"الجرائم التي ترتكبها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los crímenes cometidos por
        
    • los delitos cometidos por
        
    • los crímenes de
        
    • los crímenes perpetrados por
        
    • los cometidos por
        
    • los crímenes que cometen
        
    Además, se han adoptado medidas para garantizar el acceso a la justicia de las víctimas de los crímenes cometidos por la policía y las fuerzas de seguridad. UN وهناك أيضاً جهود جارية لكفالة وصول ضحايا الجرائم التي ترتكبها الشرطة وقوات الأمن إلى العدالة.
    A su juicio, ese concepto estaba profundamente arraigado en el derecho internacional contemporáneo, como lo confirmaba la Convención Internacional de 1948 para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio y, una vez aceptado que los Estados podían cometer crímenes, muchos de los principios generales del derecho penal debían aplicarse a los crímenes cometidos por Estados. UN ويرى أن لهذا المفهوم جذورا عميقة في القانون الدولي المعاصر، على النحو الذي تؤكده الاتفاقية الدولية لمنع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها لعام ١٩٤٨، ومتى صار مقبولا أن الدولة يمكن أن ترتكب جرائم أصبح من اللازم تطبيق العديد من المبادئ العامة للقانون الجنائي على الجرائم التي ترتكبها الدول.
    Lamenta que siguen existiendo serios indicios sobre la participación y la complicidad de servidores de la fuerza pública en los crímenes cometidos por esos grupos armados ilegales. UN وتأسف لاستمرار ورود أدلة جديرة بالثقة على ضلوع وتواطؤ أفراد قوى الأمن في الجرائم التي ترتكبها هذه المجموعات المسلحة غير الشرعية.
    Este es el procedimiento que generalmente se sigue sea por los delitos cometidos por individuos, sea por los delitos cometidos por autoridades administrativas. UN وتنطبق هذه اﻹجراءات بصفة عامة على الجرائم التي يرتكبها اﻷفراد مثلما تنطبق على الجرائم التي ترتكبها السلطات اﻹدارية.
    Es importante recordar que los delitos cometidos por algunos criminales y delincuentes descarriados no pueden justificar que se incrimine a toda una sociedad o a una cultura entera. UN إن الجرائم التي ترتكبها حفنة من المجرمين والمضللين لا يمكن أن تشكل مبررا لتجريم مجتمعات بأكملها ولا لثقافة بأسرها.
    Que el Gobierno de los Estados Unidos haya empleado en 26 ocasiones el derecho de veto para proteger los crímenes de Israel es la prueba de que hay que abolir ese injusto privilegio. UN وممارسة حكومة الولايات المتحدة لحقها في النقض في 26 مناسبة لحماية الجرائم التي ترتكبها إسرائيل إنما تدل على حقيقة أن ذلك الامتياز الظالم لا بد من إلغائه.
    En el informe del Comité Especial se enumeran los crímenes perpetrados por Israel contra el pueblo palestino. UN وإن تقرير اللجنة الخاصة يعدد الجرائم التي ترتكبها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني.
    Esta impunidad es motivo de honda preocupación en un orden internacional en el que debe responderse de los crímenes internacionales y los jefes militares deben asumir responsabilidad penal por los crímenes cometidos por sus subordinados. UN ويعد هذا النوع من الإفلات من العقاب، في ظل نظام دولي يلتزم بالمساءلة عن الجرائم الدولية وُيحمِّل القادة المسؤولية الجنائية عن الجرائم التي ترتكبها قواتهم، مسألةً تثير قلقاً شديداً.
    Se precisa una investigación, auspiciada por la sociedad civil, de los crímenes cometidos por el Gobierno de Israel y los colonos, a fin de exigir cuentas a sus autores. UN ومن الضروري أيضا أن يقوم المجتمع المدني بالتحقيق في الجرائم التي ترتكبها الحكومة الإسرائيلية ويرتكبها المستوطنون من أجل محاسبة مرتكبي هذه الجرائم.
    En esta solemne ocasión, una vez más alzamos nuestras voces contra las atrocidades de la guerra, el Holocausto, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra, incluidos los crímenes cometidos por los regímenes totalitarios. UN وفي هذه المناسبة الجليلة، نرفع أصواتنا مرة أخرى ضد فظائع الحرب ومحرقة اليهود وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، بما في ذلك الجرائم التي ترتكبها الأنظمة الشمولية.
    Así pues, debe darse prioridad a las víctimas inmediatas y directas de los crímenes y sus familias, incluidas las victimas del reclutamiento obligatorio y las víctimas de los crímenes cometidos por los grupos armados y sus familias. UN وينبغي بالتالي منح الأولوية لضحايا الجريمة الفوريين والمباشرين وعائلاتهم، بمن فيهم ضحايا التجنيد القسري وضحايا الجرائم التي ترتكبها المجموعات المسلحة وعائلاتهم.
