La Sociedad Rumana Independiente pro Derechos Humanos organizó un seminario sobre la reforma penal en Rumania. | UN | وعقدت حلقة دراسية أخرى عن اﻹصلاحات الجزائية في رومانيا نظمتها جمعية حقوق اﻹنسان الرومانية المستقلة. |
1992-1995 Profesor interino de Práctica Forense penal en la Facultad de Derecho de la UMSS | UN | ٢٩٩١-٥٩٩١ أستاذ مناوب لممارسة الفصاحة الجزائية في كلية الحقوق في جامعة سان سيمون. |
1992-1995 Profesor interno de Procedimiento penal en la Facultad de Derecho de la UMSS | UN | ٢٩٩١-٥٩٩١ أستاذ مناوب ﻷصول المحاكمات الجزائية في كلية الحقوق في جامعة سان سيمون. |
Si bien se han utilizado cláusulas penales en el pasado, la Administración estima que no serviría a los mejores intereses de las Naciones Unidas generalizar su utilización. | UN | وبالرغم من استخدام الشروط الجزائية في الماضي، فإن اﻹدارة ترى أنه ليس من المصلحة المثلى لﻷمم المتحدة تعميم استخدامها. |
15. Igualmente, en el artículo 123 del Código de Procedimiento Penal del Iraq se exige que el acusado sea puesto a disposición de un juez de instrucción o un investigador judicial en las 24 horas siguientes a su detención. | UN | 15- وبالمثل، تقضي المادة 123 من قانون أصول المحاكمات الجزائية في العراق بضرورة مثول المتهم أمام قاضي التحقيق أو المحقق القضائي خلال 24 ساعة من توقيفه. |
1977 - 1980 Abogado del Tribunal penal de Zahle. | UN | 1980-1990 مستشارا في محكمة الاستئناف الجزائية في بيروت. |
Además, " la introducción del concepto de indemnización punitiva en el proyecto de artículos permitiría dotar al régimen de responsabilidades derivadas de los " crímenes " de una función disuasoria sumamente útil " . | UN | كما أن " إدخال مفهوم التعويضات الجزائية في مشروع المواد سيسمح بتعزيز المسؤولية عن `الجنايات ' بعنصر رادع مفيد للغاية " (). |
Artículo 38. Se extinguirá el derecho a entablar causa penal en relación con delitos graves cuando hayan transcurrido diez años desde el día en que se cometió el delito, a excepción de los delitos castigados mediante qisas o en los que sea de aplicación la diyah o el arsh; en lo relativo a delitos menos graves, la prescripción tendrá lugar cuando hayan transcurrido tres años desde el momento en que se cometió el delito. | UN | المادة 38: ينقضي الحق في سماع الدعوى الجزائية في الجرائم الجسيمة بمضي عشر سنوات من يوم وقوع الجريمة فيما عدا الجرائم المعاقب عليها بالقصاص أو تكون الدية أو الأرش إحدى العقوبات المقررة لها وفي الجرائم غير الجسيمة بمضي ثلاث سنوات من يوم وقوع الجريمة كل ذلك ما لم ينقطع التقادم وفقاً للمادة 40. |
118. En el Octavo Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente (La Habana, agosto y septiembre de 1990) se aprobaron recomendaciones relativas a la cooperación internacional para la prevención del delito y la justicia penal en el contexto del desarrollo. | UN | ٧١١- وفي مؤتمر اﻷمم المتحدة الثامن لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين )هافانا، آب/أغسطس - أيلول/سبتمبر ٠٩٩١( اعتمدت توصيات بشأن التعاون الدولي في مجال منع الجريمة وإعمال العدالة الجزائية في سياق التنمية. |
El artículo 16 dispone: " No obstante las disposiciones del artículo 37, no habrá disminución del derecho a ser oído en un proceso penal en relación con delitos que socaven la libertad o dignidad de los ciudadanos o que constituyan una agresión al derecho de disfrutar de la vida privada " . | UN | مادة 16: " استثناء من أحكام المادة 37 لا تنقضي بمضي المدة الدعوى الجزائية في الجرائم الماسة بحرية المواطنين أو كرامتهم أو التي تتضمن اعتداء على حرية الحياة الخاصة " . |
40. El artículo 16 establece que " no se impondrán restricciones, mediante la suspensión de las disposiciones del artículo 7, al derecho a ser oído en un proceso penal en relación con delitos que menoscaben la libertad o dignidad de los ciudadanos o que constituyan una agresión al derecho a disfrutar de la vida privada " . | UN | 40- كما تنص المادة 16 على أنه: " استثناء من أحكام المادة 37، لا تنقضي بمضي المدة الدعوى الجزائية في الجرائم الماسة بحرية المواطنين أو كرامتهم أو التي تتضمن اعتداء على حرية الحياة الخاصة " . |
115. El artículo 16 dice: " No obstante las disposiciones del artículo 37, no se menoscabará el derecho a ser oído en un proceso penal en relación con delitos que socaven la libertad o dignidad de los ciudadanos o que constituyan una agresión al derecho a disfrutar de la vida privada " . | UN | 115- كما تنص المادة 16 منه على أنه: " استثناءً من أحكام المادة 37، لا تنقضي بمضي المدة الدعوى الجزائية في الجرائم الماسة بحرية المواطنين وكرامتهم أو التي تتضمن اعتداء على حرية الحياة الخاصة " . |
184. El artículo 16 dispone que, mediante la suspensión de las disposiciones del artículo 37, no habrá disminución del derecho a ser oído en un proceso penal en relación con delitos que socaven la libertad o dignidad de los ciudadanos o que constituyan una agresión al derecho de disfrutar de la vida privada. | UN | 184- كما تنص المادة 16 على أنه: " استثناءً من أحكام المادة 37، لا تنقضي بمضي المدة الدعوى الجزائية في الجرائم الماسة بحرية المواطنين وكرامتهم أو التي تتضمن اعتداء على حرية الحياة الخاصة " . |
Además, y con la colaboración del Ministerio de Justicia, una organización no gubernamental está llevando a cabo un proyecto de evaluación de la actuación de los tribunales penales en cuestiones de la mujer. | UN | هذا وتقوم إحدى المنظمات الأهلية بالتعاون مع وزارة العدل بتنفيذ مشروع أداء المحاكم الجزائية في قضايا النساء. |
13. Mediante el Decreto Nº 820/92 el poder ejecutivo declaró de necesidad nacional la reforma de las normas que rigen los procesos no penales en la justicia nacional. | UN | ٣١- وبموجب المرسوم ٠٢٨/٢٩، أعلنت السلطة التنفيذية أن تعديل القواعد التي ترعى الدعاوى غير الجزائية في القضاء الوطني يعتبر ضرورة وطنية. |
El pasado Junio, Amber me escribió y me contó que el fiscal general de Michigan había retirado los cargos penales en la investigación de la crisis del agua de Flint, en la que ocho empleados de la ciudad y del estado se enfrentaban a cargos tan serios como homicidio imprudente. | TED | يونيو الماضي، أرسلت لي عمبر رسالة إلكترونية بأن المدعي العام لولاية ميشيغان أسقط كل التُهم الجزائية في تحقيقات أزمة المياه في فلينت، حيث كان ثمانية من موظفي الدولة في المدينة يواجهون تهمًا جدية بالقتل غير العمد. |
c) El artículo 374 estipula que si los acusados fallecieran o perdieran su sano juicio tras la decisión judicial de declarar nula la sentencia dictada contra ellos, la sala de lo Penal del Tribunal de Casación, de conformidad con una petición del Fiscal General, decidirá la anulación de su sentencia judicial, transfiriendo el caso a otro tribunal que dictará sentencia de conformidad con lo dispuesto en el artículo 372. | UN | (ج) المادة 374 إذا توفي المتهمون أو أصبحوا في حالة الجنون منذ قرار المحكمة بإبطال الحكم الصادر بحقهم قررت الغرفة الجزائية في محكمة النقض بناء على طلب النائب العام إلغاء قرارها القاضي بإحالة الدعوى على محكمة أخرى وفصلت فيها وفقاً للمادة 372. |
1395. En cuanto a la explotación sexual de los niños, al tomar nota con satisfacción de las reformas del Código de los Niños y Adolescentes, del Código Penal y del Código de Procedimiento Penal del Estado Parte, así como de otras medidas en este ámbito, el Comité sigue preocupado por la ausencia de un plan nacional de acción para luchar contra la explotación sexual de los niños y para prevenirla. | UN | 1395- فيما يتعلق بالاستغلال الجنسي للأطفال، تلاحظ اللجنة مع التقدير الإصلاحات التي تم إدخالها على قانون الأطفال والمراهقين وقانون العقوبات وقانون الإجراءات الجزائية في الدولة الطرف، فضلاً عن التدابير الأخرى في هذا المجال، إلا أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء عدم وجود خطة عمل وطنية لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال ومنعه. |
Al parecer fue detenido sin una orden judicial y sin ser informado de los motivos de su detención, en contravención de lo dispuesto en los artículos 115 y 116 del Código de Procedimiento penal de la Arabia Saudita. | UN | واعتُقِل، حسبما أُفيد به، دون مذكرة توقيف ودون إخباره بسبب اعتقاله، خلافاً للمادتين 115 و116 من قانون الإجراءات الجزائية في المملكة العربية السعودية. |
Las apelaciones son resueltas por las salas penales de las cortes de apelaciones y el recurso de casación por la Cámara penal de la Corte Suprema de Justicia. | UN | وتنظر في الاستئنافات الغرف الجزائية في محاكم الاستئناف، وتنظر في التمييز )النقض( الغرفة الجنائية في محكمة العدل العليا. |
Igualmente, la Comisión debería rechazar toda tentativa que se haga en una fecha tan tardía de introducir lo que aparentemente sería un régimen especial para la imposición de una indemnización punitiva en el proyecto de artículos como posible remedio para las " violaciones graves " . | UN | وينبغي للجنة أن ترفض بالمثل أية محاولة في هذا الوقت لإدخال ما يبدو أنه نظام خاص لفرض التعويضات الجزائية في مشاريع المواد على اعتبار أنه وسيلة انتصاف ممكنة عن " الإخلالات الجسيمة " . |
190. Además de las explicaciones dadas en el informe anterior, el artículo 180 del Código de procedimiento Penal dispone que debe permitirse al abogado que examine la instrucción la víspera del interrogatorio o la confrontación, salvo decisión en contrario del juez instructor. | UN | 190- بالإضافة إلى ما سبق ذكره في التقرير السابق فقد نص قانون الإجراءات الجزائية في المادة 180: يسمح للمحامي بالاطلاع على التحقيق في اليوم السابق على الاستجواب أو المواجهة ما لم يقرر المحقق غير ذلك. |
204. El artículo 289 del Código Penal eleva la edad de protección penal en los delitos de abandono hasta los 15 años. El tenor anterior del artículo tipificaba el abandono de los niños menores de 2 años sin razón legítima o razonable cuando con ello se expusiera la vida del niño a un peligro cierto o cupiera suponer que el abandono dañaría permanente su salud. | UN | 204- كما رفع قانون العقوبات سن الحماية الجزائية في جرم الترك والإهمال وفقاً للمادة 289 إلى سن الخامسة عشرة، في حين كان النص السابق يجرم ترك الطفل دون السنتين من عمره دون سبب مشروع أو معقول بشكل يؤدي إلى تعريض حياته للخطر، أو على وجه يحتمل أن يسبب ضرراً مستديماً لصحته. |