"الجديدة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • nuevas
        
    • nuevos
        
    • nuevo
        
    • nueva
        
    • nouvelles que
        
    • emergentes que
        
    Ha sido necesario aprobar muchas leyes nuevas que corresponden a las exigencias actuales. UN بل يتعين اعتماد الكثير من القوانين الجديدة التي تناسب احتياجات اليوم.
    C. Las nuevas tareas de las comisiones UN التحديات الجديدة التي تواجه اللجان اﻹقليمية
    Uno de nuestros nuevos conceptos, encaminado a reducir la tasa de mortalidad, se dirige a los drogadictos, sin condiciones adicionales. UN وأحد مفاهيمنا الجديدة التي ترمي إلى تخفيض معدل الوفيات، هو الوصول إلى مدمني المخدرات دون أية قيود.
    Debemos elaborar nuevos enfoques para atender una situación nueva que satisfaga nuestra esperanza de un futuro democrático y sin distinciones raciales para Sudáfrica. UN ويجب علينا اﻵن أن نطور نهجا جديدة لمواجهة الحالة الجديدة التي ستحقق أملنا في مستقبل لا عنصري وديمقراطي لجنوب افريقيا.
    El nuevo espíritu que nació en la Conferencia ha posibilitado que se cree el cargo de Alto Comisionado. UN وقال إن الروح الجديدة التي ظهرت في المؤتمر قد مكنت من انشاء منصب المفوض السامي.
    Finalmente, hay que seguir trabajando con ese nuevo espíritu internacional a que me refería al principio de mi intervención. UN وأخيرا، ينبغي أن نعمل من أجل إشاعة الروح الدولية الجديدة التي أشرت إليها في بداية بياني.
    Procurar aprovechar las nuevas oportunidades de comercio abiertas por la Ronda Uruguay también puede ofrecer nuevas perspectivas para las empresas. UN كما أن الاستفادة من الفرص التجارية الجديدة التي أتاحتها جولة أوروغواي يمكن أن تتيح إمكانيات تجارية بديلة.
    Esto representa una bienvenida ampliación del debate anual destinado a la consideración de nuevas cuestiones que puedan ser motivo de preocupación. UN ويمثل هذا توسيعا نرحب به للمداولات السنوية التي تهدف إلى النظر في المسائل الجديدة التي قد تحظى بالاهتمام.
    Por esas razones, las Naciones Unidas no adoptaban rápidamente las tecnologías nuevas introducidas por la industria de las computadoras. UN ونتيجة لذلك، لم تكن اﻷمم المتحدة تأخذ على وجه السرعة بالتكنولوجيات الجديدة التي تدخلها صناعة الحواسيب.
    Esta disposición tiene gran importancia para el apoyo a las actividades locales y las nuevas iniciativas culturales del Estado. UN فاﻹجراء القانوني له مغزى كبير في دعم اﻷنشطة المحلية والمبادرات الثقافية الجديدة التي تقوم بها الدولة.
    Es de esperar que las nuevas autoridades constituidas saquen provecho de los importantes estudios y recomendaciones formulados por este Consejo. UN ومن المؤمل أن تستفيد السلطات الجديدة التي تم تشكيلها من الدراسات والتوصيات الهامة التي وضعها هذا المجلس.
    El demandante indicará todos los elementos o hechos nuevos que puedan justificar una reconsideración de su caso, acompañados de medios de prueba adecuados. UN ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي الى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية.
    El demandante indicará todos los elementos o hechos nuevos que puedan justificar una reconsideración de su caso, acompañados de medios de prueba adecuados. UN ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية.
    Se ha cancelado la compra de diversos muebles y equipo nuevos prevista anteriormente y sólo se prevé para 1994 la compra de algunos muebles pequeños. UN وألغيت مشتريات اﻷثاث والمعدات الجديدة التي كانت مدرجة في المخططات، ولا يزمع شراء سوى قدر قليل من اﻷثاث في عام ٤٩٩١.
    Los nuevos servicios introducidos por la ley antes mencionada son los siguientes: UN وفيما يلي الخدمات الجديدة التي جاء بها القانون المذكور أعلاه:
    Los nuevos compromisos contraídos en virtud del Protocolo de Kioto no deben impedir que las partes sigan utilizando fuentes de energía renovables. UN أما التعهدات الجديدة التي أصبحت جزءا من بروتوكول كيوتو فيجب ألا تمنع اﻷطراف من مواصلة استغلالها لمصادر الطاقة المتجددة.
    Por tanto, con la llegada del nuevo Gobierno en 1991, se le ofreció a Etiopía una oportunidad excelente para emprender la reconstrucción. UN ومن هنا فإن الحكومة الجديدة التي تولت السلطة في ١٩٩١ أتاحت ﻷثيوبيا فرصة هامة للبدء في إعادة بناء البلد.
    Esto se aplica al nuevo fenómeno del terrorismo apátrida así como a las formas más tradicionales de terrorismo. UN وهذا ينطبق على ظاهرة اﻹرهاب الجديدة التي لا تنتمي لدولة كما ينطبق على أشكاله المألوفة.
    El nuevo Gobierno elegido democráticamente en 1994 ha aplicado con energía políticas para reducir la pobreza y la desigualdad. UN وقد انتهجت الحكومة الجديدة التي انتخبت ديمقراطيا في عام 1994 سياسات مقدامة للحد من الفقر والتفاوت.
    Se facilitaron a la Comisión varios centenares de páginas de nueva documentación que fueron de utilidad para abocarse a algunas de sus inquietudes. UN فقد تم تزويد اللجنة بعدة مئات من الصفحات من الوثائق الجديدة التي تعين اللجنة على التخفيف من بعض أسباب قلقها.
    Para orientar su nueva acción en pro de la diversidad, el FMI creó el cargo de categoría superior de Asesor Especial sobre Diversidad. UN واستحدث الصندوق منصب مستشار خاص معني بالتنوع برتبة عالية جدا من أجل توجيه الجهود الجديدة التي يبذلها في مجال التنوع.
    Además, todavía es necesario resolver cuestiones que están pendientes desde hace tiempo, relacionadas con los rangos y sueldos de los elementos de las Forces nouvelles que se reincorporarían al ejército. UN وعلاوة على ذلك، ما زالت لم تتخذ بعد قرارات بشأن المسائل التي طال أمدها المتعلقة برتب ومرتبات عناصر القوات الجديدة التي ستنضم من جديد إلى الجيش.
    Malta continuará participando activamente en tales foros y seguirá interesándose por las cuestiones emergentes que afectan a nuestra región. UN وفي مثل هذه المحافل تواصل مالطة اشتراكها النشيط وستظل تعبر عن القلق من القضايا الجديدة التي تؤثر في اقليمنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus