"الجزاءات المفروضة على جمهورية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las sanciones impuestas a la República
        
    • de las sanciones contra la República
        
    • las sanciones impuestas contra la República
        
    • de sanciones impuesto a la República
        
    • de sanciones impuesto contra la República
        
    • de sanciones de la República
        
    • las medidas impuestas a la República
        
    • las sanciones contra la República de
        
    • de sanciones impuestas a la República
        
    • imposición de sanciones contra la República
        
    • de sanciones a la República
        
    las sanciones impuestas a la República Popular Democrática de Corea cuentan con el apoyo de toda la comunidad internacional. UN وتحظى الجزاءات المفروضة على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بتأييد المجتمع الدولي بأسره.
    - La continuación de las sanciones impuestas a la República de Madagascar hasta que el país recupere la normalidad constitucional. UN تستمر الجزاءات المفروضة على جمهورية مدغشقر إلى أن يعود الوضع الدستوري في البلد إلى حالته الطبيعة.
    Al mismo tiempo, el Consejo de Seguridad decidió suspender algunas de las sanciones contra la República Federativa de Yugoslavia. UN وفي الوقت نفسه، قرر مجلس اﻷمن أن يعلق بعض الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا السابقة.
    las sanciones impuestas contra la República Federativa de Yugoslavia atentan primordialmente contra el hombre como ser humano. UN وإن الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعرض أساسا الانسان للخطر باعتباره من الجنس البشري.
    Además, el PNUD ofreció información detallada sobre sus actividades en los Estados de los Balcanes afectados por la aplicación de las sanciones impuestas a la República Federativa de Yugoslavia y, de forma más general, por la situación de la región. UN وفضلا عن ذلك، قدم البرنامج الإنمائي معلومات مفصلة عن الأنشطة في دول البلقان المتضررة من تطبيق الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وبصورة أعم بسبب الحالة السائدة في المنطقة.
    La Unión ha decidido levantar todas las sanciones impuestas a la República Federativa de Yugoslavia desde 1998, con excepción de las disposiciones relativas a Milosevic y a sus asociados. UN قرر الاتحاد رفع جميع الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ عام 1998، باستثناء الأحكام التي تخص ملوسيفتش والأفراد المرتبطين به.
    Todos los Estados que habían respondido a las cartas del Secretario General reconocieron los problemas económicos especiales de los países afectados adversamente por las sanciones impuestas a la República Federativa de Yugoslavia y, en general, apoyaban las recomendaciones pertinentes del Consejo de Seguridad dirigidas a la comunidad internacional en general. UN وقد سلمت جميع الدول التي ردت على رسائل اﻷمين العام بالمشاكل الاقتصادية الخاصة التي تعانيها البلدان المتضررة من جراء الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وأيدت بوجه عام توصيات مجلس اﻷمن ذات الصلة الموجهة إلى المجتمع الدولي بصورة عامة.
    Los representantes señalaron que las sanciones impuestas a la República Federativa de Yugoslavia son un factor básico que impide el avance del proceso de paz, el desarrollo conjunto y la cooperación económica en los Balcanes, y que, si las sanciones continúan en vigor, ello sólo demorará la resolución pacífica de la crisis en Yugoslavia y la pacificación de toda la región. UN ويشيرون إلى أن الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي العامل اﻷساسي الذي يحد من عملية السلم، وتحقيق تنمية اقتصادية وتعاون مشترك في البلقان، وأن مواصلة الجزاءات لن تؤدي إلا إلى تأجيل تسوية اﻷزمة اليوغوسلافية بالوسائل السلمية وإحلال السلم في المنطقة بكاملها.
    En el caso de las sanciones impuestas a la República Federativa de Yugoslavia, la experiencia indica que algunas solicitudes presentadas por compañías ucranianas se han examinado durante meses, lo que ha causado nuevas pérdidas debido a las demoras en el cumplimiento de los contratos y gastos adicionales debido a la necesidad de almacenar las mercaderías listas para su envío. UN ولقد بينت التجربة المكتسبة في حالة الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن الطلبات المقدمة من الشركات اﻷوكرانية ظلت قيد النظر لبضعة شهور مما تسبب في وقوع خسائر إضافية نتيجة للتأخيرات في الوفاء بالعقود، وفي تكبد نفقات إضافية نتيجة لتخزين البضائع الجاهزة لﻹرسال.
    Por iniciativa de la Federación de Rusia, el Comité también participó en un debate acerca de los efectos imprevistos de las sanciones impuestas a la República Popular Democrática de Corea sobre la labor de las misiones diplomáticas en ese país. UN 10 - وبمبادرة من الاتحاد الروسي، أجرت اللجنة أيضا مناقشة بشأن ما يترتب على الجزاءات المفروضة على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من آثار غير مقصودة على عمل البعثات الدبلوماسية في هذا البلد.
    Las estimaciones oficiales indican que el costo de las sanciones contra la República Federativa de Yugoslavia y el bloqueo económico desde el sur asciende a unos 4.000 millones de dólares. UN وتشير التقديرات الرسمية الى أن تكاليف الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وتكاليف الحصار الاقتصادي من الجنوب بلغت حوالي ٤ بلايين من دولارات الولايات المتحدة.
    Algunos miembros del Consejo reiteraron además su posición de que la aplicación de las sanciones contra la República Popular Democrática de Corea no debía obstaculizar la labor de las misiones diplomáticas en el país. UN كما أعاد بعض أعضاء المجلس بيان موقفهم ومفاده أن تنفيذ الجزاءات المفروضة على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ينبغي ألا يعرقل عمل البعثات الدبلوماسية في ذلك البلد.
    Todo intento de condicionar el levantamiento de las sanciones contra la República Federativa de Yugoslavia a su reconocimiento de la competencia del Tribunal Internacional no servirá para castigar los crímenes de guerra, sino sólo para aumentar la presión política sobre la República Federativa de Yugoslavia. UN وأي محاولة لربط رفع الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باعترافها باختصاص المحكمة الدولية لا يخدم الغرض المطلوب من المعاقبة على جرائم الحرب ولكنه يهدف، على وجه الحصر، إلى تشديد الضغط السياسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Esas desgraciadas personas son víctimas por partida doble: por una parte, de la depuración étnica que se lleva a cabo en los territorios de la ex Bosnia y Herzegovina y Croacia y por otra, de las sanciones impuestas contra la República Federativa de Yugoslavia. UN وهؤلاء المنكوبون ضحايا لشيئين: فهم ضحايا التطهير اﻹثني الجاري في أراضي البوسنة والهرسك وكرواتيا السابقتين، وضحايا الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Su país se cuenta entre los que se han visto expuestos a perjuicios económicos como consecuencia de las sanciones impuestas contra la República Federativa de Yugoslavia. UN وأضاف أن بلده من بين البلدان التي تتعرض لﻵثار الاقتصادية الضارة المترتبة على الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Habría que levantar sin más dilación las sanciones impuestas contra la República Federativa de Yugoslavia, pues constituyen una violación de los derechos humanos esenciales, en particular del derecho de vivir en un medio ambiente sano, y una amenaza contra la supervivencia biológica de su pueblo. UN فينبغي على الفور رفع الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من منطلق أن هذه الجزاءات تنتهك حقوق الانسان اﻷساسية، بما فيها حقه في أن يعيش في بيئة سليمة وباعتبارها تهدد استمرار الوجود البيولوجي للشعب.
    También desea que se logre ampliar el régimen de sanciones impuesto a la República Federativa de Yugoslavia a cuenta de los problemas de Croacia que obviamente es incapaz de solucionar por sí misma. UN وهي ترغب أيضا في توسيع نطاق الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بسبب المشاكل التي تكتنف كرواتيا، ومن الواضح أنها مشاكل لا تستطيع حلها.
    Además, opinamos que ello constituye una violación del régimen de sanciones impuesto contra la " República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) " , ya que los ingresos derivados de la continuación de esa práctica seguirán desviándose de la República de Croacia hacia dicha entidad. UN كذلك نرى أن هذا انتهاك لنظام الجزاءات المفروضة على " جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( " ، ﻷن اﻹيرادات اﻵتية من استمرار هذه الممارسة ستظل تحرف من جمهورية كرواتيا إلى ذلك الكيان.
    El régimen de sanciones de la República Islámica del Irán no prevé ninguna exención del embargo de armas. UN ولا ينص نظام الجزاءات المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية على أي استثناء من الحظر المفروض على الأسلحة.
    las medidas impuestas a la República Federativa de Yugoslavia fueron adoptadas en relación con la guerra civil de la ex Bosnia y Herzegovina. UN إن الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إنما فرضت فيما يقترن بالحرب اﻷهلية الدائرة في جمهورية البوسنة والهرسك السابقة.
    Por lo tanto, la Unión Africana insta a que se levanten de inmediato las sanciones contra la República de Zimbabwe y la República de Cuba. UN وعليه، فإن الاتحاد الأفريقي يطالب برفع الجزاءات المفروضة على جمهورية زمبابوي وجمهورية كوبا فوراً.
    Son bien conocidos los sacrificios económicos que mi país accedió a realizar en el marco de la aplicación del régimen de sanciones impuestas a la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro). UN وإن التضحيات الاقتصادية التي قبلت بلادي أن تقدمها بإخلاص في إطار الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، معروفة جيدا.
    Lo han hecho por varias razones, entre ellas la imposición de sanciones contra la República Federativa de Yugoslavia y las dificultades económicas concomitantes para toda la población. UN وقد فعلوا ذلك لعدد من اﻷسباب، ليس أقلها الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وما نتج عنها من مشقات اقتصادية لكافة السكان.
    Que resulta preciso proceder a dar a conocer las prórrogas y las ampliaciones al régimen de sanciones a la República Democrática del Congo impuestas por las resoluciones 1533 (2004), 1552 (2004), 1596 (2005), 1616 (2005) y 1649 (2005) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN يتعين الإعلان عن تمديد وتوسيع العمل بنظام الجزاءات المفروضة على جمهورية الكونغو الديمقراطية عملا بقرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة 1533 (2004)، و 1552 (2004)، و 1596 (2005)، و 1616 (2005)، و 1649 (2005).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus