Las Naciones Unidas y sus organismos han sido invitados a contribuir al diálogo en curso sobre esta cooperación. | UN | وقد وجهت الدعوة إلى اﻷمم المتحدة ووكالاتها لﻹسهام في الحوار الجاري بشأن هذا التعاون. |
Se pidió también a la secretaría que estudiara la posibilidad de organizar una reunión de información sobre la labor en curso sobre las directrices durante la segunda reunión de la Conferencia de las Partes. | UN | كما طُلب إلى الأمانة بحث عقد دورة مختصرة بشأن العمل الجاري بشأن المبادئ التوجيهية أثناء الاجتماع الثاني لمؤتمر الأطراف. |
Ello no obstante, en el debate en curso sobre la reforma de la legislación se tomarán en cuenta las observaciones del Comité. | UN | ومع ذلك أعلنت أن تعليقات اللجنة سوف تؤخذ في الاعتبار في أثناء النقاش الجاري بشأن الإصلاح التشريعي. |
Esta exigencia tiene importantes ramificaciones dado el debate político actual sobre la cuestión de la nacionalidad. | UN | وينطوي هذا الطلب على آثار خطيرة بالنظر إلى النقاش السياسي الجاري بشأن مسألة الجنسية. |
Nota del Secretario General por la que se transmite el informe del Secretario Ejecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica sobre la labor en curso relativa al Convenio | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير الأمين التنفيذي لاتفاقية التنوع البيولوجي عن العمل الجاري بشأن الاتفاقية |
Esa coordinación debe emprenderse tomando en consideración el debate en curso sobre el modo de aumentar la coherencia sistémica en las Naciones Unidas. | UN | وينبغي القيام بهذا التنسيق مع مراعاة النقاش الجاري بشأن كيفية تحسين الاتساق العام داخل الأمم المتحدة. |
Por último, alentó al Gobierno a que marcara el tono del debate nacional en curso sobre los distintos aspectos de la integración. | UN | وأخيراً، شجّعت تركيا الحكومة على الاضطلاع بدور رائد في تحديد منحى النقاش الوطني الجاري بشأن قضايا الاندماج. |
Por último, alentó al Gobierno a que marcara el tono del debate nacional en curso sobre los distintos aspectos de la integración. | UN | وأخيراً، شجّعت تركيا الحكومة على الاضطلاع بدور قيادي في تحديد طبيعة النقاش الوطني الجاري بشأن قضايا الاندماج. |
Esa coordinación debe emprenderse tomando en consideración el debate en curso sobre el modo de aumentar la coherencia sistémica en las Naciones Unidas. | UN | وينبغي القيام بهذا التنسيق مع مراعاة النقاش الجاري بشأن كيفية تحسين الاتساق العام داخل الأمم المتحدة. |
Noruega se refirió también al examen en curso sobre la posible adhesión a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y a su Protocolo Facultativo, de 1967. | UN | وأشارت النرويج إلى النقاش الجاري بشأن إمكانية الانضمام إلى اتفاقية اللاجئين لعام 1951 وبروتوكولها الاختياري لعام 1967. |
Debido a la labor en curso sobre las municiones en racimo, la atención y el tiempo dedicados al cumplimiento fueron limitados. | UN | غير أنه بالنظر إلى العمل الجاري بشأن الذخائر العنقودية، قل الاهتمام بمسألة الامتثال وتناقص الوقت المكرّس له. |
A juicio de los secretarios ejecutivos, las principales conclusiones de esos debates, complementados con algún tipo de reuniones interregionales, podrían enriquecer las deliberaciones en curso sobre el modo de fomentar y simplificar el enfoque regional dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويرى اﻷمناء التنفيذيون أن الاستنتاجات الرئيسية لهذه المناقشات التي يعقبها نوع من الاجتماعات المشتركة بين اﻷقاليم، يمكن أن تثري التفكير الجاري بشأن تعزيز وتنسيق النهج اﻹقليمي داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
La Comisión decidió además examinar la relación entre la labor realizada con arreglo a esas convenciones y la labor en curso sobre el desarrollo sostenible en otros procesos relacionados de seguimiento de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | وتوافق اللجنة كذلك على النظر في العلاقة بين العمل المضطلع به بموجب هذه الاتفاقيات والعمل الجاري بشأن التنمية المستدامة في محافل أخرى ذات صلة، على سبيل متابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية. |
Los recientes esfuerzos de integración efectuados en Africa están apoyados por la labor en curso sobre la creación de la Comunidad Económica Europea que se ha iniciado con la entrada en vigor del Tratado de Abuja. | UN | ومما يُبرز جهود التكامل الحديثة في أفريقيا العمل الجاري بشأن إنشاء الاتحاد الاقتصادي اﻷفريقي الذي استُهل مع بدء سريان معاهدة أبوجا. |
Se ha hecho poco para elaborar estrategias nacionales de adaptación al cambio climático, aunque se espera que de los trabajos en curso sobre vulnerabilidad al cambio climático surjan los fundamentos para estrategias de ese tipo. | UN | ولم يبذل جهد كبير لوضع استراتيجيات وطنية للتكيف مع تغير المناخ، مع أنه من المتوقع إرساء اﻷساس لهذه الاستراتيجيات من العمل الجاري بشأن سرعة التأثر بتغير المناخ. |
