Asimismo, indicaron que el aspecto de la reintegración se modificaría para tener en cuenta el programa de servicio cívico. | UN | وأشاروا أيضا إلى أنه سيجري تعديل الجانب المتعلق بإعادة الإدماج ليضع في الحسبان برنامج الخدمة المدنية. |
El aspecto de los derechos humanos también ha seguido formando parte integrante del programa de visitas a los países. | UN | كما أن الجانب المتعلق بحقوق الإنسان ما زال يشكل جزءا لا يتجزأ من برامج الزيارات القطرية. |
Las Potencias nucleares han insistido en este aspecto de que constituyen los Estados más particularmente interesados. | UN | وقد شددت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على هذا الجانب المتعلق بكونها الدول اﻷكثر تأثرا بصفة خاصة. |
Destaca la importancia de que en Liberia se respeten los derechos humanos y el componente de derechos humanos del mandato de la Misión; | UN | " ١١ - يشدد على أهمية احترام حقوق اﻹنسان في ليبريا وأهمية الجانب المتعلق بحقوق اﻹنسان في ولاية البعثة؛ |
Algunas delegaciones solicitaron mayor información acerca de la aplicación del elemento de control de la evaluación. | UN | وطلبت بعض الوفود معلومات إضافية عن تنفيذ الجانب المتعلق بالرقابة في التقييم. |
Desde el punto de vista de la participación, se han logrado algunos avances en lo que respecta a la presencia de las mujeres en puestos políticos. | UN | وفي الجانب المتعلق بالمشاركة، أُحرِز بعض التقدم فيما يتعلق بوجود المرأة في مناصب سياسية. |
Las mujeres deben ejercer su influencia en el curso de las deliberaciones, y la cuestión de género deberá hacerse sentir en la esfera política. | UN | ويجب أن تؤثر المرأة على برنامج المناقشات، وأن يظهر الجانب المتعلق بنوع الجنس في السياسات. |
Durante la planificación, la Misión estudia todos los aspectos de las operaciones que son necesarias en las actividades previstas en el mandato y las actividades de liquidación, en particular la seguridad. | UN | تدرس البعثة لدى التخطيط جميع زوايا العمليات اللازمة أثناء الولاية وأنشطة التصفية، بما فيها الجانب المتعلق بالسلامة. |
Sin embargo, el aspecto relativo a los medios de cultivo no está justificado por la documentación. | UN | غيـــر أن الجانب المتعلق بالوسائط لم يُدعم بالوثائق. |
El aspecto de la reforma de la Organización que ha suscitado mayor debate es el relativo a la reestructuración y ampliación del Consejo de Seguridad. | UN | والجانب الذي أثار أكثر الجدل من جوانب إصلاح المنظمة هو الجانب المتعلق بإعادة هيكلة مجلس اﻷمن وتوسيع عضويته. |
La labor futura en la materia debería limitarse exclusivamente al aspecto de prevención. | UN | ورأى قصر أي عمل آخر بشأن هذه المسألة على الجانب المتعلق بالمنع فحسب. |
Otro aspecto de la destrucción de las minas antipersonal que les habíamos pedido que estudiaran es el de las minas ya sembradas. | UN | وهناك جانب آخر لتدمير اﻷلغام المضادة لﻷفراد طلبتم منا أن ندرسه، وهو الجانب المتعلق باﻷلغام المزروعة في اﻷرض. |
Otro aspecto de esta cuestión es el de desarme. | UN | والجانب اﻵخر من هذه المسألة هو الجانب المتعلق بنزع السلاح. |
Tomó nota también de que la falta de información le había impedido examinar el aspecto de las reclamaciones relativas a la discriminación por motivos de sexo. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن افتقارها إلى المعلومات منعها من النظر في الجانب المتعلق بالتمييز على أساس الجنس من هذا الادعاء. |
Cabía tener presente el aspecto de la relación costo–eficacia y las técnicas de control. | UN | ويتعين أيضا مراعاة الجانب المتعلق بفعالية التكاليف وتقنيات التحديد. |
Agradeció al representante de Malasia la oferta de su país de compartir su experiencia en el desarrollo de la empresa, en particular en el aspecto de la transferencia de tecnología. | UN | ووجهت الشكر إلى ممثل ماليزيا على عرض بلده أن يشارك بخبرته في تنمية المشاريع، وخاصة في الجانب المتعلق بنقل التكنولوجيا. |
Los Estados Unidos ofrecen asistencia principalmente en el aspecto de la reinserción. | UN | وتقدم الولايات المتحدة في الأساس مساعدة في الجانب المتعلق بإعادة الإدماج من عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
9. Subraya la importancia del respeto de los derechos humanos en Liberia y destaca el componente de derechos humanos del mandato de la Misión; | UN | " ٩ - يشدد على أهمية احترام حقوق اﻹنسان في ليبريا، ويؤكد الجانب المتعلق بحقوق اﻹنسان في ولاية البعثة؛ |
Coordinación de la elaboración del componente de protección del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD), 2009 a 2013. | UN | تنسيق صياغة الجانب المتعلق بالحماية من إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الخاص ببنن للفترة 2009-2013. |
Algunas delegaciones solicitaron mayor información acerca de la aplicación del elemento de control de la evaluación. | UN | وطلبت بعض الوفود معلومات إضافية عن تنفيذ الجانب المتعلق بالرقابة في التقييم. |
Tal es el caso de ambos aspectos elementales del programa: desde el punto de vista de la protección, la violencia sexual contra las mujeres y las niñas, incluidos secuestros, violaciones y trata, está muy extendida. | UN | ويصدُق هذا القول على كلا الجانبين الأساسيين لجدول الأعمال: ففي الجانب المتعلق بالحماية، ينتشر العنف المرتكب ضد النساء والفتيات، بما في ذلك الخطف والاغتصاب والاتجار، انتشاراً واسع النطاق. |
Solo está pendiente la cuestión de su aplicación. | UN | والأمر الذي ما زال معلقاً يقتصر على الجانب المتعلق بالتنفيذ. |
La defensa de los derechos humanos se ha basado en una dependencia exagerada de los aspectos de promoción y protección de los derechos humanos en lugar del goce de ellos. | UN | وكانت الدعوة إلى حقوق الإنسان ترتكز دائما على اعتماد مفرط على جانبي التعزيز والحماية، بدلا من الجانب المتعلق بالتمتع الفعلي بهذه الحقوق. |
el aspecto relativo a la transformación de las sociedades está previsto en el artículo 40 del Pacto. | UN | وتغطي الجانب المتعلق بتغيير المجتمعات المادة 40 من العهد. |