El grupo debía seguir de cerca la marcha de estos trabajos e intercambiar información con los procesos actualmente en curso sobre esos asuntos. | UN | ويحتاج الفريق إلى متابعة تطور هذا العمل وتبادل المعلومات المتعلقة بالعمليات الجارية حالياً بشأن هذه القضايا. |
La revisión del Memorando de Entendimiento entre el ACNUR y el UNICEF, actualmente en curso, contribuiría a determinar esferas más concretas para aunar esfuerzos y garantizar la complementariedad. | UN | كما أن عملية تنقيح مذكرة التفاهم المشتركة بين المفوضية واليونيسيف الجارية حالياً من شأنها أن تساعد على تبين مجالات محددة لحشد الجهود وتأمين التكامل. |
La revisión del Memorando de Entendimiento entre el ACNUR y el UNICEF, actualmente en curso, contribuiría a determinar esferas más concretas para aunar esfuerzos y garantizar la complementariedad. | UN | كما أن عملية تنقيح مذكرة التفاهم المشتركة بين المفوضية واليونيسيف الجارية حالياً من شأنها أن تساعد على تبين مجالات محددة لحشد الجهود وتأمين التكامل. |
22. Muchas delegaciones expresaron su satisfacción por la repatriación en curso de los refugiados liberianos. | UN | ٢٢- وأعربت وفود كثيرة عن ارتياحها لعملية إعادة اللاجئين الليبيريين إلى الوطن الجارية حالياً. |
Estas enseñanzas adquieren particular sentido en la perspectiva de Durban y de los trabajos preparatorios que se están llevando a cabo. | UN | وتعد هذه الدروس مهمة أهمية خاصة على ضوء مؤتمر ديربن والأعمال التحضيرية الجارية حالياً. |
Asimismo, quedó establecido un mecanismo de consultas permanente que eventualmente podría dar ímpetu a los diversos procesos de integración actualmente en marcha. | UN | كما إنه أدّى إلى إيجاد آلية تشاورية دائمة، قد توفّر زخماً لمختلف عمليات التكامل الجارية حالياً. |
Esos ensayos podrían socavar las negociaciones multilaterales que se están celebrando actualmente en la Conferencia de Desarme para lograr celebrar un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | فالتجربتان يمكن أن تنسف المفاوضات المتعددة اﻷطراف الجارية حالياً في مؤتمر نزع السلاح في سبيل التوصل بنجاح إلى ابرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
47. Las actividades de colaboración Norte-Sur que se estaban realizando eran muy variadas y comprendían el apoyo a la evaluación de la vulnerabilidad y los riesgos asociados con el cambio climático, la educación pública y la divulgación, el acopio de datos y observaciones, el apoyo a la adopción de decisiones, la planificación y ejecución de medidas de adaptación y la integración del cambio climático en el desarrollo. | UN | 47- وتتنوع الجهود التعاونية بين الشمال والجنوب الجارية حالياً تنوعاً واسع النطاق وتشمل الدعم لتقييم قابلية التأثر والمخاطر المرتبطة بتغير المناخ، والتثقيف العام والاتصال، والبيانات والملاحظات، ودعم القرارات، وتخطيط التكيف وتنفيذه، ودمج تغير المناخ في التنمية. |
A su juicio, los esfuerzos de cooperación internacional actualmente en curso enriquecerían, precisarían y armonizarían los conocimientos y la experiencia acumulados en la red de tratados bilaterales en materia de inversión. | UN | وهو يعتقد أن جهود التعاون الدولي الجارية حالياً سوف تثري وتصقل وتنسق المعارف والخبرات المتجمّعة في شبكة معاهدات الاستثمار الثنائية. |
El proceso de privatización de tierras actualmente en curso no hace más que empeorar la situación de muchos de los desplazados internos que residen en zonas rurales. | UN | فلا تفيد عملية خصخصة الأراضي الجارية حالياً إلاَّ في تفاقم أوضاع العديد من المشردين داخلياً المقيمين في المناطق الريفية. |
A través del proceso de actualización de los planes nacionales de aplicación actualmente en curso en la mayoría de los países, se obtendrá información adicional sobre el PFOS, sus sales y el PFOSF. | UN | وفي إطار عملية تحديث خطط التنفيذ الوطنية الجارية حالياً في معظم البلدان، سيتم الحصول على معلومات إضافية عن حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني. |
Los trabajos no se iniciaron en las alturas del Golán, dado que las partes interesadas estiman que una evaluación de la situación del medio ambiente en la zona no es adecuada en vista de las negociaciones de alto nivel actualmente en curso. | UN | ولم يشرع في أي عمل بالنسبة إلى مرتفعات الجولان ، نظراً إلى أن الطرفين المعنيين يشعران بأن إجراء تقييم للحالة البيئية في تلك المنطقة ليس ملائماً بالنظر إلى المفاوضات رفيعة المستوى الجارية حالياً . |
19. Cuando se decidieran los nuevos temas que debían examinarse en las futuras reuniones semipermanentes de expertos, habría que tener presente el proceso de examen de mitad de período, actualmente en curso. | UN | 19- وقال إنه عند البت في المواضيع الجديدة التي ينبغي أن تدرسها اجتماعات الخبراء شبه الدائمة المقبلة، ينبغي ألا تغيب عن الأذهان عملية استعراض منتصف المدة الجارية حالياً. |
17. Sin embargo, la adopción de nuevos sistemas de gestión es solamente una pequeña faceta del proceso mucho más amplio, actualmente en curso, de ajuste y reforma del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 17- واستدرك قائلاً بأن اعتماد نظم الإدارة الجديدة هو جانب صغير واحد فقط من جوانب عملية التعديل والإصلاح التي هي أوسع نطاقاً الجارية حالياً على صعيد منظومة الأمم المتحدة بأجمعها. |
La elaboración de programas de acción nacionales, actualmente en curso en más de 60 países, tiene por objeto garantizar que las medidas y actividades pertinentes al Programa de Acción se incorporen en la planificación y los presupuestos nacionales, y en los procesos de desarrollo. | UN | 29 - ويرمي تطوير برامج العمل الوطنية، الجارية حالياً في نيف و60 بلداً، إلى كفالة إدراج التدابير والأنشطة ذات الصلة ببرنامج العمل العالمي في صلب التخطيط الوطني والميزانيات وفي عمليات التنمية. |
Se preveía que se mejorarían los márgenes de preferencia y se ampliaría la lista de productos en la tercera ronda de negociaciones prevista en el ACOPAM y en curso de celebración. | UN | وكان يتوقع أن تتحسن الهوامش التفضيلية وأن توسع قائمة المنتجات في الجولة الثالثة من المفاوضات في إطار اتفاق اﻷفضليات التجارية لجنوب آسيا الجارية حالياً. |
Esto incluirá concentrarse estratégicamente en el proceso de cambio estructural y de la gestión y en el alineamiento del ACNUR con la reforma en curso de las Naciones Unidas. | UN | وسيشمل ذلك التركيز الاستراتيجي على عملية التغيير الهيكلي والإداري الجارية حالياً فضلاً عن مواءمة المفوضية مع الإصلاحات الجارية حالياً في الأمم المتحدة. |
De manera análoga, el subprograma procurará adoptar medidas para reducir los riesgos que presenta el mercurio sin perjuicio de las negociaciones gubernamentales que se están llevando a cabo. | UN | كذلك سيسعى البرنامج الفرعي لاتخاذ إجراءات لتخفيض الأخطار المحتملة الناجمة عن الزئبق، دون استباق للمفاوضات الجارية حالياً على الصعيد الحكومي الدولي. |
El Reino Unido opina que es muy importante considerar el debate sobre la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre de la Conferencia en su contexto más amplio, tomando en cuenta las actividades que se están llevando a cabo sobre esta cuestión en los demás ámbitos. | UN | وترى المملكة المتحدة أنه من المهم أن ينظر إلى النقاش حول مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي في سياقه الأعم، أي مع مراعاة الأنشطة الجارية حالياً فيما يتعلق بالموضوع نفسه في محافل أخرى. |
Otras iniciativas actualmente en marcha en el contexto de un enfoque de derechos humanos son la preparación de un documento de programa, la elaboración de una declaración pública en materia de políticas, y la preparación de notas de orientación para el personal de ONUHábitat y un catálogo de buenas prácticas. | UN | 14 - ومن بين المبادرات الأخرى الجارية حالياً في سياق نهج حقوق الإنسان إعداد وثيقة برنامجيه، ووضع بيان للسياسات العامة، وإعداد مذكرات توجيهية لموظفي موئل الأمم المتحدة وفهرساً للممارسات الجيدة. |
La carta expresa la honda preocupación del pueblo sirio por las elecciones presidenciales que se están celebrando en Siria y los obstáculos que suponen para la paz y la estabilidad en el Oriente Medio. | UN | وتنقل الرسالة قلق الشعب السوري البالغ إزاء الانتخابات الرئاسية الجارية حالياً في سورية وما تشكله من عقبات في سبيل تحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط. |
o) Era importante que las conclusiones del Presidente, incluso estructuradas por puntos clave, no se anticiparan a las negociaciones que se estaban realizando en el marco de la OMI y la CMNUCC. | UN | (س) ضرورة ألا تقوم استنتاجات الرئيس، بما في ذلك الواردة في شكل نقاط أساسية، بإصدار أحكام مسبقة على المفاوضات الجارية حالياً في إطار المنظمة البحرية الدولية والاتفاقية الإطارية. |