También espero con interés la formalización del diálogo nacional actual sobre las cuestiones del desarme y la disolución de las milicias libanesas. | UN | كما أتطلع إلى إضفاء الطابع الرسمي على الحوار الداخلي الجاري بشأن المسائل المتعلقة بسلاح الميليشيات وحلها. |
Estado del debate actual sobre la estructura de financiación forestal | UN | حالة الحوار الجاري بشأن هيكل تمويل الغابات |
Informe del Secretario Ejecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica sobre la labor en curso relativa al Convenio | UN | تقرير الأمين التنفيذي لاتفاقية التنوع البيولوجي عن العمل الجاري بشأن الاتفاقية |
Hicieron aportaciones sumamente útiles y constructivas al proceso de planificación en curso para la nueva Misión de la OSCE a Kosovo. | UN | وقدم جميعهم مساهمات مفيدة وبناءة إلى أقصى حــد في التخطيط الجاري بشأن إيفاد بعثة جديدة للمنظمة إلى كوسوفو. |
Tailandia toma nota con satisfacción de la labor en curso de las Naciones Unidas sobre la utilización de programas informáticos de código abierto para el desarrollo. | UN | وتحيط تايلند علما بارتياح بعمل الأمم المتحدة الجاري بشأن استخدام البرامجيات مفتوحة المصدر في أغراض التنمية. |
Nota de la Secretaría relativa al informe sobre la labor realizada acerca de los puntos de referencia y los indicadores destinados a medir los progresos registrados en la aplicación de la Convención | UN | مذكرة من اﻷمانة تعرض تقريرا عن العمل الجاري بشأن المعايير والمؤشرات اللازمة لقياس التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية |
:: Proyecto en marcha sobre la creación de un archivo sobre localidades | UN | :: المشروع الجاري بشأن إنشاء ملف عن المواقع |
En tercer lugar, todavía no se ha encontrado un enfoque del problema autorregulado o basado en normas, y esa es una esfera en la que podrían intensificarse los trabajos en curso en relación con la cuestión de los DEI. | UN | وثالثا، لم يحدد بعد نهج يقوم على الرقابة الذاتية أو المعايير إزاء مشكلة الأجهزة المتفجرة المرتجلة، ويشكل هذا مجالا محددا يمكن فيه تعزيز العمل الجاري بشأن هذه المشكلة. |
A fin de vigilar nuestra transición hacia la sostenibilidad, sería muy importante que estableciéramos modelos de referencia claros, fijáramos objetivos definidos, que podrían ser diferentes para los diferentes grupos de países, y adelantáramos la labor que se está realizando sobre los indicadores del desarrollo sostenible. | UN | ولكي نرصد انتقالنا إلى الاستدامة سيكون من المهم جدا أن نضع علامات واضحة، وأن نحدد أهدافا معينة قد تختلف باختلاف مجموعات الدول، وأن نتقدم في العمل الجاري بشأن التوصل إلى مؤشرات للتنمية المستدامة. |
Ha aumentado significativamente la interacción entre el personal de ambos tribunales, al beneficiarse de sesiones de capacitación, conferencias y reuniones conjuntas y de un diálogo continuo sobre cuestiones de interés mutuo. | UN | وقد زاد التفاعل بين موظفي المحكمتين زيادة كبيرة، وتجني المحكمتان ثمار دورات التدريب المشتركة، والمؤتمرات، والاجتماعات، والحوار الجاري بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Elogió la moratoria de larga data de la pena capital y el debate en curso acerca de la pena de muerte. | UN | وأعربت عن تقديرها للوقف الاختياري منذ عهد بعيد لعقوبة الإعدام وللنقاش الجاري بشأن عقوبة الإعدام. |
También invitó al experto independiente a que, como parte del trabajo que realiza en relación con el empleo y la empleabilidad, siguiera centrándose en los diversos aspectos de la relación entre los derechos humanos y la extrema pobreza. | UN | كما دعت اللجنة الخبير المستقل، في إطار عمله الجاري بشأن العمالة وفرص العمل، إلى مواصلة التركيز على شتى جوانب الصلة بين حقوق الإنسان والفقر المدقع. |
Por consiguiente, es urgente y necesario que abordemos la labor en curso relacionada con un tratado sobre el comercio de armas con la clara aspiración de lograr un cambio positivo para la población civil. | UN | لذلك من الملح ّوالضروري أن نقارب العمل الجاري بشأن إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة بطموح واضح لإحداث تأثير حقيقي على المدنيين. |
4. Decide además que la financiación de los proyectos de adaptación con cargo al fondo para la adaptación será acorde con la labor que se esté realizando en materia de adaptación en el marco de la Convención. | UN | 4- يقرر كذلك أن يتمشى تمويل مشاريع التكيف في إطار صندوق التكيف مع العمل الجاري بشأن التكيف في إطار الاتفاقية. |