المبرمة.
    En tal sentido, la Operación Supervivencia en el Sudán constituye un modelo único en cuanto al cumplimiento por el país anfitrión de sus obligaciones contraídas en virtud de acuerdos bilaterales concertados con las Naciones Unidas y de acuerdos firmados con organizaciones no gubernamentales asociadas a las actividades de las Naciones Unidas. UN وذكر في هذا الصدد أن عملية شريان الحياة للسودان تقف نموذجا فريدا من حيث اضطلاع البلد المضيف بواجباته في إطار الاتفاقات الثنائية المبرمة مع اﻷمم المتحدة، وتلك المبرمة مع المنظمات غير الحكومية المرتبطة باﻷمم المتحدة.
    Los acuerdos bilaterales concertados por ese Estado Miembro con otros Estados también regulan la repatriación, y en esos casos el Estado Miembro trata de que la repatriación no ocasione la separación de las familias y vaya acompañada de medidas para garantizar que las mujeres reciban trato no discriminatorio y no se las someta a condiciones que pongan en peligro su bienestar físico. UN وتحكم الترتيبات الثنائية المبرمة بين هذه الدولة العضو ودول أخرى كذلك مسألة اﻹعادة إلى الوطن، وفيها تسعى الدولة العضو إلى كفالة ألا تؤدي اﻹعادة إلى الوطن إلى التفريق بين أفراد اﻷسر وترافقها تدابير تكفل حصول المرأة على معاملة غير تمييزية وألا تتعرض لظروف من شأنها أن تعرض رفاهها المادي للخطر.
    Como ponen de manifiesto sus acciones, el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia no respeta ni tiene el propósito de respetar los acuerdos bilaterales concertados con la República de Croacia en relación con la desmilitarización de Prevlaka ni las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad en las que se aborda esa misma cuestión. UN ويتضح من اﻷعمال التي تقوم بها حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أنها لا تلتزم، وليس في نيتها أن تلتزم، بالاتفاقات الثنائية المبرمة مع جمهورية كرواتيا بشأن نزع السلاح في بريفلاكا، وبقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلـة التي تعالج المسألـة نفسها.
    Además, dos vecinos inmediatos de Mongolia, a saber, la República Popular China y la Federación de Rusia, también reafirmaron los compromisos jurídicamente vinculantes relativos a Mongolia que asumieron sobre la base de los tratados bilaterales concertados con esta última. UN كما أن الدولتين المجاورتين لمنغوليا مباشرة - وهما الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية - أكدتا أيضا من جديد تعهداتهما الملزمة قانونيا بالنسبة لمنغوليا التي تعهدتا بها استنادا إلى المعاهدات الثنائية المبرمة مع منغوليا.
    Además, dos vecinos inmediatos de Mongolia, a saber, la República Popular China y la Federación de Rusia, también reafirmaron los compromisos jurídicamente vinculantes relativos a Mongolia que asumieron sobre la base de los tratados bilaterales concertados con esta última. UN كما أن الدولتين المجاورتين لمنغوليا مباشرة، وهما الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية، أكدتا أيضا من جديد تعهداتهما الملزمة قانونيا بالنسبة لمنغوليا التي قطعتاها استنادا إلى المعاهدات الثنائية المبرمة مع منغوليا.
    Sírvanse indicar lo que debe entenderse por " dinamización de los acuerdos bilaterales concertados en materia de asistencia judicial y extradición " , que se menciona en el párrafo 8 de la sección A de la parte II del informe. UN - يرجى بيان المقصود بعبارة " تنشيط الاتفاقات الثنائية المبرمة في مجال المساعدة القضائية وتسليم المجرمين " الواردة في الفقرة 8 من الفرع ألف من الجزء الثاني من التقرير.
    Por lo tanto, en los acuerdos bilaterales celebrados por Italia pueden utilizarse como base para pedir la extradición todos los delitos previstos en las convenciones internacionales sobre el terrorismo. UN ومن ثم، فإن من الجائز أن تستخدم كافة الجرائم المتوخاة في الاتفاقات الدولية المتعلقة بالإرهاب كأساس للمطالبة بتسليم المتهمين، في الاتفاقات الثنائية المبرمة من قبل إيطاليا.
    - Tratados bilaterales celebrados entre Viet Nam y sus países vecinos en materia de seguridad, orden público, control fronterizo, etc.; UN - المعاهدات الثنائية المبرمة بين فييت نام والبلدان المجاورة فيما يتعلق بالأمن وحماية النظام ومراقبة الحدود؛
    Asimismo, se informó a la Comisión acerca de los acuerdos bilaterales celebrados entre Estados en los que se tenían en cuenta las disposiciones del Convenio sobre registro. UN وأُبلغت اللجنة الفرعية أيضا عن الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الدول التي أُخذت فيها أحكام اتفاقية التسجيل بعين الاعتبار.
    Ello se reflejaba en el número de intercambios de expertos y becarios, los estudios conjuntos, los seminarios técnicos o científicos celebrados, el establecimiento de redes y los acuerdos bilaterales concluidos. UN وقد انعكس ذلك في عدد الخبراء والمتدربين المتبادلين، والدراسات المشتركة وحلقات العمل التقنية أو العلمية المضطلع بها، والترتيبات الموضوعية لاقامة الشبكات، والاتفاقات الثنائية المبرمة.
    Estas medidas corresponden cabalmente a las disposiciones del Tratado sobre seguridad colectiva de los países de la CEI y a las condiciones de los acuerdos bilaterales suscritos con Tayikistán y están en consonancia con las decisiones conocidas del Consejo de Seguridad y con las medidas adoptadas por el Secretario General de las Naciones Unidas en apoyo a la estabilización de la situación en Tayikistán. UN وهي تتمشى تماما مع أحكام معاهدة اﻷمن المشترك لبلدان رابطة الدول المستقلة وشروط الاتفاقات الثنائية المبرمة مع طاجيكستان، كما أنها تتمشى مع قرارات مجلس اﻷمن المعروفة ومع الخطوات التي اتخذها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة تدعيما لاستقرار الوضع في طاجيكستان.
    Los promedios de los acuerdos bilaterales firmados en América, Asia y Europa son superiores a los de África y Oceanía. UN فالعدد الوسطي للاتفاقات الثنائية المبرمة في القارة الأمريكية وآسيا وأوروبا هو أعلى منه في أفريقيا وأوقيانوسيا.
    Tomamos nota con satisfacción de los tratados bilaterales de inversiones concluidos recientemente por varios miembros del Grupo de los Quince. UN ونلاحظ مع الارتياح معاهدات الاستثمار الثنائية المبرمة في اﻵونة اﻷخيرة فيما بين عدد من أعضاء المجموعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus