La situación se complica aún más por las consecuencias de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas a Serbia y Montenegro. | UN | ويتعقد الوضع على نحو أكبر بفعل النتائج المترتبة على الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود. |
En ese contexto, la Unión Europea está dispuesta a ayudar a todos los Estados africanos a aplicar plena y eficazmente las sanciones impuestas por las Naciones Unidas contra la UNITA. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مستعد في هذا السياق لمساعدة جميع الدول في أفريقيا في تنفيذ الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا تنفيذا فعالا. |
:: La República de Sudán del Sur se esforzará por que se levanten las sanciones impuestas por los Estados Unidos a la República del Sudán. | UN | :: تبذل جمهورية جنوب السودان جهودا لرفع الجزاءات التي فرضتها الولايات المتحدة على جمهورية السودان. |
La situación y las condiciones de los refugiados en la República Federativa de Yugoslavia se han agravado por las sanciones de las Naciones Unidas. | UN | وتفاقمت حالة اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كما تفاقم وضعهم بسبب الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة. |
Una vez más, se estableció una relación entre la industria de los diamantes en Liberia y las armas y su transporte en violación de las sanciones de las Naciones Unidas. | UN | 134 - ارتبطت صناعة الماس مرة أخرى بتوريد الأسلحة ونقلها وانتهكت بذلك الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة. |
El Grupo de Expertos también investigó los informes de que un buque BV-2 había violado las sanciones de las Naciones Unidas. | UN | 106 - وحقق فريق الخبراء أيضا في تقارير أفادت بأن الزورق BV-2 ضالع في انتهاك الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة. |
Se ha destacado repetidas veces que, una vez que se produzca un cambio profundo e irreversible hacia la transformación de Sudáfrica en una sociedad unida, democrática y no racial, deberían levantarse todas las sanciones impuestas por la Asamblea General. | UN | وقد تم التأكيد مرارا على أنه بمجرد وجود تغيير عميق لا رجعة فيه نحو تحول جنوب افريقيا الى مجتمع موحد وديمقراطي وغير عنصري، فإنه سيتعين رفع جميع الجزاءات التي فرضتها الجمعية العامة. |
Sin embargo, las recientes acciones militares de los iraquíes no son un buen augurio para un pronto levantamiento de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas y el logro de la estabilidad en la región. | UN | بيد أن العمل العسكري العراقي اﻷخير لا يبشر خيرا من زاوية اﻹسراع برفع الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة وتحقق الاستقرار في المنطقة. |
28. A pesar de que el Gobierno del Iraq se queja amargamente del embargo y las sanciones impuestas por las Naciones Unidas, ha impuesto por su parte, un bloqueo interno mucho más grave. | UN | ٢٨ - وعلى الرغم من أن الحكومة العراقية تشكو بمرارة من الحظر ومن الجزاءات التي فرضتها عليها اﻷمم المتحدة، فإنها تمارس من ناحيتها حظرا داخليا أشد قسوة وخطورة. |
En la actualidad se centran todos los esfuerzos en lograr que esos objetivos se materialicen, pero las sanciones impuestas por las Naciones Unidas contra la República Federativa de Yugoslavia han desacelerado ese proceso. | UN | وبينما تركز الجهود الراهنة علـى ترجمـة تلـك اﻷهـداف إلــى واقــع عملــي، أدت الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى إبطاء هذه العملية. |
A este respecto, las sanciones impuestas por la CEDEAO y el consiguiente apoyo solicitado del Consejo de Seguridad pueden considerarse medidas destinadas a promover una solución pacífica de la situación. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الجزاءات التي فرضتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والدعم المناظر المطلوب من مجلس اﻷمن، يمكن أن ينظر إليها على أنها تدابير تهدف إلى تشجيع التوصل إلى حل سلمي للمسألة. |
En ese contexto, la Unión Europea está dispuesta a ayudar a todos los Estados africanos a aplicar plena y eficazmente las sanciones impuestas por las Naciones Unidas contra la UNITA. | UN | والاتحاد الأوروبي مستعد في هذا السياق لمساعدة جميع الدول في أفريقيا في تنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على الاتحاد الوطني تنفيذا فعالا. |
El Mecanismo observa que no se ha recibido respuesta al pedido formulado en relación a las circunstancias en que Armitech participó en una negociación de armamentos en violación de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas a la UNITA. | UN | وتلاحظ آلية الرصد أن طلبها المتعلق بالظروف التي شاركت فيها أرميتيك في صفقات الأسلحة منتهكة بذلك الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على اليونيتا قد ظل بلا رد. |
Informe sobre las actividades llevadas a cabo por la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo a fin de aplicar las sanciones impuestas por las Naciones Unidas contra la UNITA | UN | تقرير عن أنشطة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن تنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا |
El Gobierno de los Países Bajos dijo que el dictamen del tribunal no afectaba a su capacidad para aplicar las sanciones de las Naciones Unidas contra la rama holandesa de Al-Haramain o contra Al-Aquil. | UN | وذكرت حكومة هولندا أن حكم المحكمة لن يؤثر في قدرتها على إنفاذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على الفرع الهولندي لمؤسسة الحرمين أو على العاقل. |
Esa persona había pagado por las llantas 10 meses antes, es decir durante el período de las sanciones de las Naciones Unidas. | UN | وقد دفع الشخص المذكور ثمن العجـلات قبل عشرة أشهر - أي خـلال فترة الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة. |
Sin las sanciones de las Naciones Unidas no hubiera sido posible llevar a cabo una reforma exhaustiva de las actividades forestales. | UN | 44 - لم يكن للإصلاحات الشاملة في مجال الحراجة أن تقع لولا الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة. |
las sanciones de las Naciones Unidas contribuyeron a poner fin a la guerra de varios decenios entre el Gobierno de Angola y la UNITA, dirigida por Jonas Savimbi. | UN | لقد ساهمت الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة في إنهاء الحرب التي استمرت لعقود بين الحكومة الأنغولية وفصيل يونيتا الذي يقوده جوناس سافيمبي. |
Recientemente, diversos órganos de información han difundido noticias en el sentido de que Ucrania está proveyendo de productos derivados del petróleo a la República Federativa de Yugoslavia a través del Danubio, violando en esa forma las sanciones de las Naciones Unidas contra ese país. | UN | قامت مؤخرا وسائل إعلام شتى بنشر تقارير تشير إلى أن أوكرانيا تورد منتجات نفطية إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ، عن طريق نهر الدانوب ، منتهكة بذلك الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على ذلك البلد . |
Comparada con la situación de los países deudores, la de la República Federativa de Yugoslavia, es aun más compleja y difícil debido a las sanciones de las Naciones Unidas, la secesión armada de algunas repúblicas de la ex República Socialista Federativa de Yugoslavia y los combates que se desarrollan en sus inmediaciones. | UN | وتعد حالة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالمقارنة بحالة البلدان المدينة أكثر تعقيدا وصعوبة بسبب الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة، وقيام بعض الجمهوريات بالانفصال المسلح عن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، وبسبب أعمال القتال الدائرة في المناطق المجاورة القريبة منها. |
Hay algo que se está ocultando y que el informe no se atreve a mencionar para dar una idea concreta del alcance de las violaciones a las sanciones de las Naciones Unidas contra la UNITA. | UN | فهناك شيء مخفي لا يجرؤ التقرير أن يكشف عنه ... ألا وهو إعطاء البعد الحقيقي لانتهاكات الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على يونيتا. |
La economía de su país ha sufrido considerablemente a causa de las sanciones aplicadas por las Naciones Unidas contra la ex Yugoslavia así como por el embargo impuesto por Grecia. | UN | ٥٤ - واستطرد قائلا إن اقتصاد بلده عانى معاناة كثيرة من الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على جمهورية يوغوسلافيا السابقة ومن الحظر اليوناني المفروض عليه. |