Pero las personas que han cometido delitos graves que no entran dentro del ámbito de aplicación de la jurisdicción universal deben responder ante la justicia. | UN | ومع ذلك، لا مناص من تقديم مرتكبي الجرائم الخطيرة التي لا تدخل في نطاق الولاية القضائية العالمية إلى العدالة. |
Cuando los delitos terroristas son delitos graves que se incluyen entre los delitos de pillaje (hiraba), las penas que se aplican a estos delitos son muy estrictas, y pueden llegar incluso a la pena de muerte. | UN | ولما كانت الجرائم الإرهابية من الجرائم الخطيرة التي تدخل ضمن جرائم الحرابة فإن العقوبات التي تطبق على مثل هذه الجرائم عقوبات مشددة قد تصل عقوبتها إلى القتل. |
124. La pena de muerte está prevista en el Código Penal para sancionar algunos delitos graves que causan conmoción en la conciencia colectiva. | UN | 124- وينص قانون العقوبات على عقوبة الإعدام جزاء بعض الجرائم الخطيرة التي تهز الضمير الجماعي. |
Por ende, apoyamos firmemente ambos tribunales, así como la pronta creación de un tribunal penal internacional con jurisdicción sobre delitos graves de repercusión internacional. | UN | لذا، نؤيد بقوة كلا من المحكمتين، بالاضافة الى اﻹنشاء المبكر للمحكمة الجنائية الدولية التي ستمارس ولايتها القضائية بشأن الجرائم الخطيرة التي تثير قلقا دوليا. |
65. El orador opina que los crímenes graves que sean de la competencia de la Corte tendrían que definirse de forma clara y exhaustiva. | UN | ٦٥ - وطالب بأن تكون الجرائم الخطيرة التي يكون للمحكمة اختصاص قضائي بشأنها محددة بوضوح وعلى نحو شامل جامع . |
La primera es la de los " delitos graves en que participa un grupo delictivo organizado " . | UN | الفئة الأولى هي " الجرائم الخطيرة التي تكون جماعة إجرامية منظَّمة ضالعة فيها " . |
Tres otras categorías de delitos graves merecen una atención especial: la violación en banda, la violencia contra los niños y la esclavitud. | UN | وأشار إلى ثلاث فئات أخرى من الجرائم الخطيرة التي تستحق اهتماما خاصا، وهي: الاغتصاب الجماعي والعنف ضد الأطفال والرق. |
La Fiscal Adjunta centró sus observaciones en la función y las repercusiones de la Corte Penal Internacional en la tarea de reforzar la investigación y el procesamiento de los graves delitos que son motivo de preocupación para la comunidad internacional. | UN | تركّزت الملاحظات التي أدلت بها نائبة المدعي العام بنسودة على دور المحكمة الجنائية الدولية وتأثيرها في تعزيز التحقيق في الجرائم الخطيرة التي تثير قلق المجتمع الدولي ومقاضاة مرتكبيها. |
Más cuestionable aún es que se haya aplicado una norma judicial tan dudosas para evaluar los graves crímenes que la Comisión tenía el mandato de analizar. | UN | وما جرى من حيث تطبيق هذا المعيار القضائي المشكوك في صحته لدى بحث الجرائم الخطيرة التي كلفت اللجنة بالنظر فيها لأمر يدعو إلى المزيد من الشك. |
Además, en caso de delitos menos graves se puede decretar la libertad bajo fianza de los detenidos, no así para los delitos graves, que en general requieren que el sospechoso permanezca detenido hasta que pueda celebrase una vista, que normalmente tiene lugar la mañana siguiente a la detención. | UN | وعلاوة على ذلك، يوجد نظام للإفراج بكفالة عن المحتجزين الذين ارتكبوا جرائم بسيطة على خلاف الجرائم الخطيرة التي يستلزم معظمها أن يبقى المحتجز في السجن إلى أن يتسنى ترتيب جلسة استماع، وعادةً ما يحصل ذلك صباح اليوم الذي يلي الاعتقال. |
Además, en caso de delitos menos graves se puede decretar la libertad bajo fianza de los detenidos, no así para los delitos graves, que en general requieren que el sospechoso permanezca detenido hasta que pueda celebrase una vista, que normalmente tiene lugar la mañana siguiente a la detención. | UN | وعلاوة على ذلك، يوجد نظام للإفراج بكفالة عن المحتجزين الذين ارتكبوا جرائم بسيطة على خلاف الجرائم الخطيرة التي يستلزم معظمها أن يبقى المحتجز في السجن إلى أن يتسنى ترتيب جلسة استماع، وعادةً ما يحصل ذلك صباح اليوم الذي يلي الاعتقال. |
Los Estados que participan en esos dos procesos están obligados jurídicamente, en virtud de su legislación nacional, a extraditar o enjuiciar a los autores de delitos graves que causan preocupación internacional, y la mayoría de esos países no necesitan de un tratado para proceder de esa manera. | UN | وأضاف أن البلدان المشتركة في هاتين العمليتين تلتزم قانوناً بموجب تشريعاتها المحلية بتسيلم أو محاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة التي تشكل شاغلاً دولياً، وأن معظمها لم يحتج إلى وجود معاهدة من أجل عمل ذلك. |
La aprehensión de Stanković constituye un hecho positivo para las víctimas de los delitos graves que cometió ese acusado y la Fiscalía felicita a las autoridades de Bosnia y Herzegovina por su labor. | UN | ويشكل اعتقال ستانكوفيتش تطورا إيجابيا لصالح ضحايا الجرائم الخطيرة التي ارتكبها، ويثني المكتب على سلطات البوسنة والهرسك لإلقائها القبض عليه. |
La delegación de la oradora exhorta de nuevo a todos los Estados a que establezcan su competencia respecto de los delitos graves que puedan cometer sus nacionales mientras prestan sus servicios en una misión de las Naciones Unidas. | UN | وقالت إن وفدها يدعو من جديد كل الدول إلى سن تشريعات تنص على اختصاصها في البت في الجرائم الخطيرة التي قد يرتكبها رعاياها أثناء الخدمة في إحدى بعثات الأمم المتحدة. |
Por ello, las personas que cometen delitos graves que no están comprendidos en el ámbito de la jurisdicción universal deben ser enjuiciadas por los Estados en cuyo territorio se cometieran los delitos o por aquellos Estados en cuyo territorio se encuentran los autores. | UN | ولذلك ينبغي مقاضاة الأشخاص الذين يرتكبون الجرائم الخطيرة التي لا تقع ضمن نطاق الولاية القضائية العالمية في الدول التي ارتكبت فيها الجرائم أو تلك التي يوجد في إقليمها مرتكبو تلك الجرائم. |
La Corte será competente para conocer de los delitos graves de trascendencia internacional, incluido el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. | UN | فالمحكمة ستتمتع بولاية على الجرائم الخطيرة التي تحظى باهتمام دولي بما في ذلك الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية. |
Además, estaba la prohibición de que los Estados cometieran delitos graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto; y cualquier acuerdo internacional entre Estados para facilitar la comisión de tales delitos sería nulo de pleno derecho. | UN | وعلاوة على ذلك، فالدول محظور عليها ارتكاب الجرائم الخطيرة التي تثير قلق المجتمع الدولي ككل، وأي اتفاق دولي بين الدول لتسهيل ارتكاب مثل هذه الجرائم سيكون باطلاً من أساسه. |
El Gobierno del Sudán fue advertido de los crímenes graves que presuntamente se están cometiendo en Darfur. | UN | 419- وجه انتباه حكومة السودان إلى الجرائم الخطيرة التي يدعى ارتكابها في دارفور. |
, la Convención se aplicará a la prevención, la investigación y el enjuiciamiento de los delitos graves en que esté involucrado un grupo delictivo organizado, según la definición del artículo 2 bis, y los delitos definidos en los artículos 3 y 4. | UN | على منع الجرائم الخطيرة التي تضلع فيها جماعة اجرامية منظمة ، حسب التعريف الوارد في المادة ٢ مكررا ، والتحري عن تلك الجرائم وملاحقة مرتكبيها ، كما تنطبق على الجرائم المحددة في المادتين ٣ و ٤ . |
No obstante, la libertad bajo fianza no se permite en los casos de delitos graves sancionables con la pena de muerte. | UN | غير أنه لا يسمح بالكفالة في حالة الجرائم الخطيرة التي يُعاقب عليها بعقوبة اﻹعدام. |
72. El Alto Comisionado recuerda el deseo del pueblo de Timor-Leste de pedir justicia por los graves delitos que se cometieron en 1999 e incluso antes. | UN | 72- ويذكّر المفوض السامي برغبة الشعب التيموري في التماس العدل بخصوص الجرائم الخطيرة التي ارتُكبت في عام 1999 وقبل ذلك على حد سواء. |
Más cuestionable aún es que se haya aplicado una norma judicial tan dudosa para evaluar los graves crímenes que la Comisión tenía el mandato de analizar. | UN | ومما يثير مزيدا من الشكوك أن هذا المعيار القضائي المطعون عليه قد طبق لدى التحقيق في الجرائم الخطيرة التي كلفت اللجنة بالتحقيق فيها. |
Observa asimismo que el Estado Parte ha dado pocos ejemplos de delitos graves por los que se haya enjuiciado y castigado a los autores, por ejemplo en relación con las " desapariciones " . | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تقدم سوى أمثلة قليلة على الجرائم الخطيرة التي حوكم مرتكبوها وعوقبوا عليها، كما هو الحال مثلاً في حالات " الاختفاء " . |
Completar los procesos en las causas por delitos graves prioritarios Se necesitará más personal y recursos para completar el proceso en curso por delitos graves en fase de apelación y para completar en su caso la instrucción y enjuiciamiento de los casos registrados | UN | ثمة حاجة إلى موظفين آخرين وموارد إضافية لإكمال النظر في الجرائم الخطيرة التي لم يبت فيها على مستوى الاستئناف ولدعم إكمال التحقيقات وملاحقة القضايا المسجلة، حسبما يقتضي الحال |
Sólo los crímenes graves contra el Estado, como terrorismo, espionaje y traición son de la competencia del Ministerio. | UN | ولا تندرج في اختصاص هذه الوزارة سوى الجرائم الخطيرة التي ترتكب ضد الدولة، مثل الإرهاب والتجسس والخيانة. |
La ley se aprobó en 2000 para responder a la presión internacional en favor de la exigencia de responsabilidades por los graves delitos cometidos en Timor-Leste. | UN | فالقانون أُجيز في عام 2000 استجابة للضغوط الدولية من أجل المساءلة بشأن الجرائم الخطيرة التي ارتُكبت في تيمور - ليشتي. |