También se trató la cuestión de las posibles repercusiones del proceso de reforma en curso en los procedimientos especiales. | UN | وقد كان موضوع المناقشة الآخر هو التأثيرات المحتملة لعملية الإصلاحات الجارية على الإجراءات الخاصة. |
Debemos examinar las maneras de aprovechar al máximo la calma relativa y los esfuerzos en curso en las diferentes vías en la región. | UN | فعلينا أن نستطلع السبل لتحقيق الفائدة القصوى من الهدوء النسبي والجهود الجارية على المسارات المختلفة في المنطقة. |
Asimismo, el Gobierno de la India apoya el proceso de integración regional en curso a escala mundial como medio de promover el comercio y el crecimiento. | UN | وقال إن حكومته تؤيد فضلا عن ذلك عملية التكامل اﻹقليمي الجارية على الصعيد العالمي بوصفها وسيلة لتعزيز التجارة والنمو. |
Dicho diálogo no sustituirá las conversaciones en curso a nivel ministerial, sino que funcionará como una especie de foro de asesoramiento para el Secretario General. | UN | ولن يحل الحوار محل المحادثات الجارية على المستوى الوزاري ولكنه سيكون، بدلا من ذلك، بمثابة محفل استشــاري لﻷميــن العام. |
El Colegio manifestó su apoyo a las actividades en curso de la Comisión expuestas por el Presidente y detalladas en el informe trimestral. | UN | 21 - وأيدت الهيئة أنشطة اللجنة الجارية على النحو الذي أوجزه الرئيس وورد تفصيله في التقرير الفصلي. |
Además, continuó la labor en las esferas de los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza y varios programas en curso en el plano nacional. | UN | وتواصل العمل أيضا في مجال ورقات استراتيجية الحد من الفقر، ومختلف البرامج الجارية على الصعيد القطري. |
En este sentido, el tema central de cada año debe corresponderse con las campañas y actividades en curso en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويتعين في هذا الصدد مواءمة مجال التركيز المواضيعي في كل سنة مع الحملات والأنشطة الجارية على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
La República Federal de Alemania está convencida de que es vitalmente necesario actuar de manera inmediata y decidida para asegurar lo antes posible el éxito de las actividades actualmente en curso en todo el mundo que tienen por objeto conseguir la completa prohibición de las minas antipersonal. | UN | وإن جمهورية ألمانيا الاتحادية مقتنعة بأنه لا بد من القيام بعمل فوري ومتسم بالتصميم لضمان أن تنجح في أبكر وقت ممكن اﻷنشطة الجارية على نطاق العالم لتحقيق حظر شامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
El seguimiento se garantizará en el contexto de las actividades en curso en Camboya y el Camerún. | UN | 49 - وستكفل أعمال المتابعة في إطار الأنشطة الجارية على المستوى القطري في كمبوديا والكاميرون. |
Labor en curso en la península de Corea | UN | الجهود الجارية على شبه الجزيرة الكورية |
Por último, el Director interino de la División de Política Social y Desarrollo alberga la esperanza de que las iniciativas y medidas en curso a nivel nacional se aborden en el próximo informe. | UN | وأخيرا، أعرب عن أمله في إمكان أن يتناول التقرير المقبل المبادرات والإجراءات الجارية على الصعيد الوطني. |
Se distribuyeron mapas semanales sobre riesgos en las operaciones en curso a los organismos de las Naciones Unidas | UN | وزعت خريطة أسبوعية تتضمن التهديدات للعمليات الجارية على وكالات الأمم المتحدة |
Todas esas vertientes se basaban en experiencias prácticas o en procesos en curso a nivel mundial. | UN | واستندت كل هذه المسارات إلى الخبرات العملية أو العمليات الجارية على الصعيد العالمي. |
Iniciativas de colaboración en curso a nivel de todo el sistema | UN | مبادرات التعاون الجارية على نطاق المنظومة بكاملها |
Acogiendo con beneplácito la aprobación y el proceso de ratificación en curso de la Convención de la Unión Africana para la protección y asistencia a los desplazados internos en África, que constituyen un paso importante hacia el fortalecimiento del marco normativo nacional y regional para la protección y la asistencia a los desplazados internos, | UN | وإذ ترحب باعتماد اتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية ومساعدة المشردين داخليا في أفريقيا وبعملية التصديق الجارية على الاتفاقية، الأمر الذي يعد خطوة كبيرة نحو تعزيز الإطار المعياري الوطني والإقليمي لحماية المشردين داخليا ومساعدتهم، |
Nos complace apreciar el número de actividades en marcha en los ámbitos nacionales y regionales. | UN | ويسرنا أن نرى عددا من الأنشطة الجارية على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
La línea de transmisión entre las sedes y las oficinas exteriores permite vincular las actividades llevadas a cabo a un nivel con las realizadas en otro. | UN | 14 - وهناك خط اتصال بين المقر والميدان يربط بين الأنشطة المضطلع بها على صعيد ما بالأنشطة الجارية على صعيد آخر. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos diplomáticos que se están realizando a nivel internacional para hacer frente a la situación existente en Darfur, | UN | وإذ يرحب بالجهود الدبلوماسية الجارية على الصعيد الدولي من أجل معالجة الموقف في دارفور، |
:: Relación del proceso con las actividades de Evaluación en marcha a nivel regional e internacional; interacción con los encargados de elaborar políticas y las partes interesadas; | UN | علاقتها بأنشطة التقييم الجارية على الصعيدين الإقليمي والدولي؛ وتفاعلها مع مقرري السياسات وأصحاب المصلحة |
A la vez que seguimos apoyando la investigación en curso para descubrir una vacuna, pedimos a la comunidad internacional que colabore con las actividades de los países afectados mediante el suministro de los instrumentos que ya están disponibles. | UN | وبينما نواصل دعم البحوث الجارية على اللقاحات، نطالب المجتمع الدولي بدعم جهود البلدان المتضررة من خلال توفير الأدوات، التي هي بالفعل متاحة. |
En la planificación de ese movimiento se considerarán las repercusiones que pudieran tener las operaciones en curso sobre las condiciones y actitudes imperantes en los campamentos que se habrían de asegurar en operaciones futuras. | UN | وسيولى الاعتبار، لدى تخطيط هذه التحركات، لﻷثر المحتمل للعمليات الجارية على الظروف والاتجاهات في المخيمات التي سيجري تحويلها إلى مناطق آمنة في عمليات لاحقة. |
También se informó al Grupo sobre las consultas que se realizan a nivel del Consejo de Seguridad. | UN | وأحيطت المجموعة علما كذلك بالمشاورات الجارية على مستوى مجلس اﻷمن. |
El proyecto dará seguimiento a las deliberaciones que se llevan a cabo actualmente a nivel internacional con respecto a la elaboración de un nuevo instrumento jurídicamente vinculante sobre las normas para el desguace de buques. | UN | وسيكون هذا المشروع مكملاً للمناقشات الجارية على الصعيد الدولي بشأن وضع صك ملزم قانوناً يتناول معايير تفكيك السفن. |
Los debates que están teniendo lugar a varios niveles, en particular en el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), con respecto al establecimiento de un mecanismo multilateral para el suministro de combustible nuclear debería beneficiarse de las consultas más amplias posibles entre los Estados Miembros, con pleno respeto del derecho al uso de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | إن المناقشات الجارية على مستويات عدة، بما في ذلك الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بخصوص إنشاء آلية متعددة الأطراف لتوفير الوقود النووي ينبغي أن تشهد تشاورا على أوسع نطاق ممكن بين الدول الأعضاء مع مراعاة الاحترام الكامل للحق في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |