Sin embargo, esos registros no habían proporcionado pruebas de la comisión del presunto delito. | UN | لكن عمليات التفتيش لم تسفر عن أي دليل يشير إلى الجريمة المزعومة. |
Expresó que no se practicó la recepción de declaración de los eventualmente responsables del presunto delito. | UN | وقالت إنه لم يتم أخذ أقوال من يحتمل أنهم قد ارتكبوا الجريمة المزعومة. |
a) Una coartada, en cuyo caso en la notificación se indicará el lugar o lugares en que el imputado afirme haberse encontrado en el momento de cometerse el presunto crimen y el nombre de los testigos y todas las demás pruebas que se proponga presentar para demostrar su coartada; | UN | (أ) تقديم دليل بعدم وجود المتهم في مكان الجريمة؛ وفي هذه الحالة يحدد الإخطار المكان أو الأماكن التي يدعي المتهم أنه كان موجودا فيها وقت وقوع الجريمة المزعومة وأسماء الشهود وأية أدلة أخرى ينوي المتهم الاعتماد عليها لإثبات عدم وجوده في مكان الجريمة؛ أو |
También observó que, aunque la ley preveía órdenes de alejamiento de los autores, los agentes de policía no estaban autorizados a dictar órdenes de alejamiento inmediato en el lugar de un presunto delito. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون ينص على إصدار أوامر زجرية ضد مرتكبي العنف المنزلي، إلا أن ضباط الشرطة ليسوا مخولين صلاحية إصدار تلك الأوامر على الفور في مكان الجريمة المزعومة. |
Si bien se aplicaría la jurisdicción universal a las causas en las que los acusados o las posibles víctimas no tienen ningún vínculo particular con el Estado que ejerce la jurisdicción y en las cuales el presunto crimen se cometió fuera de la jurisdicción de ese Estado, la jurisdicción de la Corte Penal Internacional ha sido establecida sobre una base diferente, a la luz de las disposiciones pertinentes del Estatuto de Roma. | UN | ومع أنّ الاختصاص العالمي ينطبق على القضايا التي لا يكون فيها للمتهمين أو الضحايا المحتمَلين علاقة معيَّنة بالدولة التي تمارس اختصاصها، وحيث تكون الجريمة المزعومة قد ارتُكبت خارج أراضي تلك الدولة، فقد بُني اختصاص المحكمة الجنائية الدولية على أساس مختلف، في ضوء الأحكام ذات الصلة لنظام روما الأساسي. |
b) Cuando la víctima del supuesto delito sea una persona sujeta a protección internacional en el sentido del artículo 2 del Código Penal. | UN | (ب) أو يكون ضحية الجريمة المزعومة شخص يخضع لحماية دولية في إطار ما يعنيه البند 2 من القانون الجنائي. |
Por los mismos motivos, la imposición de la pena capital obligatoria no guarda proporción con la gravedad del presunto delito y es contraria al artículo 7. | UN | وللأسباب ذاتها، تعدّ عقوبة الإعدام الإلزامية غير متناسبة مع خطورة الجريمة المزعومة ومتناقضة مع المادة 7. |
i) Pena de prisión por un término que no exceda de diez años, si el supuesto delito es de tal naturaleza que el perpetrador, tras la condena, podría ser sentenciado a una pena de prisión perpetua o por un período que no exceda de catorce años, o | UN | ' 1` السجن مدة لا تتجاوز عشر سنوات، إذا كانت الجريمة المزعومة من النوع الذي يستوجب العقاب بالسجن مدى الحياة أو مدة أقصاها 14 سنة؛ |
Afirma que podía probar que no era posible que hubiera cometido el supuesto delito porque podía presentar un certificado de que se hallaba en el dentista en el momento de cometerse el delito. | UN | ولهذا السبب رفض فيوريل باكيو الإدلاء بأقواله ويدعي أن بإمكانه إثبات أنه لا يمكن أن يكون ارتكب الجريمة المزعومة لأنه يستطيع تقديم سجلات تبين أنه كان لدى طبيب الأسنان وقت حدوث الجريمة. |
Los participantes en el Proyecto de Princeton discutieron si, en general, debía instarse a los Estados a que ejercieran la jurisdicción universal fundados exclusivamente en la gravedad del presunto delito, con prescindencia de los nexos tradicionales con las víctimas o los perpetradores de delitos graves de derecho internacional. | UN | وناقش المشتركون في مشروع برينستون ما إذا كان ينبغي للدولة أن تشجع بصورة عامة على ممارسة الولاية القضائية العالمية بالاستناد حصرا على خطورة الجريمة المزعومة دون وجود الصلات التقليدية التي تربط المجني عليهم أو مرتكبي الجريمة بالجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
Las investigaciones administrativas realizadas por las Naciones Unidas con fines disciplinarios pueden ser pertinentes para exigir responsabilidades penales a una persona dado que pueden ser la única forma de obtener pruebas del presunto delito. | UN | ويمكن للتحقيقات الإدارية التي تجريها الأمم المتحدة لأغراض تأديبية أن تكون مهمة لمساءلة شخص مساءلة جنائية، حيث قد تكون الوسيلة الوحيدة المتاحة لجمع أدلة إثبات الجريمة المزعومة. |
El Tribunal Especial no será competente respecto de quienes, siendo mayores de 15 años, no hubieran cumplido esa edad en el momento de la comisión del presunto delito. | UN | ليس للمحكمة الخاصة اختصاص فيما يتعلق بالأشخاص الذين بلغوا سن الـ 15 ولكنهم كانوا دون سن الـ 15 عند ارتكاب الجريمة المزعومة. |
Quienes tengan entre 15 y 18 años de edad y en el momento de la comisión del presunto delito no hubieran cumplido 15 años serán tratados con el respeto y la dignidad debidos, teniendo en cuenta su edad temprana y la conveniencia de facilitar su rehabilitación, su reintegración en la sociedad y el desempeño de una función constructiva, conforme a las normas internacionales sobre los derechos humanos y, en particular, los derechos del niño. | UN | وإذا كان عمر الشخص الذي لم يكن قد بلغ بعد سن الـ 15 عند ارتكاب الجريمة المزعومة يتراوح بين 15 و 18 عاماً، فإنه يعامَل بكرامة واحترام، مع مراعاة صغر سنِّه، واستصواب تيسير تأهيله وإعادة إدماجه في المجتمع، وقيامه بدور بنّاء فيه، وبما يتفق مع معايير حقوق الإنسان الدولية، ولا سيما حقوق الطفل. |
a) Una coartada, en cuyo caso en la notificación se indicará el lugar o lugares en que el imputado afirme haberse encontrado en el momento de cometerse el presunto crimen y el nombre de los testigos y todas las demás pruebas que se proponga presentar en abono de su coartada; | UN | (أ) تقديم دليل بعدم وجود المتهم في مكان الجريمة؛ وفي هذه الحالة يحدد الإخطار المكان أو الأماكن التي يدعي المتهم أنه كان موجودا فيها وقت وقوع الجريمة المزعومة وأسماء الشهود وأية أدلة أخرى ينوي المتهم الاعتماد عليها لإثبات عدم وجوده في مكان الجريمة؛ أو |
a) Una coartada, en cuyo caso en la notificación se indicará el lugar o lugares en que el imputado afirme haberse encontrado en el momento de cometerse el presunto crimen y el nombre de los testigos y todas las demás pruebas que se proponga presentar en abono de su coartada; | UN | (أ) تقديم دليل بعدم وجود المتهم في مكان الجريمة؛ وفي هذه الحالة يحدد الإخطار المكان أو الأماكن التي يدعي المتهم أنه كان موجودا فيها وقت وقوع الجريمة المزعومة وأسماء الشهود وأية أدلة أخرى ينوي المتهم الاعتماد عليها لإثبات عدم وجوده في مكان الجريمة؛ أو |
Un año más tarde, la Sala Especial decidió que no tenía jurisdicción para juzgar el caso de un presunto delito cometido fuera del territorio de Timor-Leste. | UN | وبعد ذلك بسنة قرّر الفريق الخاص أنه لا يتمتع بالاختصاص للنظر في القضية نظراً لأن الجريمة المزعومة وقعت خارج أراضي تيمور - ليشتي. |
En este sentido, constituye un caso aparte la situación en que el Estado en cuyo territorio se ha cometido un presunto delito ejerce jurisdicción penal y que no ha dado su consentimiento para realizar en su territorio la actividad que ha dado lugar a la comisión del delito, o para la presencia en su territorio del funcionario extranjero que ha cometido el presunto delito. | UN | وثمة حالة تختلف عن غيرها في هذا الصدد، وهي الحالة التي تمارس فيها الدولة الاختصاص الجنائي إثر وقوع الجريمة المزعومة في إقليمها، وتكون تلك الدولة لم تعط موافقتها على أن يُمارس في إقليمها النشاط الذي أدى إلى الجريمة، أو على أن يوجد في أراضيها المسؤول الأجنبي الذي ارتكب تلك الجريمة المزعومة. |
h) Modificar el Código de Procedimiento Penal para asegurar que los tribunales no autoricen la prisión provisional únicamente en función de la gravedad del supuesto delito, y que no se pueda prorrogar dicha medida cuando el fiscal no haya aducido motivos justificados para que la persona permanezca privada de libertad. | UN | (ح) تعديل قانون الإجراءات الجنائية لضمان عدم إجازة المحاكم للاحتجاز قبل المحاكمة استناداً إلى خطورة الجريمة المزعومة فقط، وعدم قابلية فترات الاحتجاز قبل المحاكمة للتمديد متى عجزت جهة الادعاء عن تقديم مبررات قوية لبقاء الشخص رهن الاحتجاز. |
h) Modificar el Código de Procedimiento Penal para asegurar que los tribunales no autoricen la prisión provisional únicamente en función de la gravedad del supuesto delito, y que no se pueda prorrogar dicha medida cuando el fiscal no haya aducido motivos justificados para que la persona permanezca privada de libertad. | UN | (ح) تعديل قانون الإجراءات الجنائية لضمان عدم إجازة المحاكم للاحتجاز قبل المحاكمة استناداً إلى خطورة الجريمة المزعومة فقط، وعدم قابلية فترات الاحتجاز قبل المحاكمة للتمديد متى عجزت جهة الادعاء عن تقديم مبررات قوية لبقاء الشخص رهن الاحتجاز. |
i) Una coartada, en cuyo caso en la comunicación se indicará el lugar o lugares en que el imputado afirma haberse encontrado en el momento de cometerse el presunto delito y el nombre de los testigos y todas las demás pruebas que se proponga presentar en abono de su coartada; | UN | ' ١ ' تقديم دليل بعدم وجود المتهم في مكان الجريمة؛ وفي هذه الحالة يحدد اﻹخطار المكان أو اﻷماكن التي يدعي المتهم أنه كان موجودا فيها وقت وقوع الجريمة المزعومة وأسماء الشهود وأية أدلة أخرى ينوي المتهم الاعتماد عليها ﻹثبات عدم وجوده في مكان الجريمة؛ أو |
ii) A pena de prisión por un período que no exceda de cinco años, si el supuesto delito es de tal naturaleza que el perpetrador, tras la condena, podría ser sentenciado a una pena de prisión perpetua o por un período de menos de catorce años; | UN | ' 2` السجن مدة لا تتجاوز خمس سنوات، ذا كانت الجريمة المزعومة من النوع الذي يستوجب العقاب، في حالة الإدانة، بالسجن مدة تقل عن 14سنة |
Según la información disponible, en Egipto, la República Islámica del Irán, el Sudán y Mauritania se impusieron condenas a muerte a jóvenes que tenían menos de 18 años en el momento de cometer el presunto delito. | UN | ونقلت التقارير أنه جرى تنفيذ أحكام بالإعدام على أحداث كانت أعمارهم تقل عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة المزعومة في مصر وجمهورية إيران الإسلامية والسودان وموريتانيا. |