    En una serie de cartas dirigidas a usted, la República Árabe Siria ha procurado señalar a su atención el peligro que representa la propagación del extremismo y el terrorismo y ha documentado los crímenes cometidos por los grupos armados. UN لقد حرصت الجمهورية العربية السورية، في رسائلها المتكررة الموجهة إليكم على التنبيه من مخاطر انتشار التطرف والإرهاب، وعلى توثيق الجرائم التي ترتكبها الجماعات المسلحة.
    c) Enseñar la historia contemporánea a los niños a una edad temprana, presentándoles una imagen exacta de los crímenes cometidos por los regímenes fascistas y demás regímenes totalitarios, en particular los referentes al apartheid y al genocidio; UN " )ج( تدريس التاريخ المعاصر في سن مبكرة، على أن تقدم لﻷطفال صورة دقيقة عن الجرائم التي ترتكبها نظم الحكم الفاشية وسائر النظم الاستبدادية. وعلى اﻷخص جرائم الفصل العنصري واﻹبادة الجماعية؛
    Expresó preocupación ante la impunidad de los delitos cometidos por la policía, las fuerzas de seguridad y los militares. UN وأعربت عن قلقها من الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكبها الشرطة وقوات الأمن والجيش.
    Aún está por estudiarse el problema de la relación entre los delitos cometidos por mujeres y la violencia sistemática que hayan sufrido en la familia o en el trabajo. UN ولم تُدرَس بعد ما إذا كانت هناك صلة بين الجرائم التي ترتكبها المرأة والعنف المستمر الذي تتعرض له داخل الأسرة أو في مكان العمل.
    Esto indica que el aumento del número de mujeres condenadas no se debe a un incremento del número o la gravedad de los delitos cometidos por mujeres, sino más bien a un cambio en los criterios de los tribunales sentenciadores y en las prioridades de las políticas de orden público. UN ويشير هذا الأمر إلى أن الزيادة في نسبة النساء المحكوم عليهن بالسجن لا تعود إلى زيادة في عدد أو خطورة الجرائم التي ترتكبها نساء، بل إلى تغيير في سياسات العقوبات وأولويات إنفاذ القانون.
    El Tribunal Supremo interpretó que en los delitos cometidos por una colectividad la prescripción se interrumpía cuando la investigación se dirigía contra esa colectividad, aunque no existiera designación individual de los responsables. UN وكان تفسير المحكمة العليا هو أن فترة التقادم، في الجرائم التي ترتكبها مجموعة ما، تنقطع عندما يستهدف التحقيق تلك المجموعة، حتى لو لم يتم تحديد هوية الأفراد مرتكبي الجريمة.
    La protección se aplica no sólo a los delitos cometidos por fuerzas extranjeras. UN ولا تنطبق هذه الحماية على الجرائم التي يرتكبها رعايا الدول الأطراف فحسب، بل تنطبق أيضا على الجرائم التي ترتكبها قوات أجنبية.
    c) Promoviendo la investigación, persecución penal y sanción de los delitos cometidos por sus integrantes; UN (ج) تشجيع التحقيق في الجرائم التي ترتكبها هذه الجماعات والهياكل وملاحقتها جنائيا ومعاقبتها؛
    los crímenes de Israel contra el pueblo palestino, que continúan incluso en estos momentos, sólo pueden provocar más derramamiento de sangre e inestabilidad en la región. UN إن الجرائم التي ترتكبها إسرائيل بحق الشعب الفلسطيني، والتي لا تزال مستمرة حتى اليوم، لا يمكن إلا أن تعود على المنطقة بالمزيد من إراقة الدماء وانعدام الاستقرار.
    Instamos al Consejo de Seguridad a que cumpla su deber de mantener la paz y la seguridad internacionales y ponga fin inmediatamente a todos los crímenes perpetrados por Israel contra el pueblo palestino. UN ونحث مجلس الأمن على أن يفي بواجباته في حفظ السلام والأمن الدوليين ووضع حد لجميع الجرائم التي ترتكبها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني فورا.
    - Encargada de investigar delitos contra el medio ambiente, en particular los cometidos por grandes empresas; UN - مسؤولة عن التحقيق في الجرائم البيئية لا سيما الجرائم التي ترتكبها الشركات الكبرى؛
    Con tal actitud, los Estados Unidos de América tratan de impedir que los niños del Iraq, que viven bajo un embargo, griten bien alto su agonía y su dolor ante todas los personas honorables y decentes del mundo que participan en este período de sesiones y que denuncien los crímenes que cometen en su contra los Estados Unidos de América. UN وتهدف الولايات المتحدة الأمريكية من تصرفها هذا إلى منع أطفال العراق المحاصرين أصلا من إسماع صرختهم لشرفاء العالم في هذا المؤتمر وفضح الجرائم التي ترتكبها الولايات المتحدة الأمريكية بحقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus